Traducir la historia desde diferentes prismas

descarga.jpeg

Autor: WIRNITZER, Gisela Marcelo (Coord.)
Editorial: Universidad de las Palmas de Gran Canaria
Año: 2015
Idioma: Español
Nº de páginas: 362
ISBN: 978-84-9042-190-1

Por Luis Incausa García

Introducción

El libro analiza las diferentes problemáticas que se les han presentado a los
traductores a lo largo de la historia a la hora de traducir diversos textos y qué
métodos se han utilizado para otorgar al texto meta la máxima credibilidad y
adecuación posible.
Se estudian hechos, de muy diferente temática, que van desde los primeros
vestigios escritos hasta la Segunda Guerra Mundial, haciendo hincapié en los
acontecimientos ocurridos en las islas Canarias a partir de su descubrimiento.
En resumen, el libro busca mostrar las dificultades a las que se enfrenta el traductor
cuando traduce textos antiguos y la complejidad que ello supone.

La traducción de documentos históricos desde la perspectiva del historiador

Juan José Díaz Benítez

Esta primera parte del libro se puede desglosar en tres partes: El nacimiento de la
traducción y cómo ha evolucionado a lo largo del tiempo, la importancia de la
traducción en las relaciones internacionales y, por último, la traducción en la historia
militar.
El autor señala que la actividad traductora ha sufrido grandes cambios y que va muy
unida al estudio de la historia.
En el siglo XIX la historia se concibe como una disciplina científica. Sin embargo, el
uso de fuentes escritas extranjeras es mucho anterior a esto, teniendo su inicio en el
antiguo Egipto.
Aunque la traducción de textos extranjeros ha contribuido de manera notable al
estudio de la historia, no siempre ha sido así, ya que en la época romana (Caerols,
2004: 24-32) o en el descubrimiento de América (Orcástegui, 1991: 124-125), las
traducciones eran manipuladas con fines propagandísticos, sin objetividad alguna.
Pero, al evolucionar la traducción racional, la consulta de diversas fuentes se hace
indispensable para no tener una visión parcial del asunto y, esto, facilita la
reconstrucción de cualquier acontecimiento.
Aunque siempre existen dificultades, como el hecho de traducir conceptos militares
por ejemplo, donde no se puede traducir de forma literal, sino que hay que
documentarse e interpretar correctamente el lenguaje para su adecuada
comprensión. (Wright, 2005: 155 y 234)

Traducir y calificar para la Inquisición

Marcos Sarmiento Pérez

En este capítulo se aborda el tema de las traducciones que se realizaban durante la
época en la que estuvo presente la Inquisición en España, desde 1478 a 1843.
La inquisición prohibía cualquier texto que atentase contra los principios de la Fe
Católica Apostólica Romana y perseguía a quienes traficasen con ellos y los
tuviesen en su poder.
A la hora de calificar los textos, la Inquisición contaba con traductores teólogos
(López Vela, 1989) y se les hacía jurar que la traducción contenía lo mismo que la
original y que guardarían el secreto de lo que contenía.
En este capítulo, se exponen textos luteranos, mahometanos e indígenas que fueron
traducidos y expuestos ante diferentes tribunales con los que contaba la Inquisición.
En total había 20 tribunales (Escudero, 1995: 740-741) repartidos por la península y
por el resto del imperio.
Cada tribunal contaba con múltiples traductores, que traducían los textos bajo las
instrucciones del inquisidor, por lo que había una gran subjetividad.
Si no se seguían las reglas de la Inquisición, esta empleaba la fuerza para que todo
marchara por su cauce.
Por lo tanto, podemos ver como trabajaban los traductores, qué se les exigía y como
era la calidad de sus traducciones.

Alcances y límites de la documentación histórica en la traducción de literatura

de viajes sobre Canarias (el caso de los viajeros decimonónicos de lengua

alemana)

José Juan Batista Rodríguez, Encarnación Tabares Plasencia y Elia Hernández

Socas

Un texto en una lengua refleja a la sociedad de la misma. Esta frase podría ser el
resumen del capítulo, el cual nos lleva a las islas Canarias acompañando a
numerosos extranjeros relatando su estancia en el archipiélago.
Los autores nos hablan de la importancia de la retrotraducción y el grado de
necesidad de conocer el texto original para llevarla a cabo. (Gambier, 1994:413)
Se nos muestran en esta parte los relatos de viajeros, en su mayoría alemanes, y su
consiguiente traducción, o como tradujeron ellos textos originales del castellano.
Con todo esto, los autores pretender hacernos ver la importancia que tuvieron estos
viajeros, denominados como la Quellenfurschung, a la hora de traducir libros
posteriores utilizando numerosas fuentes e investigaciones, realizando
retrotraducciones o teniendo muy en cuenta el léxico de un pueblo (hecho que les
llevo a cometer múltiples errores).
En resumen, la contribución alemana al conocimiento de las islas mediante su
análisis e investigaciones en sus textos ha sido notable.

Las actas del consejo de gobierno de la Politécnica de Zúrich como fuente

para la traducción de los textos de una expedición a Canarias en 1908

Xavier Lee Lee

En el año 1908, una expedición académica suiza visitó las islas Canarias con el fin
de estudiarlas y analizarlas, con el catedrático Albert Barth a la cabeza.
El texto analiza las actas de la universidad Politécnica de Zúrich de las que se
pueden extraer numerosos datos referentes a dicha expedición, como los nombres
de los participantes o los intereses y la financiación del viaje.
El estudio de estas actas ha provocado una mejor traducción y comprensión de los
informes de viaje posteriores y los comentarios y notas de las distintas traducciones
ayudan al lector a valorar los textos de manera más óptima.

Traducción y comentario traductológico de los informes Consulares Británicos

sobre Canarias (1921,1931)

Isabel Pascua Febles

En este capítulo se recogen los informes consulares británicos de 1921 y de 1931
acerca de la situación de las islas.
El trabajo traductológico, realizado por varios traductores, busca un equilibrio entre
la extranjerización y la domesticación del texto al traducirlo, ya que hay varias
consideraciones que son difíciles de traducir al cambiar de una cultura o pueblo a
otro:
 Monedas y medidas, topónimos, acrónimos, léxico… le presentan al traductor
dificultades, por lo que, en general, se ha respetado el texto original en
bastantes ocasiones y en otras se ha traducido o se ha representado en
castellano.
Los dos informes analizan la isla describiéndola en todos los ámbitos, desde el
comercio y la economía hasta los transportes y las condiciones sociales de la época.
Para ello se utilizan numerosos recursos como tablas representando todos los datos
que conciernen a la isla.
El primero de los informes está redactado por T.J. Morris en 1921 y segundo por
Jhon P. Trant en el año 1931.

La traducción de documentos nazis desclasificados setenta años más tarde

Gisela Marcelo Wirnitzer

Como se viene diciendo durante toda la obra, la traducción de textos tiene una gran
importancia a la hora de dilucidar la historia de una forma óptima, sin embargo, todo
texto está sujeto a interpretaciones y la objetividad pura es imposible de lograr, y
más en textos como los que analiza la autora de este capítulo: textos sobre informes
desclasificados nazis.
Se aborda aquí la importancia que tuvieron las islas Canarias en su papel neutral
(teóricamente) durante la segunda Guerra Mundial y los mensajes que se
intercambiaban los dirigentes españoles con los alemanes-
La autora resalta el esfuerzo que requiere una traducción de este tipo, ya que en
plena guerra mundial, las agencias de espionaje trabajaban a destajo, y para
evitarlas, los mensajes se emitían de forma muy particular, haciendo casi imposible
su descodificación por parte del enemigo.
Para textos de este tipo, hay que tener amplios conocimientos sobre el tema que se
trata (por ejemplo los nombres de los navíos), las siglas o el lenguaje específico
utilizado.
Esto lleva a diversos problemas de traducción, que aún hoy en día aparecen, como
lo demuestra el hecho de que haya textos aun no descifrados de esta época.

La traducción en la historia y la historia de la traducción. El contrato del

asiento inglés

Lía de Luxán

En el último capítulo la autora se refiere a la traducción histórica como un hecho que
se puede entender de tres formas diferentes:
 Como una rama de la Traducción
 Como una teoría particular de la Traducción
 Como un fenómeno histórico de la Traducción
Argumenta, además, que la traducción de textos históricos es indispensable para
conservar la historia, y aquí podemos verlo mediante el estudio del negocio de los
esclavos durante el siglo XVIII.
Y presenta, en última instancia, una serie de pautas y condicionantes que, a su
juicio, son indispensables conocer a la hora de realizar la actividad traductora.