LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL. INVESTIGACIÓN, ENSEÑANZA Y PROFESIÓN
Autores: Patrick Zabalbeascoa Terran, Laura Santamaría Guinot, Frederic Chaume Varela (Eds.)
Editorial:Comares
Año: 2005
Ciudad: Granada
Páginas: 249
Idioma: Español
ISBN: 84-8444-996-3


Por Jaime Sánchez Carnicer
INTRODUCCIÓN
El libro trata sobre la traducción audiovisual, un campo no suficientemente estudiado y que precisa gran atención por parte de las universidades, pero que debido a un incremento en los beneficios que esta actividad genera, el número de consumidores y la popularidad de los medios audiovisuales han hecho que las universidades y las publicaciones especializadas se fijen más en este campo de la traducción. En esta obra están recogidos una serie de proyectos, con unos estudios rigurosos y unos objetivos definidos, que fueron presentados en el I Congreso de la SETAM en abril del año 2001 en Barcelona.
La obra está dividida en tres grandes bloques: En Torno a la Traducción Audiovisual que presenta algunas líneas generales de la investigación en traducción audiovisual en el panorama español de principio de siglo XXI; La Investigación consta de las propuestas de diferentes autores en los distintos ámbitos de la traducción audiovisual así como metodologías y marcos de análisis que pueden llegar a convertirse en posibles útiles metodológicos válidos para otras variedades de traducción audiovisual e incluso a otros tipos de traducción ; el último bloque La Práctica y la Enseñanza reúne trabajos sobre prácticas de traducción audiovisual concretas, así como reflexiones de estas mismas prácticas y trabajos sobre didáctica y enseñanza de la traducción audiovisual.


PRIMER BLOQUE: EN TORNO A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Capítulo 1:Reflexiones sobre la investigación en traducción audiovisual (Roberto Mayoral Asensio, Universidad de Granada)
En este capítulo se ven las ideas del autor en cuanto a la traducción audiovisual, no considera que el traductor tenga que ponerse en la piel del ciudadano sino que ve la traducción audiovisual desde el punto de vista del estudioso, además el traductor no debe centrarse solamente en los diálogos dejando del lado todos aquellos elementos extralingüísticos. Él como profesor de la universidad ve que sigue habiendo una gran distancia entre el productor y la universidad, pues quién investiga los avances en este sector de la traducción los hace el sector audiovisual y no se hacen dentro de la universidad. Ha centrado su estudio en tres aspectos: 1.La descripción del proceso de la traducción audiovisual, donde se incluirían todos aquellos cambios que sufre este campo de la traducción 2. El ajuste como elemento de la traducción audiovisual que incorpora la mayor parte de los problemas a ser estudiados, es necesario ajustarse a una serie de conceptos profesionales para que sea más fácil teorizar y avanzar desde las universidades en el estudio de este campo de la traducción. 3. Estudio de las grandes convenciones que se dan entre el producto audiovisual y su consumidor, hay que adaptarse a los nuevos espectadores y a las características de cada especialidad dentro de la traducción audiovisual.

Capítulo 2:
Teoría y traducción audiovisual (Jorge Díaz Cintas, Roehampton University)
Basándose en Holmes, quien fue el primero que acuño el término de Translation Studies, que es una disciplina básica con dos objetivos: describir los fenómenos de la traducción ya que se manifiesta en el mundo de nuestras experiencias, y establecer unos principios generales para que estos fenómenos puedan explicarse. Estos dos objetivos dan lugar a dos ramas: una llamada descriptive translation studies (DTS) y otra denominada theorical translation studies (ThTS). El autor nos habla sobre 4 conceptos en particular: Polisistema: conjunto de sistemas semióticos que existen de forma dinámica en una esfera cultural determinada, sufre continuos cambios y regulado por normas socio-históricas. Dentro de él se puede estar en una posición primaria si no está influido por el conjunto y en una posición secundaria si obedece a convenciones. Normas: son los elementos que establecen las relaciones entre el sistema abstracto de la sociedad y las idiosincrasias del traductor, tienen una importancia capital pues son el elemento central del proceso traductor. A lo largo de la historia tienden a cambiar y los traductores se tienen que ir acoplando a ellas. Mecenazgo: Son aquellas instituciones que potencian la traducción audiovisual, aunque aquí entran en juego las distribuidoras y las productoras. Adecuación y aceptabilidad: Lo primero se produce cuando la traducción se somete en un cierto grado al producto origen; mientras que lo segundo refleja una mayor adhesión a los valores del polisistema de acogida.

Capítulo 3:
Investigación descriptiva en traducción audiovisual: el estudio de las normas (Rosa Agost, Universidad Jaume I)
Este capítulo trata sobre el estudio de las normas en los textos audiovisuales, que es un apartado de la traducción audiovisual que falta por explorar en profundidad. Las normas son criterios por los cuales se evalúa la actuación de los traductores, son anteriores al acto de traducir y condicionan al traductor. El objetivo es crear un proyecto capaz de describir y analizar dichas normas que operan en las televisiones españolas. Existen varios tipos: norma inicial: determina si el traductor se debe guiar más por la normas de su cultura, por las de la lengua meta o por una mezcla de ambas; normas preliminares deciden sobre los textos a traducir, los criterios de la traducción y la dirección de la misma, por último las normas operativas rigen las decisiones tomadas durante el proceso de traducción. Para estudiar las normas Toury propuso estudiar las fuentes textuales y las extratextuales (encuestas, entrevistas…). Presenta un modelo de trabajo como hipótesis, que consta de 5 fases: 1ª formular detalladamente la hipótesis del trabajo y establecer una relación exhaustiva de todos aquellos que van a intervenir; 2ª elaborar cuestionarios, entrevistas y encuestas y hacer una base de datos 3ª seleccionar un corpus audiovisual y digitalizarlo 4ª establecer un modelo de análisis de las traducciones y 5ª elaborar un volumen en el que se recojan los datos y se expliciten las normas.

Capítulo 4:
Enseñanza de la TAV (y la TCT): Una propuesta mixta (Raquel Merino Álvarez, Universidad del País Vasco)
La traducción audiovisual no ha llegado a un consenso dentro de las universidad, y está de cierta manera apartada del resto dentro de los planes de estudio, la autora como profesora dentro de la universidad del País Vasco habla de la enseñanza en esa universidad tanto de la TAV, de la cual cita los recursos utilizados, como de la traducción científico técnica (TCT), donde también cita aquellos manuales que se han publicado de esa especialidad a lo largo del siglo XX. Un género que mezclaría las dos traducciones seria el documental científico técnico, eso no quiere decir que estén incluidos todos los documentales; aunque lo ideal son aquellos que se encuentran en el punto medio, que son aquellos fáciles de entender pese a tratar temas científicos. En cuanto a su universidad, resalta que lo útil es la utilización por parte de sus alumnos de estos recursos en sus aulas.


SEGUNDO BLOQUE: LA INVESTIGACIÓN
Capítulo 5:Adaptaciones cinematográficas de obras literarias: el caso de Jane Austen (Victòria Alsina Keith, Universidad Pompeu Fabra)
En este artículo se estudian las adaptaciones cinematográficas desde el punto de vista de una triple vertiente traductora: a) la propia adaptación cinematográfica, b) la traducción de la parte lingüística de la película c) la traducción literaria. En este estudio se van a estudiar dos obras de Jane Austen, Orgullo y Prejuicio y Sentido y Sensibilidad, tanto en su adaptación cinematográfica como en su traducción literaria, y para ello se va a utilizar la teoría del polisistema, lo que produce que se fijen en el texto meta y estudiar la adaptación cinematográfica desde un punto de vista prescriptivo. Orgullo y Prejuicio ha sido la obra de Jane Austen que más se ha adaptado al cien, pues la primera data de los años 40; la última del año 1995 ha sido la que más repercusión ha tenido; en cuanto a Sentido y Sensibilidad, esta obra ha tenido menos adaptaciones pues la 1ª es de 1971 y la última se hizo veinte años después de la primera. Las traducciones literarias de estas obras al castellano se ha visto enormemente influidas por las adaptaciones al cine, sobretodo en el caso de Sentido y Sensibilidad puesto que a partir de 1995 se ha traducido más, incluso con diferentes títulos con el fin de acercarlos al nombre de la película; en cuanto a Orgullo y Prejuicio las primeras traducciones datan de los años 30, pero aún así a partir de la última adaptación al cine ha aumentado el número de traducciones; por lo que la autora concluye que el cine influye en las traducciones literarias.

Capítulo 6:
Adaptación cinematográficas y traducción: hacia una sistematización de sus relaciones (Susana Cañuelo, Universidad Pompeu Fabra)
Este estudio se plantea las distintas combinaciones que se pueden dar entre la adaptación cinematográfica, la traducción audiovisual y la traducción literaria; utilizando la teoría del polisistema. Esa teoría aplicada al cine consiste en averiguar si la adaptación cinematográfica tiene una posición central o periférica y una función primaria o secundaria dentro del sistema de llegada. Para ilustrar estas combinaciones la autora ha tomado como ejemplo las adaptaciones cinematográficas españolas de obras literarias realizadas entre los años 1975 y 2000. Las combinaciones posibles son quince; ya sea sin lengua intermedia donde hay siete combinaciones o con lengua intermedia donde hay ocho combinaciones, dentro del grupo de sin lengua intermedia podemos distinguir entre adaptación antes que traducción literaria (3casos) o traducción literaria antes que adaptación (4 casos) y dentro del grupo de con lengua intermedia podemos distinguir tres apartados: adaptación a partir de una traducción (3 casos), adaptación y traducción intermedia (3 casos) y de texto literario A a filme C a través de filme B (2 casos); la autora pone un ejemplo de cada caso. Muestra primero los ejemplos de las combinaciones sin lengua intermedia: 1. El caso de adaptación antes de traducción antes de adaptación es frecuente y consiste en que tenemos un texto en lengua A que se adapta cinematográficamente en esa misma lengua, a continuación se dobla a una lengua B y después se lanza la traducción literaria aprovechando el tirón de la película; 2. La traducción literaria antes que adaptación es lo más frecuente y consiste en que un texto en lengua A se traduce a una lengua B, más tarde se hace una adaptación cinematográfica en lengua A y luego se dobla en una lengua B. En cuanto a las combinaciones con lengua intermedia: 1. En el caso de una adaptación a partir de una traducción tenemos un texto en lengua A que se traduce a una lengua B, y a partir de esa traducción se hace una adaptación cinematográfica en lengua A que a su vez se doblaría a una lengua C; 2. La adaptación y traducción intermedia consiste en que hay un texto en lengua A que se traduce a una lengua B y tomando como material de partida esa traducción se realiza una traducción en lengua C y a partir de esa segunda traducción se realiza una adaptación cinematográfica ya sea en el sistema C, B o A.; 3. De texto literario A a filme C a través de filme B consiste en que tenemos una obra literaria en texto A que se toma como base para hacer una adaptación en lengua B, esta adaptación pasa a lengua C , además la adaptación puede ser tomada como material para una adaptación en lengua A.

Capítulo 7:
Semiótica textual y traducción audiovisual (Raquel Segovia, Universidad Jaume I)
La traducción audiovisual necesita un análisis más exhaustivo de todos los códigos que conforman un texto audiovisual. Para empezar el primer término que tenemos que entender es el de texto audiovisual; su definición más acertada sería la de todo mensaje articulado compuesto por un sistema de signos pertenecientes a diferentes sistemas semióticos, los cueles se combinan a fin de producir significado mientras que por contexto entendemos todas aquellas circunstancias externas (elementos extratextuales) que forman parte de todo el proceso de comunicación. El traductor audiovisual debe tener en cuenta el contexto y no solo las interacciones lingüísticas; antes de traducir cualquier texto audiovisual este debe sufrir una descomposición para ver el papel de cada código, esta descomposición tendría tres partes: segmentación del texto, tomando como unidad de análisis la secuencia; descomposición de los códigos de cada secuencia para ver como parecen articulados los signos y su funcionamiento; y por último la recomposición o montaje del texto realizando una lectura semiótica para conocer como y por qué funciona el texto con el fin de evitar alteraciones e incoherencias. Tendríamos varios tipos de códigos: códigos lingüísticos; códigos corporales; códigos de puesta en escena; códigos musicales y códigos técnicos. Por encima de todos estos estarían los códigos ideológicos que tienen como fin producir aceptación dentro de un grupo social. La autora llega a la conclusión de que la diferencia entre traducción audiovisual y otras disciplinas de la traducción está en que se queda parte sin traducir, que son todos aquellos elementos visuales y demás parte del contexto.

Capítulo 8:
EDT basados en corpus textuales informatizados: perfeccionamiento metodológico en TRACEci (Camino Gutiérrez Lanza, Universidad de León)
El objetivo de esta investigación es proporcionar una mejor comprensión del funcionamiento de la traducción y censura de cine original en inglés (TRACEci) desde 1951 hasta el final del periodo franquista; en este estudio se centran en dos periodos: 1951-1961 y 1962-1969. Hay dos tipos de censura, la moral que conto con el apoyo de la iglesia católica puesto que en 1950 aprobó las instrucciones y normas para la censura moral de espectáculos y las categorías en las que dividía las películas eran: 1.Todos, incluso niños; 2. Jóvenes; 3. Mayores; 3R. Mayores con reparos; 4. Gravemente peligrosa. Durante los años 50 hubo una estrecha colaboración iglesia-estado; por lo que respecta a la censura oficial en los años sesenta con José María García Escudero al frente de la Dirección General de Cinematografía y Teatro publicó un código de censura y la esperanza de una «apertura» se fue desvaneciendo pues a Sánchez Bella sustituyó a Fraga Iribarne como ministro y potenció una línea mas conservadora que marcaría los últimos años del franquismo. Durante estos años predominó el estreno de películas americanas seguidas muy de lejos por las británicas, y la calificación 3. Mayores fue la más frecuente. Cuando Fraga Iribarne fue ministro hubo un mayor número de importaciones y más estrenos de las categorías 3R y 4; de ahí que se decida coger dos espacios (1951-1961 y 1962-1969) y no uno solo de 1951 a 1978 pues hay diferencias debidas a quien estaba en el ministerio; y los últimos años son una confusión por lo que tampoco cuentan. La censura también solía influir en el doblaje pues podía modificar el guión para que se dijese lo que el régimen quería, además de suprimir o modificar escenas. Comparando los guiones originales y los guiones traducidos de esa época queda de manifiesto la censura a la que eran sometidos los originales por parte del traductor, normalmente el traductor utilizaba fórmulas más cortesas de las que aparecían en el original.

Capítulo 9:
La traducción audiovisual y los textos cinematográficos inglés-español en un marco teórico y contextual específico (Luis Serrano Fernández)
Este capítulo versa sobre el estudio de las TRACEci durante los años comprendidos entre 1975 y 1985. En noviembre de 1977 queda abolida la censura oficial en el BOE, la llegada al poder del PSOE en 1982 propicia en 1983 la «Ley Miró» una ley proteccionista pues es durante esos años cuando el cine americano aumenta su cuota de pantalla en España, mientras que el cine patrio desciende considerablemente. La confección de este catálogo de películas traducidas del inglés al español durante estos años aporta una serie de paradojas: a) no todos los textos en inglés son importados, hay películas españolas rodadas en inglés; b) no todos los textos en inglés son traducidos, algunos se proyectaron en versión original; c) durante los dos primeros años de este periodo hay películas censuradas, y durante los años siguientes se producen estrenos de películas censuradas y algunas otras que habían sido estrenadas con recortes son estrenadas en su totalidad.

En cuanto al análisis de este catálogo es interesante examinar a) que ha sido de los textos tantos años prohibidos, como se han traducido en 1975 o en una primera avalancha en 1977 b) como se han estrenado de nuevo esos filmes que se estrenaron durante la época franquista con recortes c) si pervive algún tipo de censura en los filmes estrenados en los años 1976 y 1977 d) un estudio de los títulos, si sufren
modificaciones a la hora de ser traducidos del inglés al español e) estudiar si las productos comerciales estadounidenses pueden influir en la traducción al español.

Capítulo 10:
Tratamiento informático de un corpus de guiones y traducciones de textos audiovisuales: implicaciones en traductología (GENT-TAU, Grupo de experimentación de las nuevas tecnologías de en ámbito de la traducción audiovisual, Lluís de Yzaguirre, Yannick García, Anna Matamala, Marta Ribas, Universidad Pompeu Fabra)
Este estudio está hecho con traducciones al catalán y no al español, concretamente los ejemplos se han cogido de la serie Walk on the Wild Side y de la película Dead Inn ambas traducidas al catalán; no es un corpus extenso pues el proyecto se encuentra en fase inicial. Este corpus puede servir para evaluar propuestas lingüísticas con intención normativa u orientativa, facilitar una revisión sistemática y objetiva de la calidad lingüística de los guiones doblados, pude proporcionar una fuente para desarrollar actividades de investigación computabilizables, así como aplicaciones en otros campos. Este proyecto, siempre y cuando suscite interés, puede ampliarse: vinculando las versiones inglesa y catalana, incorporar las versiones de cada una de las fases del proceso, introducir guiones traducidos a otras variantes del catalán, incorporar guiones de otros años y ampliar el abanico de programas televisivos para estudiar su traducción.

Capítulo 11:
Sobre la lengua del texto audiovisual (Anna M. Torrent, Albert Rico, Grup Llengua i Mèdia, Universidad Autónoma de Barcelona.)
El Grupo LLengua i Mèdia tiene como objetivo el estudio de las variedades lingüísticas utilizadas en los medios de comunicación; este grupo existe desde hace 15 y lo integran varios profesores de la facultad de traducción e interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Este grupo ha realizado tres proyectos: proyecto PB91-0518 que consistía en comprobar si se daba la selección de unos modelos lingüísticos y su grado de adecuación a la norma vigente, la versatilidad de dichos modelos, y la evolución de los modelos lingüísticos a lo largo de los años; para comprobar esto se tomaron como modelos programas de TV3 emitidos entre los años 1985 y 1993. Proyecto PB95-0678 se realizó este proyecto para comprobar las conexiones que había entre la lengua oral y la lengua escrita utilizada en la televisión; fueron estudiados guiones, subtítulos, sobreimpresos, y todos los mensajes para ser leídos en los spots publicitarios; proyecto BFF2000-0378 este proyecto se centra en el análisis de la capacidad expresiva y creativa de los subtítulos. Ponen como ejemplo de su trabajo, las dificultades que han encontrado al traducir cuatro capítulos de la serie catalana Música per a camaleons.

Capítulo 12:
Traducción e ideología en el ámbito de los medios audiovisuales: el caso de los títulos cinematográficos. (Víctor M. González Ruiz, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
El estudio presentado en este capítulo trata sobre aquellos títulos de películas de habla inglesa durante la época franquista, y más concretamente de los títulos que traten sobre la mujer durante la primera mitad del régimen franquista. Estos títulos de película encerraban un doble sentido, por un lado el de mujer dedicada por entero al matrimonio y por el otro la fémina atractiva y susceptible de ser consumida libremente; aunque en ambos casos el domino del hombre se presume casi total. Se pueden ver tres tendencias en cuanto a la traducción de títulos que contengan alguna referencia a la mujer: variaciones en torno al matrimonio donde se ven claramente las doctrinas católicas y donde la mujer es una esposa ejemplar y está subordinada al marido y donde la mujer desea entregarse al hombre; encantos de juventud o muchachas en libertad en donde la mujer era hermosa, atractiva , de mente abierta y con aparente promiscuidad, como las grandes actrices de Hollywood en ese momento; dueña de su destino donde la mujer caminaba por otros senderos distintos al del matrimonio y al de una vida recta, eran aquellas mujeres «perdidas».

Capítulo 13:
La recepción de la traducción audiovisual: humor y cultura (Adrián Fuentes Luque, Universidad de Cádiz; Grupo de investigación AVANTI: Avances en traducción e interpretación.)
Este estudio tiene como objetivo el analizar los niveles de recepción de un texto audiovisual con carga humorística. Como elemento de estudio cogieron una fragmento de la película Sopa de ganso de los hermanos Marx, y dicho estudio consta de tres frases: a) observar las reacciones de los participantes, b) cumplimentación por parte de los sujetos de un test con preguntas sobre el fragmento y sobre la traducción audiovisual c) entrevista personal con el sujeto. Los participantes en este estudio fueron de tres clases: 1. Unos vieron la película original pues eran anglófono, 2.unos la vieron doblada y 3. Otros la vieron subtitulada. Todos los participantes sabían quiénes eran los hermanos Marx y a todo el mundo le gustan; las conclusiones a las que se llegaron fue que se prefiere el doblaje al subtitulado, puesto que aquellos que vieron el fragmento subtitulado se rieron menos que los que vieron la original o la doblada pues es más difícil intentar meter en los subtítulos las connotaciones humorísticas; otra conclusión a la que llegaron haciendo este estudio es que se pierde mucho en cuanto a humor se refiere de la versión original a la doblada y más aun en la subtitulada.


Capítulo 14:
Metodología y propuesta para un modelo teórico para el estudio de la traducción de textos publicitarios (Cristina Valdés Rodríguez, Universidad de Oviedo)
El objetivo de este artículo es proponer una metodología y un sistema de compilación y de organización de un corpus de textos publicitarios que permita el estudio complejo de su traducción, los anuncios tomados para este anuncio fueron del tipo de publicidad de consumo y para un público no especializado y solo en dos lenguas: inglés y español. Los anuncios están condicionados en gran parte por los elementos extratextuales del mismo más que por el texto que aparece en él, por lo que el traductor, que nunca se sabe quién es, debe estar muy atento a eso. El primer problema a que se enfrenta este estudio es a la identificación del texto origen dentro de los anuncios, eso se suele saber por la fecha de emisión del anuncio se sabe cual es el traducido y cual el origen. Las traducciones de anuncios suelen utilizar la técnica del «hybrid text» («texto híbrido») que es cuando mantiene rasgos de la cultura/idioma origen mezclados con rasgos de la cultura/idioma meta; pues los anuncios al tener un gran componente extratextual tienen que adaptarse siempre y cuando sea posible a la cultura meta.

Capítulo 15:
El género documental: descripción y análisis traductológico (Javier Herrero, Universidad Jaume I)
Este capítulo plantea el diseño de un proyecto de investigación sobre TAV y más concretamente en una descripción y un análisis traductológico del género documental, tomando como LO el inglés y como LM el catalán. Para este estudio se tomaron como modelo sesenta documentales, treinta emitidos por la televisión valenciana y otros treinta emitidos por la televisión catalana. Este estudio quiere aclarar cómo y por qué se traduce, diferenciando claramente entre la descripción del texto y los aspectos propiamente traductológicos. El estudio se basa en la teoría del polisistema, pero no sigue al pie de la letra todos los postulados de esta teoría; utiliza la técnica del top-down es decir, empezarán estudiando el nivel macrotextual para luego pasar al nivel microtextual, pero no será un proceso cerrado que termina en ese nivel, sino que se establece una relación entre ambos por lo que es un proceso circular. Al tener como base el teoría del polisistema, y este se basa en tres tipos de normas explica aquí el autor que función tienen dichas normas en este proyecto: norma inicial intenta descubrir si la traducción de documentales se orienta hacia el texto de partida o si por el contrario trata de acercarse a los usos de la cultura receptora; normas preliminares hay dos: las que hacen referencia a la traducción es decir a qué se traduce y por qué; y las que están determinadas por la dirección de la traducción, es decir se traduce de una lengua intermedia o desde la original, se traduce hacia la lengua materna o se hace traducción inversa, normas operativas son las decisiones durante la traducción, y pueden ser matriciales que se centran en la distribución del material lingüístico y en la formulación verbal y las lingüísticas-textuales que es donde entra en juego el material lingüístico, es decir son propias del nivel microlingüístico y valoran aspectos como la selección del léxico, la construcción de frases y cosas similares.

Capítulo 16 Temas de investigación en traducción audiovisual: la definición del texto audiovisual (Stavroula Sokoli, Universidad Autónoma de Barcelona)
Lo primero que se debe entender es el concepto de texto audiovisual, pues no se puede englobar dentro de la definición típica de texto pues tiene una serie de características especiales, que salen a la luz cuando se compara un texto normal con uno audiovisual y de esto es lo que trata este estudio. La primera diferencia es el canal de percepción, puesto que el texto audiovisual se percibe tanto por la vista como por el oído a diferencia de otro tipo de texto que solo se recibe por uno. Otra gran diferencia es la proporción entre elementos verbales y los elementos no verbales, dentro del canal visual (ej: novela) según las imágenes que haya habrá más espacio para el elemento verbal o menos, en el canal acústico (ej: radio) cuanto más hable el presentador menos tiempo habrá para las canciones y en cuanto al canal combinado (ej.: película) si hablan poco los actores habrá más espacio para los elementos no verbales. La última gran diferencia que característica a los textos audiovisuales es la sincronización entre elementos verbales y no verbales. Todas estas características condicionan al traductor a la hora de enfrentarse a una traducción de un texto audiovisual.

TERCER BLOQUE: LA PRÁCTICA Y LA ENSEÑANZA
Capítulo 17:Entre la espada y la pantalla. Restricciones y grados de dificultad en la traducción de juegos de palabras para el doblaje. (Justine Brehm Cripps, Universidad Jaume I)
La función de un traductor audiovisual es que el espectador que lo recibe en una lengua que no sea la original reaccione igual que lo hace uno que lo ve en versión original, pues sería un fracaso para el traductor que se notase demasiado que es una traducción por lo que traducción de juegos de palabras y frases con carga humorística es su principal dificultad. Hay dos tipos de juegos de palabras: a) juegos de palabras no vinculados de modo inextricable a las imágenes de la pantalla y b) juegos de palabras condicionados por la presencia de elementos visuales asociados. La autora propone una serie de ejemplos que son recomendables.

Capítulo 18:
Una propuesta para el estudio de la traducción escrita de textos de canciones: hacia un refinamiento cualitativo del corpus de estudio (José Alberto Luis Estévez, Universidad de la Laguna)
Cuando se traducen letras de canciones se está traduciendo un texto escrito pero que pertenece a la lengua oral. Una canción está pensada para transmitirnos un placer estructurado a través del lenguaje y otro físico o emocional, por lo que el traductor debe ser capaz de trasmitirnos los dos en el lenguaje meta. La finalidad de traducir canciones es que el consumidor entienda el mensaje, pues sería capaz de disfrutar sin entenderlo aunque el consumidor quiere el placer doble y no quedarse solo con uno de los dos. Lo más normal es que las canciones en las películas se subtitulen y no se cante en el idioma meta. (El autor ejemplifica mediante una serie de tablas todos aquellos problemas y soluciones a las que se enfrenta un traductor a la hora de traducir canciones). Solo existen cuatro editoriales en España que traducen canciones, y dentro de los traductores el más utilizado es Alberto Manzano pues la mayoría de traductores de canciones solo son utilizados una vez.

Capítulo 19:
La traducción de entrevistas para voice-over. (Pilar Orero, Universidad Autónoma de Barcelona)
El campo del voice-over es un campo de la traducción poco estudiado y del que existe poca bibliografía, este estudio tiene como objetivo analizar las características particulares de este tipo de traducción y describir las técnicas de su realización. El voice-over es un práctica muy común tanto en la televisión como en la radio, tiene unas características similares a otras traducciones para este medio de comunicación como puede ser un tiempo de entrega muy ajustado y la calidad de imagen y sonido no son siempre óptimas. Para poder estudiar esta técnica haremos un análisis en tres bloques: el material a traducir: soporte físico siempre se recibe en formato audiovisual y sin transcripción, y no siempre es de una calidad excelente y el tiempo para entregarlo es muy ajustado, el material a traducir: aspectos textuales formales se engloban los aspectos relacionados con las características textuales del material a traducir, los diferentes aspectos son: elementos prosódicos que determina la velocidad, el acento y la competencia lingüística tanto del entrevistador como del entrevistado; elementos paralingüísticos que determinan la voz , la dicción y el lenguaje corporal del entrevistado y el entrevistador, características indéxicas son todas las que se refieren a la tensión del orador; el material a traducir: aspectos textuales de contenido que son el tema, y el discurso es oral y a menudo coloquial con todas las características que los definen. En cuanto a la técnica, es un hibrido entre la función de un traductor y la de un intérprete, puesto que el texto es estático (traductor) pero mientras no existe transcripción y es una actividad oral (intérprete); las fases del proceso serían: recepción, comprensión auditiva, el almacenamiento de la información, la transformación del mensaje y su reformulación.

Capítulo 20:
Subtítulos y doblaje al checo, interpretación simultánea y enseñanza universitaria (Sárka Valverde, Universidad Carolina Praga)
Este estudio esboza las dificultades con las que se encuentra un traductor del español al checo. El mayor problema es el léxico y también las referencias a instituciones, y mucho más complicado es si las películas traducidas al checo provienen de Hispanoamérica. Las principales diferencias para la traducción de subtítulos desde el aspecto técnico es que no es lo mismo acoplarlo a la televisión que al cine, y desde el aspecto lingüístico y extralingüístico que el cine no puede aceptar el mismo registro coloquial que la televisión. Los mayores escollos a la hora de traducir son los nombres propios, la formación del apellido femenino, realidades distintas (capitalismo-comunismo), rapidez del habla, tuteo, palabrotas y su frecuencia, argot, regionalismo, proverbios, juegos de palabras y la adaptación de la moneda. Expone una serie de dificultades de la interpretación simultánea del inglés al checo, además de dar una serie de advertencias para todos aquellos que quieran ser traductores.

Capítulo 21:
La didáctica de la traducción de textos publicitarios (Antonio Bueno García, Universidad de Valladolid)
El estudio aquí presentado se centra en la traducción de textos publicitarios y a modo de introducción pide que esta asignatura se dé en las universidades pues el material ya lo tienen y solo es necesario incluirla dentro del plan de estudios. El primer problema para traducir un anuncio es que se trata de un texto híbrido, pues tiene parte escrita además de imágenes y sonido; pero no solo entra eso en juego pues también una dificultad es la cultura, pues no son los mismos anuncios para los mismos sitios por lo que el traductor debe dominar un sinfín de ámbitos culturales. Normalmente cuando se quiere mantener la forma del spot se utiliza la técnica del doblaje aunque también se utilizan otros métodos como el subtitulado; el traductor debe dominar la retórica para saber enfrentarse al elemento lingüístico del anuncio. Como conclusión, el autor vuelve sobre el tema de acercamiento de la universidad al mundo profesional y que hay que formar un traductor capaz de enfrentarse al mercado.

Capítulo 22:
Notting Hill: una traducción audiovisual como herramientas para la enseñanza de técnicas generales de traducción (Ana Mª. Pereira Rodríguez, Universidad de Vigo)
Mediante la utilización de la película Notting Hill como ejemplo, la autora plantea cuatro técnicas que debe seguir un traductor para traducir una película. Esas cuatro técnicas son: la traducción de áreas de conocimiento overt se trata del conjunto de dimensiones en las que los miembros de dos culturas difieren, según cual sea en lo que difieren se traduciría o se buscaría un sustituto en la LM; tratamiento traductológico de otras lenguas en el original lo más usual es mantener el extranjerismo; estrategias reductoras ¿Cuándo y por qué? suele ser adecuado utilizar esta técnica para eliminar alguna referencia solo conocida en la versión original; traducción de nombres propios se tiene a mantener los nombres propios que aparecen en el original.


COMENTARIO
Este libro asienta las bases para un estudio a conciencia de la traducción audiovisual, pero lo que pasa es que son retales y resúmenes de trabajos más amplios por lo que quién quiera más información es necesario que vaya a buscar los trabajos completos aunque este libro puede ayudar a saber qué es lo que se busca. Se podría decir que este libro es al cual toda persona que quiera saber algo sobre traducción audiovisual, siempre que sea algo del territorio español, debe venir a consultar y luego ya una vez que tiene escogido el tema del que quiere hablar irse a buscar a ese autor el trabajo completo; aunque bien es cierto que este libro ya ayuda bastante pues habla sobre temas variados dentro de la traducción audiovisual y ya define varios términos útiles para todo aquel que quiera trabajar sobre este campo de la traducción.