La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas




Portada_Vega_et_al.jpg



Autor: Miguel Ángel Vega Cernuda

Table of Contents










Editor: IULMyT, Universidad Complutense


Año: 2005


ISBN: 84-609-6846-4

Por Ana Isabel Romero Ramos

Introducción:



En este libro varios autores reflexionan sobre la traducción de textos clásicos que pueden sernos realmente útiles en nuestros días. Autor por autor, se explicara el estudio que cada uno de ellos ha realizado, y que se presentaron en los XI Encuentros en torno a la Traducción en la Universidad Complutense de Madrid.



Autores:


El reto de la traducción de los clásicos. Consideraciones de sociología literaria y traductiva.

MIGUEL ÁNGEL DE VEGA CERNUDA (Universidad de Alicante)

Este autor, director de los encuentros e investigador de renombre, enfrenta los conceptos de ‘traducción’ y ‘clásicos’. Plantea un reto para los editores, los traductores, las autoridades y como reto social. La traducción de los clásicos no ha seguido una trayectoria uniforme, y actualmente deberían llegar a una reflexión personal y social. El Quijote y su implantación en la cultura occidental son un buen motivo.

El Quijote: envejecimiento y actualización de sus traducciones al francés.

PILAR BLANCO (Universidad Complutense de Madrid)

El trabajo de esta autora presenta varios dilemas: la imposibilidad de traducir literalmente, como bien es sabido; el problema que suponen en la traducción los dichos y refranes; y la necesidad de renovación en el ámbito traductológico.
Este afán de renovación se hace imprescindible, ya que los tiempos cambian, y aparecen nuevas visiones de las cosas, la propia lengua sufre cambios y las palabras ‘envejecen’, así como aparecen otras nuevas.
La autora llega a estas conclusiones a través del estudio de la famosa obra de Cervantes.

Antonio Bulbena, traductor prolífico de clásicos castellanos al catalán: algunas traducciones inéditas.

XUS UGARTE BALLESTER (Universidad de Vic)

Ugarte se dedica a realizar un estudio sobre Antonio Bulbena, sus obras y trabajos. Antonio Bulbena (1854-1946) fue un gran bibliógrafo, gramático y traductor que pretendió renovar la lengua y literatura catalanas a través de autores antiguos y obras clásicas. Realizó traducciones del catalán a diversas lenguas muy variadas.
Su estilo se puede definir como un catalán arcaizante, un entusiasmo por todo aquello de época Medieval (destacan su afán por obras como el Mio Cid o el Quijote) y con ausencia de comentarios traductológicos y/o lingüísticos en sus obras.

Operaciones de reformulación en el Cid de Corneille.

Mª JESÚS SALÓ GAL ÁN (Universidad Complutense de Madrid))

El Cid es una obra de teatro de Pierre Corneille estrenada en 1636. Es una de las obras más conocidas dentro del mundo de la cultura francesa y responsable en gran parte de la leyenda caballeresca española en Francia. La reformulación de esta obra, es decir, la creación de una nueva a partir de la misma dio lugar a diversas versiones para el estudio.
El análisis de autores que, como este, pertenecen al mundo clásico francés nos presenta una serie de problemas bastante graves como la inadecuada descodificación gramatical y otros menos, como son la ruptura de la forma correcta o inadecuaciones terminológicas, que de una manera u otra pueden solucionarse.

La traducción literaria. Algunos apuntes desde la filología.

CARLOS GRACÍA GUAL (Universidad de Vic)

La traducción de textos clásicos presenta una verdadera traba para los traductores, ya que estos presentan una escritura densa y distante (textos de gran carga imaginativa y vigor verbal y poético): apuran los sentidos de la lengua, usan palabras con nuevos matices…
A través de la observación de varios textos el autor llega a la conclusión de que es imprescindible realizar varias traducciones para entender mejor el texto debido a su dificultada, y que en estas influye notablemente el talento y gracia del traductor.

La traducción de figuras y tropos en las versiones checas de las biografías de clásicos españoles.

RADEK EICHL (Universidad Carolina de Praga)

La abundancia de figuras y tropos en los textos clásicos suponen un gran impedimento a la hora de traducir. Mediante el análisis las biografías de San Juan de la Cruz, Santa Teresa y Rabí Isaac ben Yehuda (por dos autores cada una) llega a la conclusión de que los autores se obligan a emplear estos recursos para aportar vitalidad al texto. Así pueden dotarlo de colorido y autenticidad, o por el contrario, generar varios errores gramaticales y estilísticos. Esta dificultad se acrecienta para los traductores checos, porque no consiguen distinguir en ocasiones entre figuras estilísticas y errores gramaticales, por lo que deben prestar gran atención en su trabajo.

La Trujamanía en la España del Medievo.

MIGUEL TOLOSA IGUALADA (Universidad de Alicante)

La traducción y la interpretación se habían considerado disciplinas independientes hasta los siglos XVII y XVIII. Es en esta época cuando cobran una relación de reciprocidad y dependencia muy importante. Esto tiene que ver en gran medida por el nacimiento de la Escuela de traductores de Toledo, que no hizo otra cosa sino que fomentar la unión de estas disciplinas que habían tomado caminos distintos (diferente evolución).

Ideología y práctica de Neoclásicos y Románticos ante la traducción teatral.

ANTONIETTA CALDERONE (Universidad de Mesina)

Esta autora se centra en las diferencias entre el Neoclasicismo y el Romanticismo dentro de la traducción teatral así como los problemas que de esta surgen.
Examina varias obras como El delincuente honrado o Los amantes engañados y desengañados entre otras, sobre todo comedias neoclásicas y dramas románticos.

¿Clásicos olvidados o clásicos de segunda? Sobre la traducción en España de algunos literatos franceses del siglo XVIII.

FRANCISCO LAFARGA (Universidad de Barcelona)

Este autor plantea el dilema entre la traducción y la historia de la literatura y las divergencias temporales y cronológicas que aparecen. El análisis de varias obras y autores franceses del siglo XVII es algo que nos puede ayudar a entender porqué ciertas obras no causaron el mismo interés que otras, y porqué algunas obras que en su momento no fueron reconocidas, si lo fueron más tarde.

En torno a la traducción del francés de La casa de los celos.

ÁNGELA MAGDALENA ROMERA PINTOR (Universidad de Barcelona)

La casa de los celos y selvas de Ardenia, una de las obras de Cervantes nuca representada y que sufrió grandes críticas, lo que justifica la ausencia de interés en Francia por las traducciones de esta obra. Así, la versión francesa dista mucho de la comedia original, y pierde su carácter personal, dando lugar a una traducción totalmente desenfocada, que sin duda alguna es fruto de las opiniones de los críticos y de las influencias que tengan en el autor.

Las traducciones de obras literarias italianas publicadas en las editoriales Sempere y Prometeo (1900-1936).

CESÁREO CALVO RIGUAL (Universidad de Barcelona)

A comienzos del siglo XX nacen nuevas casas editoriales basadas en la ‘edición popular’ basadas en la publicación de grandes tiradas a bajos precios. En España, mayormente surgieron en Madrid, pero también en Valencia, donde surge Sempere, que más adelante pasó a llamarse Prometeo. Esta editorial contó con el apoyo de grandes escritores como Blasco Ibáñez, así como con traductores de grupos muy homogéneos: participantes en el ambiente cultural y bohemio de Madrid, relacionados con el mundo del espectáculo, vinculados a esta casa o sin un grupo determinado.

Traducción y variación lingüística: El lenguaje coloquial en El disputado voto del señor Cayo de M. Delibes.

GIOVANNI BRADIMONTE (Universidad de Barcelona)

A Miguel Delibes se le reconoce un domino absoluto del lenguaje, rico y expresivo que pretende buscar la autenticidad. Su obra El disputado voto del señor Cayo sirve de análisis para la traducción y variación lingüística, el lenguaje de la obra, del narrador, del ‘señor Cayo’ y otros personajes como son ‘Víctor’, ‘Rafa’ y ‘Laly’. La versión italiana de esta obra es una de las más válidas, ya que la mayoría de las variaciones lingüísticas se podían haber traducido de un modo más acorde con el texto original.

Los procedimientos de traducción en los términos biológicos: de la adopción al calco semántico.

PALOMA GARCÍA BRAVO (Universidad de Barcelona)

La formación del léxico biológico es un fenómeno de traducción mediante diferentes tipos de traducción léxica, a través de clasificación de términos, procedimientos de traducción de préstamos (diacrónica y pragmáticamente). Es un fenómeno intercultural e interlingüístico y los tecnicismos conservan su valor intercultural.

Alfonso Tuscano, Fabola de Psiche. Una traducción italiana del S. XV de la Fábula de Psique de L. Apuleyo: Carácter de la traducción.

ANDRÉS NAVARRO LÁZARO (Universidad de Barcelona)

Este artículo pretende ofrecer un estudio específico sobre las características de la traducción de la Fábula de Amor y Psique de Apuleyo, y dar a conocer las propiedades de la traducción del italiano. Mediante un profundo análisis la conclusión es que se trata de una obra literaria coral que se sustenta sobre el patrón de una obra clásica, ha pasado a ser una obra consolatoria, ya que los lectores cambian su intencionalidad.

La traducción científico-técnica. Los textos informáticos.

DANIEL GALLEGO HERNÁNDEZ (Universidad de Barcelona)

La traducción informática resulta compleja ya que la información automática abarca varios ámbitos en la realidad actual. Este tipo de traducción debe tener en cuenta diversos aspectos comunicativos y pragmático-semióticos, así mismo los aspectos lingüístico-textuales en los que debemos tener en cuenta los términos y las reformulaciones.
Dentro de la terminología tenemos un amplio campo de estudio:
- Creación de términos: recursos formales, recursos funcionales y recursos semánticos.
- Problemática de la traducción de términos informáticos: hispanización o ‘anglicisme aménagé’, calcos semánticos, la traducción literal, préstamos, adaptaciones, siglas, acrónimos y abreviaciones.
Por todo esto, el traductor tiene que conocer los neologismos de todas las lenguas para lograr una traducción lo más precisa posible.

La traducción intersemiótica de los clásicos.

SUSANA LOZANO (Universidad de Barcelona)

Este apartado se ocupa de la observación de gran cantidad de películas que se pueden considerar traducciones cinematográficas de clásicos grecolatinos. Estas películas incluyen mitos y héroes como las aventuras de Ulises o Hércules. Este tipo de traducción se ha hecho y se sigue haciendo y que supone un reto mayor en el caso de la subtitulación y el doblaje. Este tipo de traducción en muchas ocasiones es desatendida o ninguneada, por lo que se precisa un cambio de esta situación mediante amplios estudios y atención.

Una traducción normativa: el Tom Jones de D. Ignacio Ordejón.

CARMEN TOLEDANO BUENDÍA (Universidad de La Laguna)

Las normas regulan lo que está bien y lo que está mal, responden a lo que es correcto. La actividad traductológica también tiene que tener en cuenta las normas, las leyes y las convenciones al llevar a cabo esta actividad. Las limitaciones normativas que influyen en la traducción deben estudiar ampliamente.
El caso del traductor de Tom Jones, Ignacio Ordejón, sigue las normas y la política de traducción del momento, se ajusta a los estándares profesionales de integridad que la norma de responsabilidad exige en su época. Acepta la responsabilidad de sus actos y transmite un mensaje ortodoxo cumpliendo con la naturaleza social de la comunicación.

Género histórico: un reto de documentación. A propósito de Ein Bruderzwist in Habsburg, de Franz Grillparzer.

(Universidad Rey Juan Carlos e Iulmyt)

El interés del género histórico lleva a centrarnos en el autor Franz Grillparzer (1791-1872), poeta dramático escritor de dramas y tragedias. El análisis de sus personajes y el argumento acto por acto llevan a concluir que es importante la comprensión global de todo el texto y que los errores que se puedan dar en la traducción se deben al grado de conocimiento de las lenguas y a la experiencia práctica y lectora del autor.

La traducción literaria para principiantes en los manuales de francés del siglo XIX. De la traducción a la versión.

ESTHER JUAN OLIVA (Universidad Nacional de Educación a Distancia UNED)

En el S.XIX la actividad traductora se incrementa sobre todo en España. En esta época la relación lingüística-cultural de Francia y España está omnipresente, es una época rica en manuales de enseñanza de francés: se entremezclan traducción y enseñanza.
Al inicio del S.XIX aparecen varios planteamientos de la actividad interlingüística, que los autores explican detenidamente, a mitad del siglo se produce una explosión de métodos extranjeros debido a la evolución metodológica y las dos últimas décadas culminan con la reintegración del francés en el sistema oficial.
La traducción desaparece y la versión no sirve como instrumento pedagógico, va más allá de las progresiones limitándose a la práctica masiva y a las notas preventivas.
La traducción queda así marginada del sistema francés de enseñanza, se considera un hábito nocivo.

Las traducciones italianas de La Celestina.

MARÍA LUISA TOBAR (Universidad de Messina)

La difusión de la Celestina es tal en Italia sobre todo en el S.XVI que solo podría compararse con la de España. Es en esa época cuando se produce una producción masiva, por su gran popularidad. Sin embargo, sufre un estancamiento más adelante y no hasta el siglo XX cuando vuelve a cobrar gran importancia.
Tras varios años de silencio, cabe destacar la traducción de Corrado Álvaro que sin duda alguna a pesar de los posibles errores, trata de realizar la traducción lo más precisa posible y consigue el resurgimiento de esta obra que de tanta importancia a sido en la Italia del siglo XVI.

El alemán de Salzburgo: Problemas de la traducción.

JAVIER GARCÍA ALBERO (Universidad de Barcelona)

El alemán que se habla en Austria es el que este autor pretende estudiar así como su aplicación a la traducción. Las diferencias entre el plano oral y el escrito de esta lengua son muy considerables. Las dificultades parten del hecho de que traducimos de una lengua con variaciones que no conocemos y que debemos tener muy en cuenta. El estudio de este dialecto demuestra que las variaciones del alemán es lo que realmente interesa dentro de la traducción, para lo que exponer las características de cada uno es fundamental.

Las traducciones del español en la Historia de la Lengua Italiana.

MARÍA TERESA GIL GARCÍA (Universidad Complutense de Madrid)

En el Siglo de Oro el castellano se consideraba una lengua irresistible, de gran imperio. El recorrido por las huellas culturales españolas y del país vecino lleva a concluir que el español en ese momento tiene gran influencia y sobre todo en Italia. La cultura y la lengua española eran el punto de mira del mundo civilizado y esta última se imponía como lengua del espíritu, de inteligencia…

La primera traducción italiana de El cantar del Mio Cid.

MARÍA TERESA MORABITO (Universidad de Barcelona)

La primera traducción italiana de El cantar del Mio Cid ha sido fruto de varias revisiones y traducciones, así como de problemas con editoriales.
Es la traducción de Tommaso Cannizzaro de gran valor, considerando una de las máximas expresiones de la literatura española. Ha colmado un vacío en la cultura italiana, trasladando el poema en versos, superando grandes obstáculos y recurriendo a recursos estéticos del italiano.

Los clásicos marginados: Johann Nestroy o la traducción imposible.

JUAN ANTONIO ALBALADEJO (Universidad de Alicante)

Este autor es uno de los más infravalorados por la crítica, aunque sus obras siguen siendo representados en los teatros austriacos y el público le tiene gran aprecio, y fuera del su país no es conocido. Su manera de traducción engloba varios problemas y dificultados, su calidad literaria justifica la atención por parte de los traductores por su afán de que este autor sea conocido fuera de su ámbito nacional.

Consideraciones traductológicos sobre la traducción del Corán.

Bouazza Assam (Universidad Autónoma de Madrid)

Las peculiaridades del Corán a la hora de la traducción han representado un importante problema para todos aquellos que han realizado traducciones del mismo a lo largo de la historia. Todas las civilizaciones deben tener conciencia de su diferencia y deben actualizar los elementos de reflexión sobre su realidad sin calcos de modelos importados, modelos con elementos positivos, y concebir claramente los elementos estáticos y dinámicos propios y ajenos.

Calderón in England.

John Clifford (Teatro do Mundo, Inglaterra)

Este autor trata las obras para el teatro de Calderón, un gran genio en esta materia, es el tema que trata este autor. Un análisis de sus obras le lleva a concluir que Calderón es una figura necesaria en el teatro inglés, a pesar de su marginación y excentricidad.