Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application

corpus base.jpg

Autora: Maria Teresa Sánchez Nieto
Editorial: Frank & Timme
Año: 2015
Alemania
Idiomas: Español e inglés
Nº de páginas: 257
ISBN: 978-3-7329-0084-8

Por Miguel Minguillón

Introducción:

Esta obra elaborada por distintos autores muestra algunas de las tendencias destacables en los actuales estudios basados en corpus.
Se reflexiona sobre la investigación de las lenguas traducidas; la extensión de las propuestas descriptivas a lenguas minoritarias; la diversificación de las propuestas aplicadas y la creciente importancia de los corpus para el estudio de la interpretación.

Los corpus y el enfoque holístico de la traducción cultural.

Sara Laviosa


En este capítulo, la autora nos traza el desarrollo de los estudios del corpus desde 1993 hasta nuestros días y nos presenta como se desarrollará en el futuro.
De 1993 a 2003 cabe destacar la aportación de la Universidad de Oslo (ENPC), que sirvió como modelo a seguir posteriormente a otras teorías de corpus monolingües, como COMPARA. Inicialmente, la búsqueda se centró en cuatro universales: simplificación (el proceso de hacerlo con las menores palabras posibles); explicación (el proceso de explicar todos los cambios observados); nacionalización (al haber modificaciones del texto original al traducido, mucha gente lo encuentra normal); y por último, ley de interferencia (los traductores se ven interferidos a la hora de traducir por las reglas existentes, esto se ve reflejado en el resultado de la traducción).
Entre 2003 y 2013, la década se ve marcada por dos conferencias (Pretoria, 2003 y Shanghai 2007).Como resultado de estas conferencias se adoptó una nueva tendencia a la hora de realizar el corpus; también, por ejemplo, se dan novedades al realizar traducciones de una lengua a otra y tiene mucho que ver el avance tecnológico de los últimos años. Cabe destacar igualmente la aparición de un nuevo universal a los anteriormente mencionados. La Hipótesis Única representa que en las traducciones las palabras o expresiones inexistentes en la lengua que traducir tienden a ser menos importantes que el resto de palabras. Esta década también es conocida por la relación entre los estudios traductológicos y los contrastivos.
Como predicciones del futuro, se piensa que la traducción adoptará 3 términos: representación (ya que se cree que la traducción es una forma de representación, salvo las pseudotraducciones); transmisión (se aprecia la importancia para una buena transmisión el auge de las nuevas tecnológicas), y por último, la transculturización, término bastante importante puesto que el traductor debe conocer la cultura de la lengua que se dispone a traducir para que no le resulte problemático, los símbolos, las metáforas, palabras clave...etc.

A modo de balance: Una revisión crítica de la investigación sobre propiedades de la lengua traducida.

Josep Marco


En este capítulo, el autor nos da una vista general del criticismo aumentado en contra de los universales de la traducción. Este criticismo se ve agrupado en 4 partes: el concepto de universal en sí mismo, la metodología empleada de algunos estudios, la lista de los candidatos universales y como se definen estos. El concepto de universal se ve dañado debido a que muchos escolares se embarcan en la traducción y se basan en el corpus de la metodología. El segundo término, la metodología usada, se encuentra en el foco ya que se opina que muchas traducciones se basan solo en comparar ambos textos sin tener en cuenta nada más. En cuanto al tercer término, la lista de candidatos universales se ve encabezada por Baker, que muestra su lado más crítico al afirmar que no se trata solo de ser exhaustivo, sino que también debe hacerse una búsqueda natural para abrir nuevas metas. Por último están en contra de la forma en la que se formulan los universales de la traducción en la hipótesis. Aquí encontramos a dos autores que se oponen a los universales, como son Becher y Halverson.
Después del estudio de las corrientes críticas a los universales, podemos concluir que pueden ser resumidos en 3 ramas, en las que se divide en el sentido que se le quiera dar al texto traducido, la cantidad de información del texto en la superficie y el grado de complejidad.

Un enfoque metodológico para el análisis de la interpretación natural.

Esther Álvarez de la Fuente y Raquel Fernández Fuertes


En los trabajos previos de los estudios de interpretación, específicamente en los estudios de corpus, las autoras llegan a la conclusión de la importancia del papel de una base de datos que sirva para el análisis interno de los estudios bilingües. En el capítulo se ve la contribución del CIS al presente estudio, gracias a la creación de una herramienta para la digitalización del análisis de la interpretación, la llamada CHAT/CLAN que se llevó a cabo en el proyecto CHILDES (MacWhinney 2000); en el que las autoras analizan en un proyecto en inglés y español a dos gemelos; en el CHAT se analiza la transcripción y codificación de los sistemas y el CLAN, por su parte, se encarga de la parte del estudio relacionada con el análisis lingüístico en el proceso de interpretación. Como resumen se podría decir que en los estudios relacionados con CHAT/CLAN se puede observar con calidad y cuantitativamente como el proceso de interpretación emerge y desarrolla y nos da una nueva percepción en el proceso de interpretación que posteriormente se desarrollara en el CIS (Corpus Interpreting Studies).

Pragmática del inglés como lengua franca e interpretación.

Clara Pignataro


El inglés como lengua franca (ELF en inglés) se ha convertido en un fenómeno a nivel mundial, planteando retos a los intérpretes y los que están a punto de convertirse en ello se dan cuenta que no han estudiado esto a fondo, se encuentran con dudas al respecto. Con la globalización la mayor parte del proceso comunicativo se está llevando a cabo entre los hablantes de una segunda lengua. El hecho de que el inglés se haya convertido en una lengua franca a nivel mundial, tiene efectos lingüísticos y pedagógicos. En contra de esto, nos encontramos un corpus desarrollado en forma de video en el que se graban las interacciones de los intérpretes del inglés al italiano con el propósito de alcanzar y saber cuál es la conciencia de los interpretes con respecto al impacto que el ELF tiene en la comprensión de los intérpretes y en el proceso de producción y alentarlos a desarrollar sus propias pragmáticas de ELF.

Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos.

Miriam Seghiri


De acuerdo con Francis, un corpus puede ser descrito como “una colección de textos que se asume que representaran en una lengua, dialecto, u otra asignatura o termino de lenguaje”. Sin embargo, hoy en día el concepto representado es muy impreciso, considerando que esta aceptado como una característica central que distingue un corpus de otro tipo de colección. En realidad, no hay ningún tipo de acuerdo general que determine qué tamaño debe tener un corpus, en la práctica (“el tamaño del corpus dependerá de cómo y cuán difícil sea el tema a tratar en él) (Giouli y Piperidis, 2002)”.
La autora de este capítulo nos pondrá algún ejemplo y se centrará primero en la calidad y posteriormente en la calidad de un corpus. Finalmente se nos describe una aplicación de ordenador llamada ReCor, que es usada para verificar a los usuarios de E-Reader con una información representativa.

Aplicaciones de ayuda a la escritura en L2 basadas en corpus comparables.

Belén López Arroyo y Roda P. Roberts


Tanto el género científico como el profesional han sido analizados en inglés para captar la percepción de la estructura retórica y la distribución de la información. Sin embargo, la riqueza de la búsqueda descriptiva no ha visto particularmente útiles del todo los resultados para estos escritores, los no nativos del inglés, La meta de las autoras en este capítulo es describir la metodología y las herramientas ideadas por las ACTRES, un grupo de investigación que hace las funciones de puente entre lo descriptivo y lo procedimental. Los resultados obtenidos se suben a una aplicación escrita de la lengua española por escritores, que necesitan reportar sus trabajos al inglés para la información y comunidad profesional inglesa. Por lo tanto, esto parece hecho a la medida de las necesidades ya que ahora se ven recopiladas y analizadas todas las características de la retórica y léxico gramática de estos géneros, tanto como en inglés y español. En resumen, podemos decir que las similitudes y diferencias más relevantes para los usuarios de estas aplicaciones han sido captadas para la construcción de una herramienta útil para la pantalla principal del ordenador.

Como crear y analizar corpus paralelos. Un procedimiento con software accesible y económico y algunas sugerencias para software futuro.

Inmaculada Seón Ordóñez


Las desventajas de los ordenadores y los programas de análisis, herramientas a la hora de crear o construir análisis paralelos de corpus han sido reveladas por muchos investigadores durante años; otras, sin embrago, funcionan a la perfección a la hora del análisis paralelo, pero son para uso específico o su acceso es restringido, por lo tanto es un impedimento también.
Todos estos problemas pueden ser resueltos por el procedimiento de creación y análisis de corpus paralelos que la autora nos presenta en este capítulo. Este procedimiento, que es usado en la industria de la traducción, ofrece dos ventajas adicionales: por un lado, el precio económico y accesible; por el otro, gran flexibilidad, habilitando el uso de géneros tanto dramáticos como liricos, aparte del narrativo claro.
El procedimiento presentado tendrá una utilidad particular para la traducción individual. Este capítulo nos sugiere también como será en el futuro la herramienta construida para el análisis en paralelo del corpus.

Sistemas de gestión del conocimiento basados en corpus para traductores especializados: de la teoría a la práctica.

Anabel Borja Albi e Isabel García-Izquierdo


Este artículo nos presenta una herramienta del corpus concebida como un sistema de conocimiento el cual nos permitirá la reutilización de los recursos electrónicos para la traducción por la elite de los traductores. Estos recursos han sido organizados en una plataforma online con las notas de traductores legales y médicos. Los estudios basados en el corpus representan el mayor avance en el campo de DTS, pero la mayor parte de los proyectos han sido orientados hacia la enseñanza y la búsqueda en la lingüística y los textos emitidos, lo cual es de gran importancia para los traductores, pero es insuficiente para el trabajo traductologico profesional. El equipo de investigación GENTT, en colaboración con traductores legales y médicos, ha desarrollado por lo tanto la plataforma digital judicial y medicinal, diseñada a ofrecer traductores profesionales y escritores de gran especialidad en textos de este tipo de lingüística. Estas plataformas permiten la automatización de la recuperación, la traducción asistida de textos especializados, teniendo en cuenta las necesidades profesionales, y lo más importante, valorando los hábitos procedimiento de los usuarios que finalmente utilizarán estos textos.

Estudio basado en corpus de las traducciones del alemán al vasco.

Zuriñe Sanz, Naroa Zubillaga e Ibon Uribarri


El propósito de este artículo es presentarnos el corpus de Aleuska, un corpus creado en paralelo y multilingüe para analizar las traducciones del alemán al vasco. Necesitado de factores socio-lingüísticos, la traducción al vasco tiene características específicas, y las han compilado en su corpus prestando mucha atención. Cuando el estudio de traducción se hace del alemán al vasco, encontramos en ambos, traducciones directas e indirectas. En orden de analizar estos bi-textos y tri-textos, nuestro corpus paralelo es un corpus trilingüe nivelado en el nivel sintáctico. Las herramientas disponibles creadas para la creación del corpus no tenían en cuenta sus necesidades, sino que desarrollaban su propio programa. Hasta ahora, los análisis hechos al corpus habían tenido un comportamiento lingüístico basado en lo dicho, prestando especial atención a las dos leyes propuestas por Toury, la ley de la estandarización y la ley de la interferencia, ambas en traducciones directas e indirectas.


Construcción de corpus virtuales comparables deslocalizados( DE/ES): Analisis y comparación de recursos.

María Teresa Sánchez Nieto
En este capítulo, la autora nos presenta dos corpus de referencia del alemán y dos del español, cuya meta es la evaluación de cómo pueden ser utilizados para construir virtualmente corpus comparables basados en los contrastes en los estudios de las traducciones de los dos pares de lenguas mencionadas anteriormente. Después de describir la naturaleza de ambos brevemente y la compilación de objetivos de los cuatro corpus seleccionados, los comparamos con respecto a los metadatos incluidos en el sistema. Esta metodología de comparación de recursos, que dibujó Rojo (2010) añade nuevas comparaciones en ella.