Mélanges en l´honneur de Michel Ballardbeli.jpg


Autores : Corinne Wecksteenn et Ahmed El Kaladi
Editorial: Artois Presses Université
Año: 2007
Idioma : francés
Por Belinda Álvarez González



Introducción
La traductología en todos sus estados es una completa recopilación de pequeñas aunque no poco importantes aportaciones a la traductología. Esta obra se publicó en honor de Michel Ballard, traductólogo y Profesor catedrático en la Universidad Francesa de Artois que se jubiló en el 2007 tras una brillante carrera en el ámbito de los estudios traductológicos. Diversos autores especializados en el mismo campo, muchos de ellos amigos y admiradores de Ballard, quisieron aportar su granito de arena en este volumen, bien desde una perspectiva más teórica y general, bien centrándose en aspectos más específicos; pero en todo caso, orientando su análisis hacia la vertiente lingüística. El libro consta de 18 capítulos, cada uno de ellos escrito por un autor diferente. Describiremos brevemente los temas que se tratan en cada uno de ellos.
Resumen
TRADUIRE LES TEXTES NOBLES, TRADUIRE LES TEXTES IGNOBLES UNE SEULE OU DEUX MÉTHODES? DE SCHLEIERMACHER AU XXI SIÈCLE
Claude Bocquet Université de Genève
Trata sobre la dicotomía natural vs no natural en los textos. Diversos autores como Schleiermacher, Mounin, Cary y Reiss identifican los textos literarios con los textos naturales.Cary reserva el concepto de traducción técnica para la traducción de textos que hablan de ciencias exactas. La traducción literaria por oposición sería aquella que surge de la creatividad del espíritu. Posteriormente se desmiente la idea de que los textos caracterizados como no naturales sean mecánicos, ya que al traducir textos económicos y sobre todo jurídicos es necesario cambiar de registro continuamente por la divergencia entre países. Por tanto concluimos que la diferenciación entre natural y no natural procede más de un procedimiento al traducir que de una tipología textual y varía en función del autor.
COMMENT ANALYSER LA TRADUCTION INTERCULTURELLE?
Lieven D´hulst K.U. Leuven
Analiza la relación que existe entre la traducción intertextual y la traducción intercultural. Traducir textos a una lengua que se encuentra alejada de la original en el espacio y en el tiempo, requiere un conocimiento exhaustivo de la cultura de partida y de llegada. Plantea la cuestión de si es importante traducir también la cultura de partida además del texto y analiza las dificultades a la hora de establecer equivalencias. Concluye que en la literatura comparada y en los estudios postcoloniales no existen métodos y conceptos universales, sino que estos se eligen en función de una aplicación inmediata y específica.
Y A-T-IL DES LIMITES À LA TRADUCTION TRANSCULTURELLE?
Christine Raguet Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3
Describe los problemas y limitaciones de la traducción transcultural. Propone cuatro niveles para los problemas más evidentes a la hora de establecer equivalencias entre culturas: un corpus con los diferentes hábitos, las diferentes maneras de organizar el tiempo, las diferentes maneras de jerarquizar la sociedad y la simbología del espacio; pero hace especial hincapié en matices menos perceptibles como puede ser la oralidad del texto de partida. Hay veces que determinadas fórmulas o estilos en un autor son significativos de su obra y el desconocimiento de los mismos puede conllevar una mala interpretación del texto o al menos una pérdida de parte de su significado. La autora pone diversos ejemplos de este fenómeno a la vez que reivindica la extrema dificultad de mantener la semántica teniendo que inevitablemente modificar la forma del texto. Concluye por tanto que se hace imposible realizar traducciones transculturales exactas; como máximo muy aproximadas.
AU-DELÀ DE L´ÉCRAN DES MOTS INTERCULTURALITÉ ET TRADUCTION
Ahmed El Kaladi Université d´Artois
Se centra en el problema de la traducción en novelas híbridas, es decir novelas que pertenecen a dos culturas al mismo tiempo y por tanto son más ricas en matices culturales. Nos habla también de la noción de negociación, establecida por el negociador entre ambas partes, el traductor en nuestro caso. Se trata de establecer una simbiosis entre la cultura de partida y la cultura meta para que no se pierda el contenido del texto original y a la vez en receptor en la cultura meta pueda entender la traducción, asimilarla como propia e identificarse con ella en la medida de lo posible.
NORMES ET SUBJECTIVITÉ-RÉFLEXIONS SUR LES TRADUCTIONS ANGLAISE ET FRANÇAISE DE RA´AYTU RAMALLAH
Myriam Salama-Carr Université de Salford, Grande- Bretagne
Pone de manifiesto la importancia e influencia del traductor en las obras y en concreto analiza la obra palestina Ra´aytu Ramallah. Analiza el hecho de que el traductor tiene el poder de acercar, alejar o deformar el texto origen cuanto quiera o sepa; ya que en muchas ocasiones interviene un factor llamado subjetividad añadido a las convenciones y normas de traducción en los diferentes espacios lingüísticos.
LE CULTURÈME VÖLKERWANDERUNG ET LA QUESTION DE L´HISTORIEN-TRADUCTEUR.
Agnès Graceffa Université d´Artois
Nos habla de la importancia de la cultura historiográfica a la hora de traducir. Muchos términos pertenecen únicamente al bagaje de una cultura y no tienen fácil traducción a la lengua de otra cultura por ser términos muy específicos y designar realidades particulares de un determinado entorno. En concreto se centra en el análisis de la palabra alemana Völkerwanderung.
L´ACTIVITÉ TRADUISANTE COMME DOMAINE DE CREATIVITÉ.
John D.Gallagher Université de Münster.
En la primera parte habla del concepto de creatividad y de los procesos mentales que intervienen en ella. En la segunda explica los fenómenos que hacen necesario el uso de la creatividad en la actividad traductora. Analiza los vacíos lexicales, el hápax, los términos con carga cultural, los nombres abstractos, los equivalentes contextuales, las combinaciones sintácticas poco habituales o el ritmo de la frase. Explica cómo una vez que el traductor capta el sentido del texto tiene que remodularlo para que se haga idiomático en la lengua de llegada.
ENTRE DÉSIR ET CONTRAINTE
Lance Hewson Université de Genève
En este capítulo se vuelve a plantear la noción de creatividad. Se considera la traducción un proceso creativo en tanto en cuanto requiere de una reformulación en su propia lengua de un texto. Comenta que el acto de traducir a nivel profesional puede la mayoría de las veces convertirse en mecánico y no proporcionar el placer que debería, ya que la reescritura del texto en una segunda lengua es un momento privilegiado que permite al traductor explotar los recursos de su lengua materna y ser tan creativo como quiera.
LA TRADUCTION LITTÉRAIRE: SOURCE D´ENRICHISSEMENT DE LA LANGUE D´ACCUEIL
Françoise Wuilmart ISTI, Bruxelles- CETL, Bruxelles
Habla del conocimiento activo y el conocimiento pasivo de una lengua y de cómo este último resulta imposible de adquirir en todas las lenguas europeas. También propone como válido el enriquecimiento de una lengua con términos de otras nacionalidades.


EAU DE ROSE, EAU DE VINAIGRE, ITINÉRAIRE DE 2 VRAIS AMIS” OU UNE ÉCRITURE À QUATRE MAINS
Henri Awaiss et Jarjoura Hardane
École de Traducteurs et d´Interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph
Nos revela la importancia de la traducción para ampliar fronteras, para aunar diferentes culturas y poner en contacto diversas realidades. A la vez nos cuenta la problemática a la que se tiene que enfrentar el traductor, no solo lingüística sino también contextual y pragmática.
TRADUIRE LE MOYEN ÂGE: FRANÇOIS VILLON EN ESPAGNOL
Fernando Navarro Domínguez Professeur Université d´Alicante
Analiza las diferentes versiones de traducción que ha habido de François Villon en español y cómo la elección de un tipo de traducción u otro influye en la perspectiva de la obra en el contexto español. Concluye que a Villon se le conoce en España gracias a las traducciones recogidas tras la Guerra Civil en 1940.
TRANSFERT DE DIFFÉRENTS REGISTRES DE LA LANGUE PARLÉE
Teresa Tomaszkiewicz
Université Adam Mickiewicz, Poznan, Pologne
Considera el registro un elemento esencial en la estilística de una lengua. Comenta las dificultades a la hora de establecer equivalencias entre los registros de diferentes lenguas. Nos proporciona datos estadísticos de una reacción de insatisfacción en las traducciones de registro por parte de los polacos y de los españoles, concluyendo que no siempre es posible transferir los efectos estilísticos que resultan de la introducción de diferentes registros.
SILENCE, ON DOUBLE
Carmen Pineira-Tresmontant Université d´Artois
Trata el problema de la tranferencia centrándose en el doblaje de series de televisión en oposición a la simpleza del cine mudo que no planteaba problemas. En las series de televisión las dificultades derivan en la mayoría de las ocasiones de los juegos de palabras que son extremadamente difíciles de traducir. Otras dificultades pueden ser los vacíos culturales o la sincronización de diálogos que afecta a las elecciones en la traducción. A veces es necesario añadir o quitar palabras para que el texto original y la traducción compartan sonoridad. En definitiva se trata de abordar la cultura de partida sin deformar su espíritu demasiado.
FAUX AMIS ET CONNOTATION
Corinne Wecksteen Université d´Artois
Trata fenómenos como la sinonimia, la polisemia y los falsos amigos que pueden ocasionar problemas en la traducción. El traductor tendrá que prestar atención a las connotaciones presentes en el texto donde se encuentra el término ambiguo o difuso.
LE TRAITEMENT DE LA RÉDUPLICATION DANS LES TRADUCTIONS DE THE WAVES DE VIRGINIA WOOLF
Cindy Lefebvre- Scodeller Université d´Artois
Las diferencias en el comportamiento de las repeticiones son notables entre lenguas. Analiza las razones por las cuales ciertos traductores decidieron eliminar alguno de los elementos de la repetición en la obra The Waves o conservar todos los elementos para conservar la onomatopeya.
L´ADAPTATION À L´ÉPREUVE E LA TRADUCTION
Michaël Mariaule Université d´Artois-France
La noción de adaptación se analiza en relación a la traducción ya que ambas están muy ligadas y muchos autores consideran imposible marcar los límites entre ambas. Sin embargo adaptación es un término más amplio que traducción porque adaptar implica traducir, pero traducir no tiene por qué implicar adaptar. También trata otros aspectos como el cambio de género o la ruptura del equilibrio comunicativo.
AUX MARGES DE LA TRADUCTOLOGIE. SUR LA RÉCEPCIÓN DE HARRY POTTER EN FRANCE
Jean Peeters Université de Bretagne Sud, Lorient- France
En Harry Potter la recepción de la obra no está tanto al servicio de la traducción como de la interpretación del lector. La materialidad del texto queda en un segundo plano porque los aspectos con los que el lector se identifica no dependen de la lingüística. Se trata de sentimientos universales como el amor, la amistad,etc.
LA TRADUCTION DEMAIN
Antonio Bueno García Université de Valladolid-Espagne.
Plantea un nuevo punto de vista de la traducción en el futuro. A partir de ahora la traducción será una actividad que requerirá dinamismo, pluralidad y cooperación. El traductor deberá dominar una variedad de tipologías de traducción con el fin de evitar la limitación a un único dominio. Para este propósito se desarrollará un nuevo modelo educativo que incluirá herramientas telemáticas y espacios virtuales, muy útiles para el desarrollo de acciones comunes. También propone una nueva perspectiva teórica que consistirá en comprender la posición de la traducción en el sistema de comunicación y en analizar sus componentes dentro del mismo. La teoría tendrá por tanto una vertiente más pragmática.
Comentario
Los artículos recogidos en esta obra son de variada índole pero con un objetivo común: mostrar los diferentes puntos de vista desde los que se puede analizar una disciplina tan teórica a priori como puede ser la traductología. Este volumen nos plantea los problemas actuales de la actividad traductora en sus diversas manifestaciones a la vez que ofrece posibles soluciones enfocadas siempre desde una perspectiva dinámica y cambiante, adecuandose a las nuevas realidades culturales y contextuales que inevitablemente influyen en la interpretación de los textos. Cada autor aporta un granito de arena a la traductología a la vez que deja una puerta abierta a futuras aportaciones sobre todo en lo que a la dimensión práctica se refiere.