Traducción & Comunicación V.4
traduccycomunic.jpg

Vigo
Universidade de Vigo (Servicio de publicacións)
168 pp
Año 2003
Por: Agustín Sánchez Herrero




Líneas generales de la obra




Se trata de una obra colectiva, que trata diversos temas, como la falta y necesidad de una crítica a la traducción, las bases del trabajo de un traductor, el reconocimiento de la traducción jurada, la forma apropiada de escoger un diccionario médico y los factores de los que dependerá dicha elección, textos de control y su aplicación en la traducción
especializada inversa: español - alemán, y el perfil que debe mostrar un alumno de traducción jurídica. Es, por tanto, una obra enfocada a los que ejercen o ejercerán el oficio de la traducción, independientemente de la rama en la que se especializen.




Textos que componen la obra:




Texto 1: Por uma crítica da tradução; de Carlos Castilho Pais



En este texto, Carlos Castilho Pais reivindica la necesidad de una Crítica de la traducción, dado que en su opinión, los estudios sobre la traducción deberían llevar inexorablemente a esa Crítica. Sustenta su afirmación en el cuadro de estudio de Holmes (1972) y en los estudios de Hurtado Albir, (1994), pero sobre todo en los estudios de Antoine Berman (1995b).


Texto 2: Corpus de géneros gentt. Una enciclopedia para traductores; de Isabel García Izquierdo & Esther Monzó Nebot


En este texto se trata el proyecto de un equipo de investigación, que consiste e crear una herramienta de ayuda para los traductores, recopilando información sobre diferentes tipos de documentos y la forma en que han de ser traducidos, de modo que el traductor no deba perder tiempo en buscarla de diferentes fuentes al tener toda la información en una sola, además se minimiza el riesgo de perder permanentemente la información al tener una herramienta que la buscarla de nuevo en un momento. El texto indica las bases teórico-prácticas del proyecto, y el proceso a seguir para llevarlo a cabo.


Texto 3: Un marc per la visibilització del traductor: Reflexion des de la traducció jurídica i jurada; de Esther Monzó Nebot


La finalidad de este texto, como el propio autor afirma en el mismo, es la de inducir a una reflexión sobre las condiciones laborales de los traductores y al trato que reciben, tanto ellos, como el fruto de su trabajo en la sociedad. Se centra sobre todo en el marco de la traducción jurídica y de la traducción jurada. defiende que los traductores o intérpretes deben unirse y constituir un grupo social como un colegio o asociación. Así mismo, también afirma que para obtener un mayor reconocimiento, debe haber profesionales competetentes, para lo que el gran intrusismo existente es un problema.


Texto 4: Diccionarios .médicos alemán - español, ¿Cuál me compro?; de Fernando A. Navarro


En este texto, el autor se centra en los factores del diccionario que interesan a un traductor. Para ello se centra en cuatro diccionarios, los cuales llevan cada uno el nombre de su autor, que son: Diccionario médico Roche, Diccionario médico español-alemán de Tamayo, Medizinisches Wörtrbuch deustch-spanisch-portugiesisch de Nolte-Schlegel y González Soler, Diccionario de medicina alemán-español, español-alemán de Ruiz Torres y Ruiz Albretch. Los factores que determinarán la adquisición de uno entre los demás serán: Autores y objetivos, número de entradas, estructura de la entradas, equivalentes españoles, precio, valoración global, reflexión final.


Texto 5: Textos de control y su aplicación en el enfoque por tareas (La traducción especializada inversa: español – alemán; de Silvia Roiss


El texto se ha creado con la intención de que sirva de guía a aquellos estudiantes de traducción o traductores que deseen especializarse en un campo concreto, para ayudarles a escoger los textos que puedan serles de más utilidad para su propósito.
Ese proceso de selección de los textos tiene varias fases: Aplicación de criterios pedagógicos de selección textual, ubicación pragmática, enfoque por tareas (para el uso dentro del aula) , conclusiones textuales.


Texto 6: El perfil del aprendiz como circunstancia agravante en la enseñanza de la traducción jurídica; de Cristina Valderrey Reñones


El texto parte de la afirmación << el traductor jurídico debe sumar a su conocimiento de las lenguas y las culturas, el conocimiento de los sistemas jurídicos entre los cuales traduce>>, Respecto a ella, el problema, según el autor, radica en que se enfoca la enseñanza partiendo de la meta competencial a la que se pretende que llegue el aprendiz, y eso hace q no se incida mucho en la base de los conocimientos. La solución a ese problema sería afianzar la base antes de progresar con el aprendizaje, de modo que el perfil de las competencias del aprendiz esté equilibrado.





Valoración de la obra:




Se trata de una obra muy instructiva, al menos, a efectos de cómo se debe proceder si se pretende llegar a ser un buen traductor.
Una obra que recomendaría a mis compañeros, el único problema que podría plantearles a la hora de la comprensión de los textos es que uno de ellos se halla escrito en portugués y otro en catalán, pero en general es una obra bastante fácil de inteligir.


Bibliografía:





bib1.png


bib2.png

bib2a.png

bib2c.png