Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge

Reseña 8.jpg
Autor/es: Televisión De Catalunya
Editorial: Ediciones 62
Año: 1997
España
Idioma/s: catalán
Nº de páginas: 240
ISBN: 84-297-4228-X

Por Raquel Rodríguez Hernández


Introducción

La traducción ha sido un factor polémico tanto en la literatura como en el cine desde la aparición del doblaje.
Una gran parte de los traductores de profesión reniegan del doblaje ya que lo consideran dañino y perjudicial para el género cinematográfico, debido a que creen que con él se pierden aspectos importantes como la interpretación de los actores o el significado de ciertas expresiones.
Teniendo en cuenta todos estos aspectos trata de esclarecer otras cuestiones que se pueden plantear en referencia al doblaje y su correcta utilización en el mundo de la traducción y el subtitulado en relación a la gran pantalla.

Resumen

1. La lengua del doblaje

1.1 Una modalidad especifica: oral, estándar y adecuada

En el doblaje es imprescindible situarse en la parte del lenguaje oral, pero también en su organización gramatical ya que es diferente, teniendo en cuenta que no se dobla oralmente, sino que hay un guionista que lo ha realizado. El hecho de trabajar con textos doblados supone que hay que tener claro las situaciones comunicativas que van surgiendo a lo largo del relato. Los textos doblados pueden pertenecer a dos géneros específicos: la conversación que corresponde a los films i series de ficción y por otra parte la descripción que se da en los documentales. El modo que tiene cada personaje de hablar es diferente, ya que viene predeterminado por su carácter, su cultura y la situación personal en la que se encuentre.

1.2 Una traducción no literal y creíble

Muchas veces los textos originales tienden a ser poco claros y expresivos, por lo que para hacer una buena traducción no se puede realizar traduciendo literalmente del texto original, sino entendiendo el sentido de la frase para poder expresar lo que quiere decir. La traducción tiene que ser fluida en la construcción y encadenamiento de las frases para obtener unos buenos conocimientos. Por lo que respecta al mundo de la traducción en el doblaje, este tiende a estar sometido a mucha presión porque está condicionado a causa de que el diálogo se tiene que adecuar al movimiento de los labios de los actores. Si el doblaje no es creíble, puede llegar a ser ridículo y/o pesado.
El concepto del registro lingüístico es otro punto a tener en cuenta. Como consecuencia de que no todo el mundo tiene el mismo nivel de lengua, el traductor tiene que traducirlo de manera que lo pueda comprender la mayor cantidad de gente posible
Ej.: las obras dobladas en países extranjeros a veces no resultan creíbles ya que hay expresiones que ellos no utilizan y cuando lo doblan al español el producto final no es muy convincente.

2. Normas y criterios generales

En el relato de acciones habituales se usa el pretérito perifrástico. Aunque en ciertos niveles formales, como pueden ser documentales, relatos de hechos históricos o incluso conferencias académicas puede resultar adecuada alguna forma del pretérito perfecto simple. En los documentales el género cambia de tipo de comunicación que los que pueda haber en la ficción, si se trata de una narración de tipo divulgativa o rigorosamente científica pide un nivel de lenguaje formal.
Los tratamientos de persona tienen que ser coherentes, es decir que siempre tienen que mantener la misma forma, como puede ser el caso de dos personas que empiezan a conocerse de usted y acaban tuteándose. Como norma general los únicos nombres propios que se traducen en los doblajes de películas son los de los personajes históricos. Se tiene que prestar atención a la transcripción inglesa de topónimos y antropónimos, sobre todo en películas porque salen muchos nombres alterados por la grafía inglesa.

3. Construcción de la frase

En el caso en que el traductor no sepa qué tiempo usar debido a que el texto no esté lo suficiente claro, es recomendable usar el pretérito indefinido, si el hecho se hubiera podido producir durante el mismo día o bien en un futuro no muy lejano. La utilización de los verbos en las formas de los pretéritos indefinido y perfecto tenemos que saber diferenciarlos para no confundirlos, ya que en ingles se usan de distinto modo. Es recomendable poner el adjetivo detrás del nombre a menos que tenga una función explicativa. Durante la construcción de la frase se ha de evitar el calco del inglés o del francés. En el subtitulado de diálogos informales también se adoptaran ciertas grafías coloquiales; dicho lenguaje resulta adecuado en ciertas frases y conviene evitar los relativos compuestos como pueden ser: el cual, la cual, los cuales, las cuales.

4. Tratamiento del léxico

Tenemos que saber diferenciar el significado de los términos, de lo que queremos comunicar, porque muchas veces una palabra que sustituye a otra no se adecua a lo que nosotros deseamos expresar.
Hay algunos términos muy genéricos que se utilizan de forma exclusiva en detrimento de otras formas más específicas o bien genuinas. El lenguaje resultante pierde precisión y expresividad.
Aunque también, podemos tener un verbo que dependiendo de los complementos que lleve puede dar a entender una cosa u otra.
Es muy importante saber diferenciar las formas a la hora de traducir para que el resultado sea lo más fiel posible al texto original, y para ello el libro nos presenta una serie de ejemplos que nos ayudaran a resolver problemas como evitar el traducir literalmente y no ser confundido por falsos amigos.

5. Fonética

En lo que respecta al sistema de vocales, muchas veces se ignora el llamado enlace fónico (cuando dos vocales entran en contacto) para conseguir una mejor pronunciación de las palabras y así hablar de manera más natural ej.: esta obra, una hora… También está el caso de la conjunción “que” la cual se utiliza en frases interrogativas para expresar un deseo, una concesión o para poner énfasis en una acción. Es recomendable usar “que” al inicio de una frase interrogativa ya que remarca la entonación genuina para que no distorsione la frase acentuando indebidamente este que.
En cuanto al sistema de consonantes hay una gran diversidad de reglas a seguir, como por ejemplo: las consonantes a final de palabra han de hacerse sonoras, la pronunciación doble de la primera consonante de los grupos bl, pl y gl, asimilación de t delante de m y ll, sensibilizaciones en el enlace.

6. Expresividad del texto

Tanto en los recursos vocales como verbales podemos encontrar algunas coincidencias esporádicas: los recursos expresivos vocales y no vocales son idénticos en todas las lenguas. Este hecho, que puede demostrar cualquier análisis contrastivo, se manifiesta en el mundo del doblaje. Cuando se traducen los diálogos pensados originalmente en otra lengua hace falta tener presente los recursos propios de dicho idioma. Muchas veces en los productos doblados se oyen interjección como “¡oh!” que normalmente se ponen al principio de la frase, del mismo modo que la expresión inglesa de sorpresa y contrariedad “Oh no!” no se puede traducir literalmente. En estos casos si en el original no se pronuncia exageradamente, vemos que es una expresión fácil de doblar. En el doblaje se puede observar el uso frecuente de la fórmula “¿Y bien?” con voluntad de interpelación y más concretamente para reclamar una respuesta clara.

7. Interferencias de la traducción

La proporción absolutamente mayoritaria del inglés como lengua de origen hace que este idioma sea el que provoque las interferencias más importantes. Distinguimos dos bloques:
- Las traducciones incorrectas a causa de su literalismo: en este primer caso pondremos la traducción correcta
- Las traducciones correctas que se han convertido en formas únicas, aquí no pondremos la traducción correcta sino que utilizaremos otros recursos
En tercer lugar se señalan las formas del inglés que se usan con mayor asiduidad y se trata ahora de eludir el traducir de forma literal y sistemática. Seguidamente, nos referimos a la fraseología para señalar construcciones dudosas y proporcionar recursos alternativos.
El libro, por medio de ejemplos, ayudará al traductor en su labor de diversas maneras: ser capaz de diferenciar palabras literalmente iguales, tener más recursos para evitar la repetición de palabras, superar problemas de equivalencia al traducir, evitar calcar de otras lenguas

Conclusión

La principal finalidad de este trabajo es poner de manifiesto la utilidad de este libro a la hora de realizar correctamente el doblaje y/o traducción de una película.
Un traductor tiene que resolver muchos problemas previamente a llegar a conseguir una traducción que haga justicia con el texto original y obtener un resultado que se ajuste al mayor número posible de personas. Problemas como traducir palabra por palabra, la correcta estructuración de oraciones, la no equivalencia de ciertos términos u oraciones al trasladarlos de un idioma a otro… todos ellos podrán ser resueltos con la ayuda de este libro.