Traducción & Comunicación V.3
7.png
7.png







Vigo
Universidade de Vigo
162 pp
Por: Roxana Bugaiciuc



Introducción



Este libro colectivo trata, entre otras cosas, de la importancia que tienen los traductores en la sociedad, sus distintos cargos de trabajo, etc. Sin embargo, se habla más sobre los traductores jurados, las dificultades con las que se encuentran frecuentemente a la hora de traducir y las discrepancias que existen incluso hoy en día, sobre si un texto antiguo, traducido, debe o no, reflejar los rasgos del original. Aquí, también tiene su lugar la comunicación, a través de la cual, los individuos se comunican.

Resumen



  1. La traducción oficial en España
Es muy importante destacar que los traductores jurados ocupan un lugar específico dentro del mercado de la traducción dado que las traducciones que realizan y certifican tienen carácter oficial. Estos profesionales, que en España se denominan intérpretes jurados, son los traductores oficiales del ordenamiento jurídico español. Sin embargo, el intérprete jurado no debe confundirse con otros traductores que, a veces, también reciben, sin justificación el calificativo de oficiales. Entre ellos, habría que citar en primer lugar al traductor de la administración de justicia que, aunque traduce documentos judiciales, no se puede considerar un federario público. Se intentara establecer una diferencia entre ellos tomando como referencia la figura del intérprete jurado, el único traductor oficial en todos los sentidos de la palabra.
Se puede decir que la traducción jurada no es sinónimo ni de traducción jurídica ni de traducción oficial. La traducción jurídica se refiere claramente a todos los documentos legales susceptibles de traducción. En cambio, la traducción judicial remite únicamente a la actividad traductora realizada en el marco de la administración de justicia. Por otra parte, una traducción jurada se define como una traducción íntegra y clara. Cabe mencionar que el término jurada quiere decir que el traductor hace un juramento de que todas sus traducciones serán fieles al original. Una traducción jurada, es un documento auténtico.
La profesión de los traductores jurados, se puede decir con seguridad que es una profesión con historia. Éstos ostentan la única autoridad cualificada para actuar con carácter oficial e independencia, en materia de traducción oral, escrita, etc. Cabe destacar que hasta el año 1996 los intérpretes jurados solo tenían competencias en materia de traducción escrita al español. Esto cambia con las diversas artículos que se modificaron en el reglamento de 27 de agosto de 1997.Los interpretes jurados podrán certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones (BOE núm. 47,23 de febrero de 1996).Josep Peñarroja remota la historia documentada de la profesión al año 1529 en el Nuevo Mundo, donde la disparidad de lenguas americanas hizo necesaria la creación de estos mediadores lingüísticos. Actualmente, los intérpretes jurados cuentan con un estatuto profesional, establecido por el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. Las personas que quieren recibir el nombramiento de intérprete jurado, deberán solicitarlo a la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, acompañado de la solicitud de documentación que se indica en la Orden de 8 de febrero de 1996.
En lo relativo a los exámenes de intérprete jurado, cabe destacar que existen cuatro pruebas de carácter eliminatorio, que a través del tiempo han sufrido modificaciones considerables. Así hasta 1998, el examen solo constaba de una prueba de traducción escrita, directa, con diccionario, de un texto de carácter jurídico o económico. Por su parte en la norma aprobada en 1988, el examen constaba de dos pruebas escritas de traducción directa con carácter eliminatorio. El titulo que se recibe será válido en todo el territorio nacional. Es importante mencionar que un intérprete jurado puede desempeñar las siguientes funciones:
1. Traducir todo tipos de documentos y legalizarlos con su propia certificación, sello y firma.
2. Cotejar, revisar y legalizar las traducciones realizadas por los terceros, asumiendo bajo su responsabilidad la autenticidad de los mismos.
3. Prestar asistencia lingüística en actos procesales y jurídicos de todo tipo.
Según Mayoral Asensio, al traductor jurado se le asigna las siguientes funciones: federario público, contratado, perito, profesional y servidor público. El autor destaca que el traductor jurado no ejerce simultáneamente todas estas funciones, sino que además lo hace de una forma conflictiva. Es importante señalar que en el ámbito del Derecho Civil se recurre con mucha frecuencia a la traducción jurada. Son bastante habituales las traducciones de documentos notariales, sentencias de divorcio y adopción, etc.
Es importante tener también en cuenta a otros traductores que aunque no cuentan con el nombramiento oficial del Ministerio de Asuntos exteriores, realizan también traducciones que pueden ser consideradas como oficiales. Un ejemplo serian los traductores intérpretes de la administración de justicia, que si bien tardíamente, aparecen contemplados en una amplia gama de textos legislativos, tanto internos como internacionales. El intérprete o traductor jurado no puede asociarse en el caso español a la figura del denominado traductor de la administración de justicia, existente en muchas Comunidades Autónomas españolas. Además, esta última denominación puede englobar tres categorías: personal fijo, contratados temporales y colaboradores particulares. El personal fijo constituye un colectivo no demasiado conocido debido a la relativa juventud del mismo. Al igual que el traductor jurado, también jura su cargo, es imparcial, etc. En segundo lugar están los contratados temporales o internos, que acceden a la administración de justicia vía curriculum a través del Instituto Nacional de Empleo. Por último están los colaboradores particulares, seleccionados de una lista confeccionada por la Gerencia del Ministerio de Justicia, en la que puede inscribirse cualquier traductor-intérprete aficionado. Dentro de lo que podría considerarse la traducción oficial, también se puede hacer referencia a la traducción diplomática y consular, que se ha desarrollado de forma paralela, a la actividad de los traductores jurados. La traducción diplomática abarca un amplio abanico de posibilidades y el traductor diplomático ve sus funciones raramente limitadas a la tarea de traducción.

  1. Fraseología y traducción
Aquí se van a ver implicadas varias disciplinas, entre otras, la lexicografía y la traductología, es decir, se van a tratar los problemas de la traducción de elementos fraseológicos o paremiológicos. En este campo se concitan todos los problemas de la lingüística en su vertiente contextual.
Cualquier traducción que no surja del acervo popular e idiomático y que tenga la misma actualidad que la paremia española, supondrá siempre una perdida. El valor pragmático determina y condiciona la traducción a otro idioma. La traducción de las expresiones idiomáticas, a pesar de tratarse de sintagmas marginales y estables, requiere inevitablemente un análisis que determine su sentido específico, su valor discursivo propio. Se puede decir que las expresiones idiomáticas como los refranes, nacen, evolucionan y mueren, al igual que los sistemas lingüísticos a la que pertenecen.

  1. Socioloxías do saber común: Interpretación e a metáfora do teatro

Se puede decir que saludar a un vecino en un ascensor, pedir una cita para el médico son actividades tan interiorizadas que no somos conscientes del momento en el que las realizamos. En realidad, los miembros de una sociedad muestran conductas ordenadas, regulares, etc. en entornos sociales estables. Con este objetivo se presentan, en primer lugar, los elementos más relevantes de la socioloxia da vida cotiá , en especial da socioloxía da saber común.
  1. Socioloxías da vida cotiá
Cabe mencionar que a mediados del siglo pasado, una investigación social inicia una nueva etapa asociada a la obra de Erwin Goffman The Presentation of Self in Everyday Life. Por medio do estudio do comportamento cotián dos individuos, sería posible descubrí la forma en que se organizan e constrúen os grupos sociais.” Lo cotidiano es un campo de eventos que son conocidos, más precisamente convividos como tales por los sujetos (Canales, 1996:1).O cotián pode entenderse como o que es su xeitos percibe como debido, o que lles corresponde como parte da sociedade á que pertenecen.
Podemos destacar tres vertientes principales: etnometodoloxía, fenomenoloxía e teorías do saber conversacional. Se puede decir que la etnometodoloxía se centra en la investigación empirica de los métodos que los individuos utilizan para producir y entender, y al mismo tiempo una actividad social. Para explicar la forma que los individuos tienen de entender la realidad, la etnometodoloxía utiliza la práctica científica como metáfora: Garfinkel afirma que los individuos dan sentido al contorno social que los rodea por medio de un proceso psicológico que denomina « método documental de interpretación » término aplicado por K. Manheim a metodología de investigación científica. Vamos a ver que Garfinkel propone tres conceptos básicos relacionados con el lenguaje: indexicalidade, reflexividade e descrición. Indexicalidade significa que la realidad social se construye a partir del lenguaje y los significados concretos que las palabras o signos tienen en cada contexto dado. La reflexividade, según Garfinkel, no sirve para hacer referencia a cosas sino para hacer algo. La descrición significa que toda acción social puede describirse.
La fenomenoloxía se describe como un conjunto de acciones especificas atribuidos a actores concretos que constituyen un saber común. En cuanto a la teoría del saber conversacional, los individuos cuando se socializan, interiorizan una serie de normas y estrategias de negociación que conformaran su competencia conversacional.
  1. De la temporalidad en traducción

La distancia temporal que se establece, a veces, entre el texto original y su traducción ha dado lugar a un rico debate sobre los problemas que surgen al traducir en esa circunstancia específica. Las dificultades reseñan en cuestiones de orden lingüístico y cultural. Temporalidad en traducción se le llama al alejamiento temporal entre el texto original y el texto traducido, pero también Traductología. Algunos hablan de traducción diacrónica para referirse a la traducción de originales.
Robinson, emplea un término, entre otros, intertemporal translation (traducción intertemporal), que engloba dos conceptos, ya que la traducción intertemporal en su forma pura sería la traducción entre dos formas de una misma lengua separados por el paso del tiempo. Georges Mounin hablaba en Les Belles infidéles (1995) de una distancia tripartita entre el texto original y el traducido. George Steiner reconoce que «toda traducción efectúa un traslado del pasado al presente». Maurice Pergnier enumera estos cuatro factores del desplazamiento en el tiempo: emisor, objeto, destinatario y vector, siendo este último «les conditions de temps et d’espace». Amparo Hurtado comprueba que cada nueva traducción supone una actualización de la obra original. Desarrollando el concepto de variación lingüística, se establece una distinción entre variación debido al usuario y al uso. En el primer grupo nos encontramos con la variación temporal« Los dialectos temporales registran los cambios lingüísticos producidos por el tiempo». Dado que las traducciones cambian con el tiempo, los valores estéticos junto con otras cosas cambian también. El propio concepto de traducción está sujeto a la temporalidad.
Schleiermacher , en su libro, planteo la existencia de vías que consisten en que o bien el autor va a la lengua del lector o a la inversa. Venuti, sin embargo, distingue dos maneras de traducir: domesticating , que es la más frecuente, llevar al autor traducido a la lengua de llegada y foreignizing, acercar al lector a la otra cultura. A lo largo del tiempo va surgiendo una pregunta que sería: ¿Debe reflejar el texto traducido que el original es un texto del pasado? Es un poco difícil contestar a esta pregunta dado que algunos opinan o creen que si y otros que no. Aun así, los traductores siempre han mostrado una clara tendencia por los estilos del pasado. Rabadán, sin embargo, rechaza la búsqueda del matiz arcaico, con elementos lingüísticos.


  1. Translation drafting by professional translators and by translation students

Se ha realizado un experimento en el que, ocho traductores entre los cuales cuatro expertos y cuatro estudiantes del último año de traducción, tenían que traducir cuatro textos distintos. El objetivo, según Jacobsen, es determinar el “think aloud on translation speed, revisión and segmentation”. Se ha podido comprobar, entre otras cosas, que los expertos pasaban más tiempo en revisar el texto, que los otros no expertos.
There are three different phases in the typing process: an initial orientation phase, a middle drafting phase, and an end revision and monitoring phase. The initial orientation phase is dominated by comprehension, but there can be no typing of target text in this phase. The second phase runs from the first text production key strake until the first typing of the final punctuation mark. Here, all types of keystroke can appear. In the third phase, there is a clear change of gear. The duration of phase one was 24.4 seconds. Even in experimental situations and with quite short texts, translators did not heed the admonishments of translation teachers to read the entire source text before embarking on a translation of it. The duration of the second phase is 77% of the total time used was spent on the main drafting phase.
  1. O jardineiro

Lo más importante que se puede destacar aquí es la formación de un traductor. Éste tiene que tener conocimiento sobre cómo negociar con un cliente, sobre las tarifas, y una de las cosas más importantes sería saber sobre quien los protege.


  1. La traducción como actividad internacional

El enfoque funcionalista en la traductología alemana parte de la hipótesis fundamental de que la traducción es una actividad de mediación intercultural. Este enfoque funcionalista se ha criticado mucho con respecto a sus bases teóricas. Algunas de esas críticas serian que no es verdad que no haya acción sin intención o que no haya traducción sin objetivo, etc. Aquí es también, donde se van a exponer varios conceptos básicos del enfoque funcionalista, como la acción, que se define como un comportamiento que una persona elige con la intención de cambiar un estado de cosas o fenómenos en el mundo, el texto como oferta de información, que es donde destaca el texto que se considera como una «oferta de información», etc.

  1. Fray Andrés López, un teórico de la traducción del siglo 17 en la lingüística

Existe una constante queja por parte de los investigadores ante la escasez de datos de los que se dispone a la hora de enfrentarse al estudio de la historia de las ideas sobre la traducción en España en el siglo 17. Fray Luis López hace aportaciones con respecto a la teoría de la traducción, en una gramática de la lengua pangasinana aparecida en 1690.El objetivo es dar a conocer sus ideas. Tiene varios libros que están organizados en capítulos. Se analiza el capitulo cuatro del sexto libro, allí donde teoriza sobre la traducción. Se debate la superioridad de unas lenguas sobre otras, la concepción de la traducción como una traición e infidelidad, conceptos en lo que no participa Fray Andrés López.
Podemos ver que se van a exponer las ideas de Fray Andrés López, que consisten en facilitar las leyes que deben ser guardadas para cumplir con el oficio de buen intérprete.

Conclusiones




El libro, como ya se ha mencionado, plantea problemas de traducción, entre otras cosas. Sin embargo, existen otros problemas que pueden resultar tan graves como los problemas de traducción. Estos serian que hay personas que no poseen un titulo en traducción y aun así realizan traducciones, que muchas veces han resultado ser incorrectas, y que han llegado a perjudicar personas, como por ejemplo, traducciones que se han hecho en los tribunales. Este problema, para decirlo de alguna manera, ha sido denunciado por traductores e intérpretes, sin embargo, sigue pasando incluso en día de hoy.
La traducción, como ya hemos podido comprobar tiene sus dificultades y con respecto al modo de traducir, cada uno tiene su manera de hacerlo pero las pautas suelen ser las mismas. Algunos son partidarios de hacer que se note la antigüedad en un texto recién traducido y algunos no. Se puede decir que la traducción es como una moda, porque cambia con el tiempo y una traducción antigua, para que las personas puedan entenderla, tiene que ser traducida y adaptada a nuestro presente.


Bibliografía




Delgado Morán, T. 1997. «El traductor oficial de la administración de justicia.
Documentos de su competencia». En E. Ortega Arjonilla y P. San Ginés Aguilar (eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español), Granada: Comares ,2 ed.
Ruiz, L. 1997. Aspectos de fraseología española, Anejo 24, Universidad de Valencia
Goffman, E.1959. The presentation of Self in Everyday Life. Nueva York: Doubleday.
Mounin, G. 1995. Les Belles infidels. Paris: Cahiers du Sud.
Jokobsen, A. L. (to appear). «Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation».
Hurtado Albir , A. 1994.« Perspectivas de los estudios sobre la traducción ».