Recent Changes

Wednesday, November 30

  1. tag_add Prueba tagged a
    3:08 am

Saturday, February 13

  1. page PASCUA FEBLES, Isabel - MÁS ALLÁ DEL ESPEJO; ESTUDIOS CULTURALES SOBRE TRADUCCIÓN Y LITERATURA INFANTIL EN EL NUEVO MILENIO edited ... Conclusión Se trata de un libro que presenta una organización muy bien estructurada y de mane…
    ...
    Conclusión
    Se trata de un libro que presenta una organización muy bien estructurada y de manera concisa. Del mismo modo, es muy útil para la formación del traductor en el ámbito universitario.

    (view changes)
    3:19 am

Tuesday, February 9

  1. page PASCUA FEBLES, Isabel - MÁS ALLÁ DEL ESPEJO; ESTUDIOS CULTURALES SOBRE TRADUCCIÓN Y LITERATURA INFANTIL EN EL NUEVO MILENIO edited ... La traducción de referencias culturales: Christine Nöstlinger como ejemplo de LIJ Gisela Marc…
    ...
    La traducción de referencias culturales: Christine Nöstlinger como ejemplo de LIJ
    Gisela Marcelo Wirnitzer
    ...
    y biculturalidad).
    En general, los nombres propios se suelen mantener (extranjerización), salvo con aquellos con los que hay similitudes o equivalencias en español. Con las referencias de medicina y salud las estrategias más empleadas son la extranjerización y la biculturalidad, en un intento de mantener las referencias originales y que a menudo son referencias para la cultura española. En estos ejemplos se refleja la tendencia actual a mantener el colorido de la cultura original, pero desde la perspectiva de la aceptabilidad en la mayoría de los casos. Esto contradice muchas opiniones de teóricos de la LIJ que han afirmado que el niño rechaza aquellos elementos extraños a su cultura. Todo lo contrario, cuando ofrecemos a los lectores infantiles otros contextos, el niño se acostumbra a la variedad de culturas, de etnias y está más abierto a la aceptación del otro.
    Esta variedad cultural está presente en las obras de Christine Nöstlinger, plagadas de referencias culturales austriacas y vienesas.
    ...
    Aunque una traducción con estructuras anglicadas sea comprensible o encaje en la lengua meta, desde el punto de la docencia, conviene motivar al alumno a que no las utilice en aras de la calidad expresiva.
    El papel del traductor, no solo consiste en transmitir un mensaje, sino en conservar la estructura y el patrimonio léxico de cada una de sus lenguas de trabajo y evitar, en la medida de lo posible, que se desvirtúen las lenguas que utiliza.
    ...
    cultural exchange
    Elisa Costa Villaverde
    El estudio ilustra aspectos de la adaptación prestando especial atención a la perspectiva basada en el género y a la transmisión y percepción de valores culturales, todos ellos reflejados en la traducción de textos cinematográficos. Otros aspectos de estudio en esta área incluyen: la exploración de las diferencias en la construcción de imágenes entre los cineastas masculinos y femeninos ante los mismos textos, la consideración de como las imágenes audiovisuales elaboradas por mujeres afectan a la creación de nuevos estilos literarios en la literatura feminista. La traducción conecta todos estos aspectos y es la disciplina clave que ocupa el máximo lugar en la busca de la adaptación. Una adaptación cinematográfica es una traducción de sistemas, percepciones culturales y códigos sociales.
    ...
    Fomentar la literatura debería de ser una de las grandes prioridades de la sociedad actual. Las novelas “de olfato” expresan nuevas formas de experimentar con los sentimientos y las emociones a través de las palabras que refleja el mundo descrito por un sentido tan olvidado como el olfato. Un ejemplo de ello, es el libro El perfume de Patrick Süskind.
    Conclusión
    ...
    ámbito universitario.
    (view changes)
    9:39 am
  2. page GONZÁLEZ DAVIES, Maria - Multiple voices in the translation classroom edited MULTIPLE VOICES IN THE TRANSLATION CLASSROOM {multipl.jpg} Autora: María González Davies Edi…

    MULTIPLE VOICES IN THE TRANSLATION CLASSROOM
    {multipl.jpg}
    Autora: María González Davies
    Editorial: John Benjamins Publishing Company
    Año: 2004
    Amsterdam
    Idiomas: Inglés y castellano
    Nº de páginas: 259
    ISBN: 90-272-1661-4
    Por Adrián Marinero García
    Introducción
    Los métodos de enseñanza de la traducción han variado a lo largo de los últimos años, implicando la memorización e incluso estableciendo como objetivo una traducción idéntica a la aportada por el maestro. En este libro se plantean diversas actividades, tareas y proyectos con los que será posible enseñar la traducción y que además se encargarán de desarrollar las capacidades de los alumnos así como llevarlos a un futuro más independiente, alejados de la mano del profesor.
    PartE I. The training: An interaction between the student, the teacher and the subject
    Translation training brought up to date
    A la hora de enseñar y aprender encontramos diversos métodos aplicables a la traducción. Estos son el método transmisionista, en el que se entregan textos modelo que serán traducidos por los alumnos según las órdenes del profesor; el método transaccional, basado en el aprendizaje grupal, en el que se realizan las traducciones de forma colectiva por todos los alumnos aunque la solución final es dada por el profesor; y el método transformacional, que toma los principios del anterior, salvo que en este caso el profesor actúa como guía, de forma que el resultado traductológico se debe a los alumnos.
    A estos métodos se les pueden aplicar diversos enfoques, como son el enfoque lingüístico —basado en lo relacionado a la lengua y al texto—, el cognitivo —se centra en buscar soluciones a los problemas traductológicos que surgen—, el filosófico-poético —cuyo fin es tratar de entender el significado oculto o el espíritu del texto— y otros más.
    También es necesario configurar el diseño de las clases y lo relacionado a estas como el tipo de trabajo en esta: colectivo/individual; el rol del profesor: guía/evaluador/informador...; la traducción de diversos tipos de texto; la inclusión frecuente de un ángulo lúdico para evitar el estrés del grupo y el bloqueo de su creatividad, etc. A pesar de que exista la idea de que todas las clases se desarrollan igual, es posible evitarlo haciendo que cada una de ellas sea diferente gracias a las configuraciones mencionadas arriba. Es posible también enfocar las clases a situaciones más reales y complejas, o centrarse en temas específicos para así enseñar una traducción más cercana al mundo profesional y acostumbrar a los alumnos.
    A la hora de enseñar, la autora propone el uso de actividades —realizadas durante una sola sesión—, tareas, más complejas, que comprenden diversas actividades conjuntas —ocupan más de 3 sesiones— y por último proyectos, formados por muchas de estas "tareas", que se realizan durante 2 o 3 meses. Se utilizará cada método según el nivel y la capacidad de la clase, así como el objetivo del profesor al enseñar.
    Por último es importante regular la evaluación del trabajo de los alumnos, de forma que se establecen unos objetivos a cumplir, unas pautas, una persona que evalúe el trabajo (profesor/el alumno en sí/traductores profesionales) y un momento específico de evaluación, el cual puede ser continuo o final, ya sea mediante un examen, una presentación, etc. La autora también propone dos formas de puntuar: una mediante el método numérico (sumas y restas según buenas aplicaciones o errores en la traducción) o el método holístico, con solo tres tipos de puntuación, traducción aceptable (AT), aceptable pero mejorable (ATI) o inaceptable (UT).
    From foreign language learner to translator
    Actualmente las universidades pretenden formar a los alumnos de Traducción con capacidades que les abran paso a cualquier punto del campo de las lenguas, de forma que no solo se ocupen de la traducción en sí, sino también de la enseñanza de idiomas, la investigación lingüística, o el aprendizaje de nuevas lenguas. Para lograr estos objetivos, es necesario escoger un profesor adecuado que sea capaz de preparar a los alumnos correctamente, y que los instruya de forma que al finalizar sus estudios universitarios sean capaces de continuar su formación de forma independiente.
    Así mismo, es necesario tener en cuenta algunos aspectos de los estudiantes que pueden ser decisivos para su rendimiento, como su "fondo" personal o profesional; su estilo de estudio; su actitud respecto a la traducción y sus aptitudes lingüísticas. Todos ellos tienen una influencia en la velocidad de aprendizaje del alumno, que no dependerá solo de la inteligencia del alumno sino también de la formación del profesor. Por último hay que tener en cuenta las diversas inteligencias que puede poseer un alumno (verbal, musical, lógica...), pues según estas será capaz de especializarse en unos u otros campo de la traducción —logrando una gran ventaja si las desarrolla correctamente.
    Finalmente, es importante no solo enseñar a los alumnos a traducir, sino también mostrarles todo aquello que les pueda ayudar a ello: mejor control de los idiomas; resolución de problemas traductológicos; introducción a diversos temas culturales; búsqueda de recursos útiles; familiarización con los recursos informáticos como pueden ser las bases de datos o la traducción asistida; y sobre todo, iniciarlos en el mundo profesional.
    Parte II. Translation procedures: Tackling the task
    Starting points: Thinking about translation
    En este capítulo se tratan diversos puntos de la traducción, como su introducción dentro de la literatura de unas u otras comunidades, el grado de fidelidad que debe aplicarse a la hora de traducirse y la decisión de "naturalizar" o "exotizar" un texto al traducirlo.
    Hay ciertas comunidades en las que, por unas razones u otras, las traducciones de obras extranjeras toman una posición "central" en su literatura. Esto puede ser porque las obras originales de esas comunidades no tienen suficiente "fuerza", porque esa comunidad carece de ideas y las importa mediante la traducción, e incluso porque su literatura aún está en crecimiento y necesita utilizar otras obras como modelos.
    En cuanto a la decisión entre naturalizar o exotizar un texto al traducirlo, existe un amplio debate en el que unos defienden la naturalización para así poder realizar una lectura fluida y sin complicaciones mientras que otros apoyan la exotización, pues es más fiel a la obra original y aunque complique —en cierto modo— la lectura del texto, también enseña nuevos contenidos sobre la cultura de la que proviene el texto original, nutriendo más el conocimiento del lector de lo que podría hacer una traducción "naturalizada".
    Por último en cuanto a la fidelidad, encontramos la posibilidad de realizar una traducción literal —teóricamente sería lo más fiel al texto original— o una traducción libre, que significaría cambiar ciertas fórmulas y frases en el texto meta de forma que, aunque tratando de mantener el sentido, se forme un texto que en la comunidad a la que va orientada la traducción resulte mucho más fácil de comprender o más fluído de leer. Este conflicto a la hora de ser fiel o no resulta mucho más complicado de resolver cuando el fragmento a traducir es humorístico, poético, o se trata de una referencia cultural.
    Finalmente, se proponen multitud de actividades y proyectos que realizar con los alumnos con el objetivo de resolver o explicar esos tres temas tratados en este capítulo, de forma que sean los alumnos los que con su propio trabajo encuentren una solución para fragmentos específicos y sean capaces de decidir la elección correcta en situaciones diferentes.
    Learning through reflecting, communicating and translating
    En este último capítulo vuelven a tratarse los métodos de enseñanza de la traducción de los que ya se hablaron en la Parte I del libro: las actividades, las "tareas" compuestas por varias actividades, y los proyectos. Se muestran multitud de ejemplos de actividades enfocadas al desarrollo de las capacidades de los alumnos, que poseen cierto nivel de inteligencia cognitiva, inteligencia enciclopédica y habilidades de transferencia —aquellas que realizan las operaciones mentales en el momento de traducir un texto y solucionar los problemas que surjan a lo largo de este proceso.
    A la hora de organizar una tarea, es importante establecer un buen orden de las actividades que se realizarán a lo largo de esta, ya que según cómo sea este, el resultado final será de una forma u otra. Una vez más, la autora nos propone diversas tareas con objetivos variados para reforzar el conocimiento de los alumnos sobre la traducción.
    Finalmente, se habla de los proyectos: estos son el resultado final del trabajo de los alumnos durante su aprendizaje y está enfocado al mundo profesional directamente. Por lo general los alumnos deben hacer frente a un encargo profesional real, que por lo tanto será entregado a un cliente, trabajando juntos, planteando soluciones y resolviendo dudas entre todos hasta lograr una traducción adecuada.
    Durante un proyecto, los alumnos harán uso de todos los aspectos de la traducción que han ido desarrollando gracias a las actividades realizadas. También deben ser capaces de administrar por su cuenta el tiempo del que disponen, el presupuesto, el equipo del que pueden hacer uso, las condiciones que el cliente les plantea, etc. La autora expone como ejemplos dos proyectos reales, así como los resultados obtenidos de estos.
    Conclusión
    Al finalizar el libro es posible responder a unas preguntas que la autora plantea en la introducción de este: "¿cuánto ha cambiado el entrenamiento de la traducción en los últimos años?", "¿ha seguido el ritmo de la investigación psicológica y pedagógica?", "¿es posible enseñar la traducción?". La traducción y su enseñanza ha evolucionado considerablemente durante los últimos años, y es cierto que ha sido en buena parte gracias a los campos pedagógicos y psicológicos. Es posible transmitir el conocimiento de la traducción, y esto se demuestra a lo largo de todo el libro con las decenas de actividades y posibilidades que se plantean para mejorar su desarrollo.
    El objetivo del libro, además de poder dar una respuesta a esas preguntas, es proporcionar a los profesores, a los traductores e incluso a los alumnos, diversas actividades con las que mejorar sus capacidades, pero sin desarrollar un método definitivo e infalible de enseñanza; y demostrar cómo se da el aprendizaje gracias a la combinación entre la autonomía del alumno y la ayuda y confianza que proporciona el trabajo en equipo de la clase.
    Además de educar a su lector de forma que pueda responder esas preguntas y plantearse nuevas formas de enseñanza, este libro es una herramienta muy útil para los profesores por la gran cantidad de actividades que ofrece.

    (view changes)
    9:24 am
  3. file multipl.jpg uploaded
    9:22 am

Monday, February 8

  1. page BORSARI, Elisa (Coord.)-en lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductológica durante la Edad Media edited EN LENGUA VULGAR CASTELLANA TRADUZIDO. ENSAYOS SOBRE LA ACTIVIDAD TRADUCTORA DURANTE LA EDAD MEDIA…
    EN LENGUA VULGAR CASTELLANA TRADUZIDO. ENSAYOS SOBRE LA ACTIVIDAD TRADUCTORA DURANTE LA EDAD MEDIA.
    {10.jpg}
    Autor/a/es: Elisa Borsari(coord.)
    Editorial: Cilengua
    Año: 2015
    España
    Idioma/s: Español,Gallego, Catalán e Italiano
    Nº de páginas: 192
    ISBN: 978-84-942088-6-7
    Por Isabel Robles Alonso
    Introducción
    Este libro es una compilación de diez trabajos sobre la actividad traductora en la Edad Media a la lengua castellana, aunque no exclusivamente, pues aborda también el estudio de la traducción a lenguas como el gallego, el catalán o el italiano. Este trabajo coordinado por Elisa Borsari nació por el interés creciente que hoy en día se aprecia hacia la traducción y por el proyecto de celebrar unas jornadas dedicadas a la labor traductológica en la Edad Media de mano de la Fundación de San Millán de la Cogolla y, dentro de ella, del Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española.
    Capítulos
    La traducción gallega de la General estoria: mudanzas efectuadas en el dominio de la morfología verbal
    Por Raquel Alonso Parada
    La General Estoria es la traducción al gallego de la General Estoria de Alfonso X realizada por la Escuela de traductores de Toledo. El traductor que la realizó no solo tenía un gran dominio de la lengua gallega, sino que en ocasiones enmienda el texto original en castellano, pues llega a añadir verbos que faltaban, corrige casos de loísmo, y usa sinónimos para evitar repeticiones de palabras. Sin embargo, lo que más modifica el traductor son las formas verbales. La mayoría de estas transformaciones se dan entre formas sintéticas, aunque también se cambian perífrasis. El tiempo que más varía en la versión gallega es el presente, que se traduce a tiempos de pasado, como el copretérito o el pretérito, mientras que el tiempo copretérito castellano en gallego se modifica mayoritariamente a presente. Estas variaciones se deben a la voluntad del traductor de adecuar el texto a la lengua gallega y a la consecutio temporum. Asimismo, el traductor adapta los valores temporales a su lengua y, como se ha comentado antes, corrige sus usos erróneos en el texto en castellano. Lo mismo ocurre con los tiempos compuestos que, a diferencia de hoy, existían en el gallego medieval y que el traductor modifica al cambiar el auxiliar o traducir por formas simples. Por otra parte, la persona gramatical también se vio afectada, pues en algunas ocasiones la variación en el sujeto hizo que el verbo cambiara. Por lo tanto, se llega a la conclusión de que quien tradujo la General estoria al gallego tenía no solo un gran dominio de esta lengua, sino también del castellano, como bien demuestra al interpretar y entender el texto original.
    La refundición textual en la circulación manuscrita del texto profético en castellano del siglo XIV
    Por Juana María Arcelus Ulibarrena
    A partir del siglo XIII se adaptan y refunden muchos textos proféticos, normalmente con la intención de llegar a un gran público, en especial a aquellos que recorrían el camino de Santiago. Estos textos eran modificados, tenían anotaciones e incluso omitían partes. Algunos ejemplos son:
    1. El ms.1779 de la BNM, que propugnaba por textos proféticos relacionados con visiones ya canonizadas.
    2. La Visión de fray Juan de Asturias, el ermitaño, recogía visiones y peticiones en forma epistolar para renovar la Iglesia y acabar con sus males, especialmente dirigida a dominicos y franciscanos.
    3. La Vida de Francisco de Asís encargada por el papa Gregorio IX fue traducida y difundida al mismo tiempo, lo que favoreció sus distintas versiones en diferentes puntos geográficos donde se hablaba castellano y en distintas épocas. Esto supone que se interpolen otros textos y se perciba la tensión que había entre dominicos y franciscanos en la época.
    4. La Vida de Santo Domingo de Guzmán fue traducida en distintos lugares y momentos, lo que provocó que en un mismo relato se llegaran a encontrar distintas versiones de la misma obra. El manuscrito más antiguo se encuentra en el monasterio de Santo Domingo del Real.
    5. En el Flores Santorum se recogen las vidas de ambos santos.
    Todas estas versiones aportan diferentes traducciones al castellano de sucesos proféticos similares. En el Codex Matritencis se pueden apreciar dos formas de traducción diferentes para un mismo texto que nos remiten a una época determinada. Esto hace que palabras y verbos varíen según su antigüedad y las fuentes en las que están basados. Además, también en las obras más tardías se añaden pasajes de texto que no se encuentran en los manuscritos anteriores, lo que significa que en la Castilla del siglo XIV había en circulación muchas versiones de un mismo texto, todas ellas distintas aunque parecidas.
    Un fragmento de las Espistulae morales de Séneca en castellano (Göttingen: Niedersächsische Staats – und Universitätsbibliothek, Morbio 17, fragmento 3)
    Por Gemma Avenzoa
    Las Epistulae morales de Séneca normalmente fueron traducidas al castellano a partir de fuentes intermedias en francés o italiano.
    Sin embargo, una de las versiones hoy perdidas de las que solo se conservan los registros de compra, realizada para la reina María, esposa de Alfonso V, nos remite a un manuscrito iluminado cuya traducción se realiza desde el latín.
    La versión más antigua conservada se encuentra en una biblioteca alemana, es del siglo XV y fue realizada en Italia, aunque en castellano. Está en buen estado a pesar de que le faltan varios folios y su iluminación no llegó a acabarse. Por el tipo de traducción, muy literal, se cree que es la que encargó Alfonso V, a pesar de que en esta versión no se encuentran todas las epístulas de Séneca, sino una selección elegida cuidadosamente.
    Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos del siglo XV del compendio de la Ética nicomaquea
    Por Salvador Cuenca Almenar
    A finales de la Edad Media se comenzaron a traducir los clásicos al castellano a partir de versiones en lenguas como el francés o de traducciones antiguas al castellano, sin embargo, estos nuevos manuscritos eran distintos en Castilla y en Aragón. El trabajo se centra en la Ética nicomaquea, de la cual en el siglo XV circulaban cinco versiones en lenguas romance, todas ellas provenientes de un mismo texto que les transmite errores en cuanto a conjunciones se refiere. Sin embargo, no es el único tipo de fallo presente en estas versiones, sino que también se encuentran errores separativos, lo que indican que el compendio se extendió mucho más de lo que se conoce. Todas estas versiones están relacionadas porque comparten los mismos fallos y errores, no todas ellas los mismos, pero sí los suficientes para saber que estas traducciones estaban interrelacionadas y que en la época había muchas más versiones que hoy en día no conservamos pero que se influyeron mutuamente.
    Relaciones seminales entre las traducciones hispánicas del Ars moriendi
    Por Tomás Martínez Romero
    La muerte ha sido desde siempre un tema presente en la literatura a través de los siglos. En Occidente, hasta el siglo XII se veía como una liberación del espíritu, que dejaba este mundo para alcanzar el paraíso, pero a partir de entonces comenzó a verse como algo negativo, y es en este contexto cuando se publica en el siglo XV el Ars Moriendi como una especie de manual preparatorio ante la muerte. Existen dos versiones de la misma historia, una larga dividida en siete partes (CP) y otra más corta que solo tiene cinco (QS), ambas traducidas al catalán y al castellano medieval, con sus versiones propias a partir de esas traducciones. Concretamente, entre los siglos XV y XVI los manuscritos que circulaban en catalán partían de cuatro versiones primitivas. De esas cuatro, las dos primeras eran de CP, la tercera de QS a partir de una traducción al castellano y la cuarta se trata de una confesión que nada tiene que ver con el Ars moriendi en sí. Al comparar tanto los textos en catalán como en castellano se aprecian varios cambios:
    1. El texto catalán MS. 2 (Biblioteca universitària de Barcelona) vs el texto castellano H.III.8 (Biblioteca del monasterio del Escorial): Se pueden observar varias diferencias entre la versión castellana y la catalana, pues aunque ambas son versiones de CP, parten de textos latinos diferentes. En castellano se tiende hacia una adaptación más libre, mientras que en catalán se intentar conservan las estructuras latinas, aunque por supuesto, hay excepciones.
    2. El texto castellano II/795 (Biblioteca del Palacio Real, Madrid) vs el texto catalán MS. RIPOLL 159 (Arxiu de la Corona d'Aragó): El texto castellano es una traducción del catalán realizada precisamente por un catalán que incorporó notables calcos léxicos en la versión castellana. Sin embargo, el traductor añadió varias partes que no se encuentran en el manuscrito de Ripoll, pero que sí remontan a un texto en catalán desconocido, pues siguen teniendo calcos y errores procedentes de esa lengua. Además, estos texto cuentan con el añadido del Liber de Ángela de Foligno.
    Esto demuestra la gran difusión del Ars moriendi y las conexiones e intercambios entre el catalán y el castellano.
    A propósito de la edición crítica de la traducción de Los Triunfos de Petrarca por Hernando de Hozes: relevancia del manuscrito R3687 de la BNE
    Por Roxana Recio
    De la traducción de los Triunfos de Petrarca al castellano nos quedan tres textos, uno de ellos el que realizó Hozes y que se titula Los Triumphos de Francisco Petrarcha, ahora nuevamente traduzidos en lengua castellana, en la medida, y número de versos, que tienen en el toscano, y con nueva glosa. Este texto incluye una justificación del traductor, un prólogo y una revisión para evitar que se aleje del ideal católico. Según Hozes, se basa en el texto de Vellutello, aunque también hay pasajes en los que sigue a Illicino, si bien no traduce directamente de él. Además, el traductor admite que la traducción literal es imposible, pero intenta no alejarse del texto italiano. La versión impresa se realizó en 1554, aunque en la Biblioteca Nacional de Madrid se halla un manuscrito anterior con algunas diferencias en relación con el impreso. Este manuscrito se distancia más del original de Petrarca, posee un ritmo más dinámico, se enfatiza lo sentimental frente a lo narrativo y se aproxima al estilo castellano, recordando en cierto modo a las traducciones de Alvar Gómez. Asimismo, las traducciones a otros idiomas de la obra de Petrarca muestran esa falta de sentimientos que presenta la edición impresa. Esto en parte se debe a la nueva moda de la época, que se aleja de la poesía del cancionero y prefiere una lírica de verso endecasílabo al estilo italiano, aunque no por ello deja de existir la poesía en versos octosílabos. En definitiva, los Triunfos de Petrarca, divulgados por toda Europa, llevarán consigo un cambio en la poesía y permitirán la difusión del humanismo italiano.
    Entre exégesis y adición: el papel del Prólogo al “Cuento del erudito” en la adaptación de Chaucer del De insigni obedientia et fide uxoris
    Por Francisco José Rodríguez Mesa
    El último cuento del Decameron ha sido muy traducido a lo largo de la historia, sufriendo muchas adaptaciones, una de las cuales fue realizada por Petrarca bajo el título De insigni obedientia et fide uxoris, la cual se concibe como una historia independiente.
    Las traducciones medievales eran en muchos casos adaptaciones de una lengua a otra donde las variaciones entre ambos textos no afectaban a su fidelidad.
    Así, Chaucer adapta el prólogo de la obra de Petrarca y añade algunas novedades, aunque mantiene a Griselda como la protagonista de la historia, tal y como había hecho el italiano. Sin embargo, al aparecer dentro de la compilación Cuentos de Canterbury, se adapta y se somete al propósito de la peregrinación a Canterbury, a la tumba de santo Tomás Becket. Además si se analiza el prólogo con detenimiento, se observa una pequeña justificación, donde se identifica a Petrarca como autor, se describe minuciosamente el contexto y se pretende dar verosimilitud a los personajes. Así Chaucer conecta con la corriente literaria del momento en Europa y triunfa con los Cuentos de Canterbury.
    Neologismo, etimología y glosa en la General estoria de Alfonso X
    Por Irene Salvo García
    La General estoria de Alfonso X contiene multitud de palabras provenientes de la Biblia, términos que aparecen en el texto y son analizados y explicados por los traductores, los cuales usaron corpus léxicos para esta labor. Sin embargo, en este trabajo únicamente se analizan las obras relacionadas con Ovidio, como por ejemplo Metamorfosis.
    1. TIPOLOGÍA: en la edad media los poemas de Ovidio se acompañaban de textos explicativos, como la introducción, las glosas y los comentarios. Estos fueron usados por los traductores en la obra del Alfonso X y provienen de diferentes corpus.
    2. ETIMOLOGÍAS Y NEOLOGISMOS EN ACCESUS: la introducción de los libros tiene como finalidad vincular dicho libro con la filosofía de la época y permitir su lectura. En este caso, se analizan Metamorfosis, que en la época se explicará como “mudamiento”; las Herodias, que al no existir el término heroínas serán denominadas como “dueñas”; y varias obras más donde se dan fenómenos parecidos.
    3. ETIMOLOGÍAS Y NEOLOGISMOS EN LA GLOSA ALEGÓRICA: en las alegorías los traductores también explican términos como Siringa, verpertiliones o membrana.
    Todas estas acciones realizadas por los traductores en la General estoria ayudan al lector a comprender el texto e introducen nuevas palabras al castellano, con más o menos éxito.
    La Estoria del fecho de los godos: avatares cuatrocentistas de una supuesta traducción
    Por Covadonga Valdaliso Casanova
    Don Gonzalo de Hinojosa, obispo de Burgos, traduce al romance y continúa la crónica del arzobispo Don Rodrigo Jiménez de Rada, la cual trata sobre la historia de Castilla en tiempos del rey Juan II, también llamada Cuarta Crónica General o Estoria del fecho de los godos. Este documento sería parte de una Crónica general hoy perdida.
    Se pueden encontrar al menos tres versiones conservadas del siglo XV y en papel, aunque la primera muy incompleta. De las distintas anotaciones realizadas por varios autores de diferentes épocas en los manuscritos, se pone en duda que Don Gonzalo de Hinojosa llegara a tener algo que ver con el texto, y se cree que se trata más bien de trozos de distintos autores ordenados de forma coherente. Además, estos tres textos no son idénticos entre sí, pues, además del hecho de que a uno de ellos le faltan muchos capítulos, difieren en varios trozos, como en el capítulo que versa sobre el reinado de Pedro I el Cruel. Sin embargo, hasta que no aparezcan nuevos datos o documentos no se puede definir con claridad el entorno en que esa obra fue concebida y resolver las incógnitas que plantea.
    La traducción y la refundición de las Epistulae morales ad Lucilium de L.A. Séneca: Fernán Pérez de Guzmán y Juan Melio de Sande. Primeras consideraciones
    Por Andrea Zinato
    Las epístolas de Séneca se empezaron a traducir a las diferentes lenguas romance a partir del siglo XIV. Primero, al francés y partiendo de él, se realizaron las traducciones toscana y catalana, aunque esta última tuvo una versión que partía del texto latino. Asimismo, en castellano hubo dos traducciones: una proveniente del texto toscano (que encargó Fernán Pérez de Guzmán) y otra del francés. La traducción de Fernán Pérez de Guzmán (s. XV) contiene 75 cartas traducidas del texto toscano y editadas a lo largo del siglo XVI. Sin embargo, en 1612 Juan Melio de Sande refunde estas epístolas y las publica, con un acento marcadamente católico, y manteniendo los errores de traducción en el texto castellano.
    Conclusión
    Durante la Edad Media la actividad traductora fue muy notable, puesto que muchos textos en latín tuvieron que ser traducidos a las lenguas romance que habían surgido en cada país o región. En el ámbito de la península ibérica, la corriente de la Escuela de Traductores de Toledo y el mecenazgo del Alfonso X el sabio fueron decisivos para la creación de muchas obras y su traducción, no solo desde el latín al castellano, sino desde otras lenguas al castellano, gallego o catalán. Asimismo, esta profusión de traducciones provocó la aparición de versiones en un periodo muy corto de tiempo, que circularon por toda la península. Además, las glosas y anotaciones que se hicieron en los manuscritos para esclarecer significados y etimologías enriquecieron el léxico de las lenguas vernáculas aportando neologismos y cultismos. En definitiva, la traducción en la Edad Media fue decisiva, y hoy en día se pueden encontrar muchas muestras de ello.

    (view changes)
    7:56 am

More