Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo

25.jpg

Autor/a/es: VIDAL CLARAMONTE, M.ª Carmen y MARTÍN RUANO, M. Rosario
Editorial: Comares
Año: 2013
Granada, España
Idioma/s: Español e Inglés
Nº de páginas: 193
ISBN: 978-84-9045-019-2
Por Carmen Forcada Aedo

1. La traducción política y politizada: (Re)construir en/el

desequilibrio.

Mª Carmen África Vidal Claramonte y M. Rosario Martín Ruano

Nuestra sociedad experimenta continuos cambios. Hoy en día se producen conflictos
interculturales a causa de la globalización. Esta intercomunicación global es posible
gracias a la traducción, actividad en que se refleja el carácter de la sociedad.
Precedentemente era impensable una traducción sin neutralidad, aspecto hoy en día
inevitable. Por eso se concede gran importancia a la traducción en el ámbito político
ya que tiene un gran potencial manipulador y hasta puede mejorar o empeorar
conflictos en algunos casos.

2. Usos de la (no) traducción como expresión del conflicto

anglo-español en los Estados Unidos.

Roberto A. Valderón

La proliferación del español en los Estados Unidos siempre ha dado lugar a diversas
opiniones. Los detractores del bilingüismo anglo-español en los Estados Unidos se
basan en que el auge de ambas lenguas por igual daría lugar a conflictos.
A muchas partes del continente americano se les considera bilingües porque,
aunque tengan una lengua oficial, una gran parte de ciudadanos tiene al español
como lengua materna. La cultura hace negativo este aspecto porque, de alguna
manera, los hablantes de la lengua oficial aíslan a los hablantes de la segunda
lengua.
La traducción puede disminuir estas exclusiones pero también aumentarlas.
Hoy en día, gracias a internet, circulan a nuestro alrededor textos que pueden haber
sido manipulados para transmitir ideas requeridas por el autor. Esta comunicación
globalizada da lugar a la progresiva supremacía del inglés como lengua
internacional.

3. Traducción y conflicto: Perdidos en la traducción.

J. David González-Iglesias y Fernando Toda

La traducción audiovisual ha adquirido una gran importancia en los últimos años,
llegando a convertirse en una de las más importantes.
Poco a poco, más personas tienen acceso directo a internet y sus contenidos.
Gracias a ello, está teniendo lugar una progresiva multiplicidad cultural en el mundo
audiovisual. De esta forma, se van incorporando actores de orígenes diversos para
dejar atrás la primacía de los típicamente “blancos” y anglo-hablantes. Sin embargo,
se siguen cometiendo errores tales como el mantenimiento de los clichés, el hecho
de conceder un papel de extranjero a un actor también extranjero pero no del mismo
país o el hecho de englobar habitantes de países cercanos en el mismo acento, lo
que da lugar a una progresiva homogeneización cultural.
Un gran problema surge cuando hay que realizar una traducción intralingüística y el
doblador no conoce la lengua. Así se produce una pseudo-lengua que no será
entendida por los hablantes maternos. Esto supone un claro desprecio de la lengua
que desconoce el doblador.
El doblaje es una técnica cada vez más perfeccionada. No obstante, hay aspectos y
connotaciones que no consigue transmitir al otro idioma.

4. El <<desafío>> austral: Las relaciones entre las industrias

traductoras argentina y española.

Juan Jesús Zaro

Los países de hispanohablantes con mayor arraigo traductológico son Argentina y
España.
El español de Argentina se considera de alguna manera discriminado ya que
depende directamente de la Real Academia Española, la cual da primacía a la
variedad dialectal peninsular. Por ello se ha planteado la búsqueda de un español
<<neutro>>, perfectamente comprendido por toda la comunidad hispanohablante.
Hay múltiples discusiones sobre el acuerdo de este español <<neutro>>. Sería
positivo para la industria traductológica española porque de esta manera gozaría de
una mayor proyección internacional, también lo sería para Argentina porque se daría
más importancia a su dialecto y, a la hora de importar libros de España, como
acostumbran, no tendrían problemas de entendimiento. Esta cuestión debería
plantearse.

5. La India y su multilingüismo.

Anil Dhingra

A causa de su multiplicidad lingüística, La India es un país con gran posibilidad de
traducción; lo cual, sin embargo, no ha sido debidamente desarrollado.
Después de la independencia con respecto a Inglaterra, el país se dividió en zonas
lingüísticas; y, en teoría, el hindi sería la lengua oficial. Sin embargo lo es el inglés
ya que ofrece aspectos positivos en relación con la globalización.
Para desarrollar las lenguas habladas en La India, sería conveniente establecer: un
organismo que supervisara dichas lenguas y favoreciese su desarrollo, centros de
traducción y documentación y, además, una recopilación de diccionarios
multilingües.

6. Conflictos de identidad en las dramaturgias poscoloniales

de Gurpreet Kaur Bhatti, Rukhsana Ahmad y Meera Syal.

Francesca Bartrina

Las obras poscoloniales están determinadas por la identidad (religión, género,
nacionalidad…) de los dramaturgos que las escriben.
Aquí nos centramos en las obras escritas por mujeres de países poscoloniales cuyas
obras se han abierto paso en teatros británicos. Éstas, tratan sobre la vida de
inmigrantes poscoloniales a Inglaterra y los posteriores conflictos de género en que
se ven implicadas.
Es cierto que vamos avanzando hacia un teatro híbrido en que se inhibe la
traducción de muchas intervenciones para dar más expresividad y realismo a las
obras. Sin embargo el inglés sigue teniendo supremacía con respecto a las demás
lenguas.

7. El discurso en torno a la memoria del Holocausto a debate:

el papel de la traducción en su (ab)uso.

María Jesús Fernández Gil

Consideramos el Holocausto algo incomprensible ya que no podemos señalar
culpables. Por eso lo llamamos <<crimen contra la Humanidad>>. El creciente
interés por este suceso en España se refleja en el aumento vertiginoso de
traducciones sobre el tema después de promulgarse la Ley de Memoria Histórica en
2007.
La memoria del Holocausto está determinada por los ámbitos en que se ha querido
promulgar y por la forma en que se ha querido utilizar. La traducción es responsable
de modificar la memoria global de este trágico suceso.

8. La traducción ante la incompatibilidad ideológica.

Ovidi Carbonell i Cortés

Podemos utilizar la traducción como modo de solventar la incompatibilidad
ideológica y cultural. La inseguridad, la ansiedad y la comunicación cultural como
aculturación son aspectos que condicionan esta incompatibilidad. Para que la
comunicación sea fructífera, debemos hallar el equilibrio entre dichos aspectos.

9. Traducción y accesibilización de discurso público en

formato web.

Jesús Torres del Rey y Silvia Rodríguez Vázquez

El mensaje público a transmitir entre culturas tiene una esencia determinada por las
normas, costumbres, leyes y voluntades políticas de cada país. Para incluir
adecuadamente este mensaje en formato web es necesario que cumpla las pautas
de Perceptibilidad, Operabilidad, Comprensibilidad y Robustez. Por eso el papel del
traductor es fundamental. Cuanto menos se haga notar su labor, ante mayor calidad
de traducción web nos hallaremos.

10. Dinámicas de confluencia y confrontación en el campo

de la interpretación: una aproximación narrativa.

Julie Boéri

Es cierto que nos encontramos en una sociedad en la cual el papel de traductores e
intérpretes tiene una gran importancia. De esta manera, si reflexionamos sobre la
actividad, llegaremos a la conclusión de que el traductor e/o intérprete es mucho
más que un simple mediador en la comunicación.
Sin duda, la traducción es dinámica y cambiante. Por un lado porque el ámbito que
trata también lo es; por otro lado porque los traductores no dejan de ser personas
por lo que se deja margen a la objetividad.

11. Traducir el sitio de Leningrado: de intérpretes e

(in)comprensiones en La aguja dorada de Monserrat Roig.

Pilar Godayol

El tema de Pilar Godayol trata en particular de cómo Monserrat Roig va conociendo
los aspectos del sitio de Leningrado y, en general, de la forma en que diversos
aspectos tergiversan la información que se quiere transmitir; como por ejemplo los
intérpretes con los que Roig trabaja en su estancia bimensual en Leningrado o los
editores de la posterior publicación de la autora.

12. <<Calibán ha salido de la isla…>>: Viaje y traducción.

Dora Sales

Dora sales hace un símil entre viaje y traducción. Cada una de las dos implica la
acción de la otra y se enriquecen a su vez, cosa que les hace evolucionar y pervivir.
Además de desarrollarse ellas mismas, hacen que las personas que las
experimentan evolucionen también.
La acción de traducir es siempre enriquecedora porque se mantienen más aspectos
de los que se pierden y se añaden otros nuevos.
Hoy en día, la traducción supone un importante nexo entre culturas a la vez que un
método para que la población mundial, sin excepciones, se haga oír.