¿Qué Quijote leen los europeos?

qué quijote leen los europeos.jpg

Autor/a/es: VEGA CERNUDA, Miguel Ángel (Ed.)
Editorial: IULMT
Año: 2005
Madrid
Idioma/s: Castellano

Por Pedro Martínez Díez

Introducción

El libro, ¿Qué Quijote leen los europeos?, del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de las Universidad Complutense de Madrid, Madrid 2005, editado por Miguel Ángel Vega Cernuda, comprende 15 textos o apartados de diversos autores sobre varias traducciones y aspectos de la traducción del Quijote a otras lenguas.

Resumen

La traducción del Quijote o ¿qué Quijote leen los europeos?

Consideraciones de sociología, teoría, crítica e historia de la traducción del Quijote.

Miguel Ángel Vega Cernuda, Universidad de Alicante

El autor hace en primer lugar una alusión a la historia de esta obra universal, editada en 1604, y que enseguida se expandió por todo el territorio español y las Indias. En 1612 fue traducida por primera vez, con una versión al inglés de Shelton. Hasta 1798 se realizaron múltiples traducciones a manos de los traductores barrocos e ilustrados, y a partir de 1800 los románticos hicieron lo propio. Los modernos la convirtieron en una cuestión filológica y a su vez estética.
El Quijote surge claramente si se piensa en un emblema de la nación española, y es tomado por algunos como un axioma de relación intercultural, globalización. Esto provocó que se comenzase a tener consciencia del relevantísimo papel del traductor, que adaptaba este texto a otras culturas, convirtiéndolo en un patrón de cultura europea.
Traduciendo el Quijote surgen gran número de conceptos traductológicos como son la entropía o subtraducción, la subjetividad, diacronía y diatopía, o palabras propias de cada lengua que traban la labor traductora, el autor la explica y da ejemplos de ellas en las traducciones a varias lenguas de la obra.
Termina con una visión final de cómo debería ser la traducción del Quijote para no dañar la obra, y da cuenta de otros campos en los que la obra está presente.

Forma y significado como contraste en la traducción de las expresiones idiomáticas del Quijote al inglés.

Luis Luque Toro, Universidad Ca’ Foscari de Venecia

En múltiples ocasiones nos encontramos expresiones difíciles de traducir al inglés. Es necesaria una aproximación exhaustiva a la esencialidad de la obra para comprenderlo perfectamente, la diferencia de cultura y lengua supone a veces un abismo arduo de salvar.
El Quijote es una obre llena de modismos, que hay que tratar de traducir teniendo en cuenta factores como el momento histórico, los cambios a lo largo del tiempo, el uso por parte del autor o la pérdida de uso.
El autor quiere hacer notar la profusa fraseología en Don Quijote y la importancia de realizar un trabajo analítico de cara a resolver estas cuestiones, teniendo en cuenta la cultura de origen y la cultura meta además de revisar cuidadosamente el contexto.

La Traducción del Quijote al italiano.

Donatella Pini, Università degli Studi di Padova

La traducción de la obra al italiano comenzó más pobremente que en el caso de otros idiomas, siendo dominado el panorama a lo largo de los siglos por las versiones de un traductor u otro.
No se atiende a la popularidad por número de las mismas si no a los suspicios bajo los que nacieron las versiones, teniendo muy diferente formación sus principales autores.
Se encontraron con varios problemas de cara a la traducción, desde la imposibilidad de expresar todos los tiempos verbales del español hasta la decisión de qué lenguaje deberían usar los personajes pasando por la dificultad de los refranes.
Se han sucedido varios intentos de modernizar el lenguaje de la obra para que el lector lo reciba como propio y actual, dando lugar a obras creativas que reflejan la cultura y tradición italianas.

La presencia del Qujiote en la literatura alemana.

Christoph Strosetzki, Universidad de Münster

El autor compara una novela del autor Peter Handke “Der Bildverlust” con el Quijote, en ese sentido de discusión sobre las imágenes y pérdida de las mismas. La obra hace varias referencias al Quijote cuando se desarrolla ciertos puntos de la geografía española. También al tratar de la fantasía, así como de la imagen de España en Alemania y otros países europeos.
La recepción y crítica de la obra en Alemania estuvo muchas veces condicionada por la de Francia, país que ya tenía historia en cuanto a la crítica de los libros de caballerías, por ser su ilustración una imitación de la ilustración gala.
Los traductores al alemán del Quijote lo tomaron como una necesidad de aportar algo a la sociedad y la convirtieron en un referente de la nueva mitología artística, influyendo muchas obras alemanas con su dualismo de lo real y lo ideal.

Una curiosa traducción del Quijote al mallorquín.

Luis Cotoner Cerdó, Universitat de Vic

Don Ildefonso Rullán pretendió la mallorquinización del Quijote, una obra a imagen de las costumbres de la isla. Este hecho es el que da sentido a esta traducción, ya que no fue la primera, pero sí aporto algo nuevo.
Otros autores han defendido la traductibilidad de esta obra a cualquier lengua, siendo en ella más importantes las ideas que las palabras.
Se explican a continuación ciertos modismos o particularidades de la traducción la mallorquín, siendo en algunos casos muy literales, y habiendo la necesidad en otros, por la imposibilidad de traducirlos, de cambiarlos totalmente.

El Quijote: envejecimiento y actualización de sus traducciones al francés.

Pilar Blanco, Universidad Complutense de Madrid

El Quijote es la cumbre de la literatura española, y los traductores han tratado de emular esa grandeza. Francia fue uno de los países pioneros en la traducción de la obra y es curioso cómo sus traducciones tienen un matiz satírico hacia el heroicismo español (Claro ejemplo de las malas relaciones entre los dos países). Se consideró incluso al Quijote como una caricatura del emperador Carlos V.
Las traducciones francesas fueron en muchas ocasiones bellas, pero incorrectas, debido al conocimiento limitado del rico mundo lingüístico del Quijote de algunos traductores, dándose incluso traducciones completamente libres.

El autor y la traductora frente al crítico: en torno a la traducción de el Quijote de Aline Schulman.

Fernando Navarro Domínguez, Universidad de Alicante

Aline Schuman pensó en su traducción al francés en un lector del siglo XXI, la obra ha despertado siempre un inmenso interés en el país vecino, y siempre han sido conscientes de la gran dificultad de la obra.
La autora se enfrentó a la retraducción del Quijote, y tuvo que lidiar con problemas como la oralidad, la polifonía textual o la fraseología. Aline Schuman presenta una obra que concilia pasado con presente para ofrecer una historia de aventuras atractiva, que constituye un compendio de normas de buena gusto que podrán servir de guía a otros traductores.

Imagen de la traducción y del traductor en El Quijote.

Mohamed El-Madjouri Maataoui, Universidad Autónoma de Madrid

El autor pretende analizar y describir, desde la perspectiva del análisis del discurso, la imagen del traductor y de la traducción de esta obra.
La presencia de la traducción es notable en la obra, no en vano Cervantes presenta la obra como una traducción de unos cartapacios y papeles destinados a un sedero. En cuanto a esta traducción de la versión arábiga podríamos hablar de manipulación o adaptación, dándose incluso juicios de valor y debiendo desempeñar un papel de intérprete cultural.
Esta traducción de Cidi Hamete Benengeli dentro de la obra fue utilizada por Cervantes para dar una cierta verosimilitud y excusarse por el alto grado de fantasía de lo contado.
Es difícil denotar si la imagen del traductor es positiva o negativa en la obra de Miguel de Cervantes, pero podría decirse finalmente que para Cervantes el traductor era una pieza clave, partícipe de la obra.

Imágenes literarias vs. Imágenes pictóricas en El Quijote: Un ejemplo de traducción intersemiótica.

Pilar Martino Alba, Universidad Rey Juan Carlos e Iulmyt

Los artistas plásticos han sabido captar el sentido profundo del texto Cervantino y dotar a sus personajes de unos rasgos individualizadores inconfundibles.
Pueden ser considerados como traductores plásticos al representar la obra de acuerdo a la historia y realidad de sus países.
Las escenas que más interés han despertado entre ellos han sido la biblioteca de Don Quijote, su lucha contra los molinos o su muerte.

El Quijote, un arquetipo neoconstituyente de la cultura rusa: primeras traducciones y referencias.

Claudio Klotchkov, Universidad Complutense de Madrid
Robert M. Duprett, Universidad de Vitoria

La primera traducción del Quijote al ruso data de 1769, pero el impacto o asimilación por parte de este país de la obra de Cervantes ha sido sorprendente.
Los rusos invadieron su pintura, literatura y danza con Don Quijote, convirtiéndolo en un revolucionario, un poeta, un mesías, un predicador del bien… A medida que iba pasando el tiempo la obra se iba asentando en la literatura rusa, apareciendo incluso la palabra “quijotear” en el lenguaje.

A propósito de El Quijote en spanglish. Uso y abuso del término “traducción”

Carmen Valero, Universidad de Alcalá de Henares

El académico mexicano Ilan Stavans realiza esta traducción del primer capítulo del Quijote en el marco de sus estudios del choque entre estas lenguas y su curso “The sounds of spanglish”. El profesor considera que no hay por qué avergonzarse de la impureza de esta lengua, ya que proviene del mestizaje entre las culturas americana y latina, mezcla también impura; pero la opinión popular crucificó la obra tachándola de destrozo y aberración.
Otros autores han salido en su defensa expresando que el propósito de una lengua es el acto de comunicación, y si esto se da, entonces es válido.

Ludwig Tieck y su traducción de los refranes del Quijote.

Mª Jesús Barsanti Vigo, Universidad de Vigo

La autora pretende desentrañar la función de los refranes en el Quijote y los métodos usados por el profesor Ludwig Tieck para traducirlos al alemán.
La obsesión de los autores románticos por la fidelidad atendía al deseo de una percepción clara por parte de los lectores alemanes. En los casos imposibles de traducir utiliza la traducción literal, perdiéndose por tanto el juego de la versión española. En los demás casos utiliza partículas introductorias tipo.
Se puede afirmar que esta traducción es válida, demostrando en ella su sensibilidad traductológica, su empeño en conservar rima, significado y sobre todo el sentido.

Retraducción del Quijote al francés (1614-2001). Recorrido histórico y crítico.

Clara Foz, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa

La cuestión a desentrañar es porque ciertas versiones antiguas se mantienen y otras han de ser renovadas o modernizadas. En cuanto a textos clásicos, se suele considerar que la traducción es perenne y no debe ser actualizada, por su naturaleza de grandes obras.
Suele ser raro que una primera traducción sea una gran traducción, por lo que podría tomarse esta renovación como una mejora de la misma, además de una adaptación a la evolución del lenguaje.

Las traducciones del El Quijote al búlgaro.

Stefka Vassileva Kojouharova, Universidad de Economía Nacional y Mundial de Sofía

La posición céntrica y privilegiada del Quijote en las letras búlgaras es algo que nadie pone en tela de juicio. Comenzó a recibirse en el país alrededor de 1882 en el marco del renacimiento o resurgimiento búlgaro y a la par de la creación de la academia de las letras búlgara.
Las ediciones se sucedieron, comenzado con traducciones del francés, para ir mejorando y profundizando en la obra, saliendo a luz, y por primera vez, la obra completa, en 1970. También se han dado interesantes y notables traducciones abreviadas y adaptaciones de la obra.

Música pragmática: Don Quijote como el ejemplo de senso translato en un poema sinfónico de Richard Strauss.

Juan Pedro Pérez Pardo, Universidad Complutense de Madrid

Ya se ha mencionado la inspiración que supuso el Quijote para otras artes en Rusia, en el caso de Alemania y Richard Strauss, esta dio lugar a un poema sinfónico. Está divido en introducción tema, diez variaciones y final. Basándose en los capítulos del famoso libro y finalizando al igual que la obra con la vuelta a la cordura y muerte de Don Quijote.

Comentario

La mayoría de las traducciones resultan interesantísimas, otras curiosas y otras, como el caso de la traducción al spanglish, demenciales.
En el caso de las traducciones al búlgaro y al ruso, sorprende enormemente hasta qué punto puede una obra influir y marcar la cultura de un país extranjero, dando lugar a movimientos artísticos y culturales. Estas influencias parecen mucho más marcadas que la acontecida en Francia, país con mucha más historia traductora del Quijote y con una situación mucho más parecida a la española.
En cuanto a los apartados dos, tres, cinco, seis, siete y doce, son un maravilloso compendio de traducción, aportando una visión esclarecedora de la traducción de textos de una magnitud, dificultad e historia tales. La versión al spanglish me parece prácticamente un insulto a la obra de Cervantes, estamos de acuerdo en que un lenguaje debe servir para comunicar, pero cuando una obra está escrita en una lengua, con la maestría con la que el Quijote está escrito, y se entiende esa lengua, es ridículo sustituir ciertas palabras por las de otra lengua que también se hable, consiguiéndose sólo una perversión del original.