La traducción poética a prueba: Exégesis y autocrítica (Ámbito francés-español)

Table of Contents

Saez.jpg

Autor: Teodoro Sáez Hermosilla
Editorial: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones.
Idiomas: español y francés.
175 páginas
Año: 1998
ISBN: 84-7719-696-6
Por Delia Gullón Del Río

INTRODUCCIÓN

La obra presenta el problema de la traducción de la poesía a través de varios poemas franceses de autores que él considera de bastante complejidad y de temas muy específicos. El autor aporta su propia versión del poema, justificando su resultado. Por último, tratará de establecer los elementos para una posible traductología de textos poéticos introduciéndolos en los aspectos genéricos del fenómeno de traducir. Por último, terminará el libro estudiando la cuestión formal en todas sus implicaciones teóricas, aplicadas y prácticas.

RESUMEN

«Palabra y recreación: sentido y alcance de la traducción poética»
-En este primer capítulo nos habla del problema que se nos plantea al intentar traducir poesía ya que tenemos que expresar lo que el autor de poema original quiere, el traductor es un mediador que tiene que conseguir que al receptor le llegue el mensaje que el emisor quería. Conseguir esto en poesía en ocasiones es bastante complicado ya que hay que «conformar» muchos conceptos.
Más adelante nos sigue explicando el problema que conlleva el traducir poesía. Para el autor lo importante no es traducir palabra por palabra, sino el mensaje total. Éste tiene que tener la esencia del mensaje inicial y hacer llegar al receptor el mensaje que quería expresar el emisor. Traducir el puro signo lingüístico implica a un tiempo caricaturizar y garabatear el original y hacer inteligible el perfecto sentido.
Hay que traducir la poesía según el principio de fidelidad, “La traductología necesita ser cimentada a la vez que explicada por una textología que trascienda de la lingüística de los significados idiomáticos”. Además hay que fijarse en la gramática de una lengua ya que sin ella no se podría traducir.
La traductología poética necesita de una ciencia poética. Finalmente, concluye este capítulo diciendo que cuanto más traduces poesía más complicada resulta.
«El soneto parnasiano en versión española: Teoría y crítica »
En este capítulo habla principalmente de Arciniegas, éste es un traductor que critica a otros de su mismo gremio diciendo que han traducido poesía de maneras poco correctas. Por ejemplo Arciniegas critica a Maristany, aunque el autor de este libro está de acuerdo con Maristany.
Pero todos los autores están de acuerdo con que la traducción poética no debe ser un calco sino que tiene que ser una aproximación con el valor original de la obra de arte y que puede vivir independiente.
A continuación hay una comparación de un poema con su traducción (soneto de Heredia y traducción de Arciniegas) y vemos que su traducción no es de las mejores y la critica. Finalmente el propio autor propone otra traducción del poema intentando evitar los fallos del anterior traductor, nos dice que él ha cambiado bastantes cosas pero solo por la finalidad de intentar perfeccionarlo e intentar llegar a su significado.
-Desde el capítulo 3 al 12 nos encontramos con muchos poemas franceses de diferentes autores a los que intenta traducir el autor del libro.
En cada capítulo nos proporciona la versión original del poema y la traducción de un traductor para finalizar con su propia traducción (en alguno capítulo esto no lo hace y el autor nos da su versión del poema directamente).
El autor nos explica los errores que ha encontrado, para más adelante aportarnos su propia versión del poema basándose en dichos errores entre y todo el rato se está justificando de porqué lo ha hecho así, para convencer al lector. Además de los errores nos explica por qué ese poema es bastante difícil a la hora de ser traducido ya que en varios aparecen muchas figuras literarias que primero hay que entenderlas e interpretarlas para más adelante poder traducirlas e intentar hacer llegar el mensaje que el poeta quiere hacer llegar. Por otro lado, en cada capítulo intenta hacer una reflexión cuando habla de un poeta ya sea un poeta moderno o contemporáneo.

Por ejemplo en el capítulo 9 «La linda pelirroja», de G. Apollinaire («reflexiones sobre la traducción del verso liberado»), el autor primeramente nos cuenta lo que ha querido expresar Apollinaire con su poema, es decir, nos va explicando estrofa por estrofa lo que nos quiere hacer llegar y la dificultad que encontramos al intentar plasmar el significado que quiere dar Apollinaire con su poema, pero aun siendo difícil, finalmente, Teodoro (el autor de este libro) nos da la traducción del poema según su punto de vista.

Otro ejemplo de esto es el capítulo 11 «”La beauté” de Yves Bonnefoy (para traducir la poesía: notas y notaciones)» en donde el autor nos empieza comparando a Baudelaire con Bonnefoy (compara a estos dos escritores porque Baudelaire nos aparece en el capítulo dos y este capítulo 11 trata de Bonnefoy). Nos dice que estos dos autores son muy diferentes aun expresando la misma idea. Más adelante nos habla de los diferentes significados que tiene una misma palabra en el poema y nos pone como ejemplo cœur, en un contexto lo traduciríamos como afán, rabia, ansia... y en otro como inclinación o impulso y esto en el mismo poema. Además nos aporta un método para ver la complejidad del ritmo y nos muestra como lo aplica y como va modificando algún que otro aspecto de dicho método hasta llegar a uno que le convence mediante barras, contrabarras… Para acabar nos da (como en todos los capítulos anteriores), su versión del poema.
-En los últimos capítulos, nos señala aspectos teóricos y prácticos sobre la traducción poética. Entre otras cosas nos habla de su especificidad de la forma literaria, la traducibilidad de lo poético, estructura y sistemas rítmicos, empirismos del sistema rítmico y las implicaciones y explicaciones del discurso forma.
-Respecto a la estructura y sistemas rítmicos se refiere a que dependiendo, por ejemplo, de la entonación de un enunciado, puede variar todo su significado. Para demostrar esto incluye un ejemplo « ¿Por qué no habrá venido? ». Nos habla de las funciones de la entonación, que sentidos se le atribuye… y más adelante nos habla del ritmo (su definición según el propio autor y según Meschonnic).

COMENTARIO

La poesía y los textos poéticos son de gran dificultad al traducir ya que además de ser difícil intentar plasmar unas mismas ideas en diferentes lenguas hay que tener en cuenta muchas más cosas, como las figuras literarias (metáforas, dobles sentidos, ironía…) además de intentar mantener el ritmo y la rima ya que es una poesía y éstas características son necesarias. Nos damos cuenta también de la dificultad de traducir poesía si se opta por mantener el verso en el que está escrito.
Resulta muy sugerente el capítulo 12 (pág. 125) donde se exponen tres traducciones diferentes de un mismo poema, ello permite darse cuenta de que cada traductor tiene un estilo y una forma al traducir. En ese mismo capítulo también se analiza el ritmo del poema y otras características para hacer más adelante su traducción y contrastar las de los diferentes poetas (Ardavin, Guarner y Beauchamp), entre los que parece ganar mérito Guarner.