Últimas tendencias en traducción e interpretación

Table of Contents

Reseña 17.jpg


Autor/a/es: Daniel Sáez; Jorge Braga; Marta Abuín; Marta Guirao; Beatriz Soto; Nava Maroto.
Editorial: Iberoamericana/Vervuert
Año: 2007
España
Idioma/s: español
Nº de páginas: 270
ISBN: Iberoamericana: 978-84-8489-606-7/ Vervuert: 978-3-86527-660-5

Por Marina de Vega Moreno

Introducción


Este libro reúne a diferentes autores que tratan temas diversos aunque siempre relacionados con la traducción e interpretación. Los temas son muy dispares: historia, nuevas tecnologías, lengua de signos, el español neutro… pero todos están tratados desde una perspectiva actual que los hace verdaderamente interesantes.

Resumen


1. EL ESPAÑOL COMO LENGUA DE COMUNICACIÓN INTERNACIONAL

1.1 IMAGINAR LO IMPOSIBLE: ALGUNAS REFLEXIONES SOBRE EL DENOMINADO ESPAÑOL NEUTRO

Por José Luís Ramírez Luengo

Desde hace un tiempo se viene hablando del español neutro, en otras palabras, el español de todos, aunque los estudiosos se han centrado más en su utilidad que en su naturaleza lingüística.

El español neutro sería un caso de koineización premeditada, es decir, un intento de crear un nuevo español en el que se encuentren características comunes de los distintos geolectos.

La creación del español neutro se debe a un contacto permanente de las distintas variedades dialectales del español para dar lugar así a un español diferente a los demás pero entendido por todos.

Para conseguir el español neutro se simplifican y reducen todos aquellos fenómenos lingüísticos que por distintas razones están mas marcados en las hablas originarias, garantizando así la ausencia de rasgos nacionales o locales.

Ese español neutro toma el nombre de lingua franca que permite la comunicación generalizada de los hablantes que la utilizan.

Coseriu establece una relación entre las distintas formas de hablar en una lengua. Distinguiendo así entre la norma normanita y la norma normal. También se definen otros conceptos dentro de ellas como son la normatización y la normativización, todo ello aplicado al español neutro.

Los estudiosos buscan la utilidad del español neutro que lo haga imprescindible pero el problema es que aunque haya distintos tipos de variedades lingüísticas son similares y no hay dificultad de comunicación entre ellas.

Por lo tanto la creación del español neutro según los estudiosos podría ser un lujo innecesario. En realidad es lingüísticamente imposible un español neutro, por lo que se necesitaría otro termino para designarlo.

1.2 QUÉ ESPAÑOL ENSEÑAR. EL ESPAÑOL Y SUS VARIEDADES EN LOS MANUALES DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

Por Aurora Martín de Santa Olalla Sánchez

El español neutro u otra forma de denominarlo, la autora usa español internacional, es útil para la realización de material destinado al aprendizaje del español para extranjeros (ELE).

Con respecto a qué español enseñar, se debe elegir dependiendo del contexto enseñanza-aprendizaje, teniendo en cuenta siempre la norma culta de la lengua.

En el mundo hispánico hay ocho normas cultas desde el punto de vista geográfico: la del castellano, del andaluz, del canario, del Caribe, de México, de Centroamérica, de la Región Andina, de la Plata y el Chaco y la de Chile.

Aunque también hay que tener en cuenta el enfoque comunicativo necesario en cada caso y la realidad tanto cultural como sociocultural del mundo hispanohablante.

Una vez elegido el modelo de lengua se pueden introducir elementos de otros modelos.

Desde el punto de vista lingüístico ha habido muchos cambios a lo largo del tiempo por ello, las editoriales tratan de ofrecer un modelo de lengua cercano a los alumnos.

Para el Marco Referencial la competencia sociolingüística es, junto con la lingüística y la pragmática, uno de los tres componentes de la competencia comunicativa de la lengua

En el Plan Curricular del Instituto Cervantes se incluye, entre otros, el material lingüístico que corresponde a la norma culta de la variedad centro-norte peninsular, así como elementos que describen la realidad actual del mundo hispánico.

En esta editorial se hacen materiales distintos para los distintos mercados, depende del país, si se destina a la enseñanza tanto reglada como no reglada, etc.

Para la editorial Santillana hay tres razones para decir que hay mercados diferentes: la diferencia de currículos, las características físicas de los libros y el modelo de lengua.

Conclusión: Con el español neutro se puede conseguir llegar a todos los mercados pero a la vez, en el ámbito editorial, mercados distintos suponen material distinto.

Finalmente las variedades de modelos tienen relación con el uso no con las lenguas.

1.3. EL ESPAÑOL “NEUTRO” Y LA ORALIDAD

Por Maria Teresa Pajares Giménez

El español neutro sirve para permitir una comunicación entre los distintos hablantes de habla hispana pero es útil en ámbitos técnicos, sin embargo, el español general o común es más útil en los ámbitos restantes

En la expresión escrita o en la escrita para ser leída hay un mayor nivel de coincidencia entre las distintas hablas hispánicas mientras que al hablar se notan más las diferencias.

La expresión oral, al contrario que la escrita, nos permite improvisar un argumento que se olvida y ver las reacciones de los que nos rodean, en definitiva es participativa y activa.

Desde hace algunos años en adelante ha aparecido la llamada cultura tecnológica que nos presenta un nuevo tipo de oralidad, modificando así la visión que se tenía del mundo, de la comunicación y de los modos de relación humana. Algunos filólogos han hablado incluso de la muerte del logos.

1.4 ESPAÑOL DE ESPAÑA Y ESPAÑOL DE AMÉRICA EN EL DOBLAJE: LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA A TRAVÉS DE UN ESTUDIO DE CASO

Por Lola Pons Rodríguez

Con la masiva producción de cine en la actualidad la narración audiovisual se ha vuelto más compleja como código, ya que en su nacimiento era muda en texto y voces.

Desde la segunda mitad del siglo XX ha ido creciendo una división territorial en la industria hispánica del doblaje

En la península se dobla a la variedad estándar castellano-norteña pero en América es más difícil ya que conviven muchas variedades por lo que se tiende a doblar al español internacional o neutro, que suele consistir en un español fonéticamente mexicano pero con algunas variaciones.

Las dobles versiones del doblaje hoy en día es algo frecuente. Por lo tanto pueden nacer dos textos “hermanos” procedentes de un mismo texto en lugares distintos.

2. LA HISTORIA Y TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN

2.1 TWITTER-TRADUCCIÓN

Por Dámaso López García

La historia de la traducción no puede separarse del conjunto de fenómenos que están ocurriendo en ese momento, ya que son parte de su contexto. La historia de la traducción ha estado dominada por los estudiosos de la literatura hasta el siglo XIX mientras que el público consumidor de traducciones ha variado mucho con el paso del tiempo, a medida que se retrocede en el tiempo disminuye el número de consumidores. Antiguamente pocos sabían leer por lo que las autoridades tenían facilidad para controlar las obras de traducción, y había una fuerte censura sobre todo si trataban temas políticos, religiosos, sexuales o morales.

A partir del siglo XIX hay un incremento de la alfabetización y una generalización de la enseñanza lo cual ha provocado un aumento de la traducción.

Con el paso del tiempo, las limitaciones respecto al acceso a las traducciones han ido desapareciendo. En la actualidad el uso de Internet permite a todo el mundo tener acceso a traducir.

Se dice que los lectores actuales han leído más de la pantalla que de textos tradicionales.

El problema de Internet y en este caso Twitter, es que los sistemas de traducción mecánicos son imperfectos comparados con un traductor profesional que es más preciso y aunque cumplen su función, es decir, la comunicación, lo hacen de una forma imprecisa utilizando un léxico incomprensible, tiempos verbales incorrectos, etc.

2.2 CIENCIA Y RELIGIÓN EN LA TRADUCCIÓN MEDIEVAL

Por Mohamed El-Madkouri Maaraoui

La traducción en vez de considerarse un mero medio de comunicar información entre lenguas, es un instrumento de cambio social, cultural, ideológico y hasta religioso.

Este apartado del libro se centra en la traducción medieval del Medioevo en el Mediterráneo y propone explicar la relación entre religión, ciencia y traducción.

Con respecto a la relación entre religión y traducción, los textos bíblicos fueron los primeros en traducirse y sus técnicas y procedimientos influyeron en traducciones posteriores.

El problema es que la lengua de lo sagrado es divina por lo que el traductor no podía alterar el orden de las palabras y la traducción se hizo palabra por palabra. La traducción era literal ya que se creía que lo que diferenciaba una lengua de otra era su léxico y no sus otros aspectos.

La historia refleja que la traducción tanto técnica como científica destaca sobre la literaria. En la traducción del árabe, al no ser sagrada, el traductor tenía la libertad de alterar el orden de las palabras.

El literalismo se entiende como una copia de la estructura sintáctica de una lengua a otra distinta, mientras que las estructuras agramaticales son aquellas que no reproducen las originales.

En las traducciones castellanas medievales destacan dos fenómenos:

Afán explicativo, es decir, explica lo que quieren decir las palabras.

El traductor intenta aclarar el significado lingüístico, en vez de los referentes conceptuales.

Al tratar un tema científico preciso, e traductor intenta ser fiel al original para evitar las equivocaciones o por una falta de conocimientos respecto a ese tema, utilizando menos estructuras agramaticales.

Aunque se intenta conseguir una invisibilidad del traductor hay veces que debido a los literalismo es difícil. Además, muchas veces se omiten los nombres de los traductores musulmanes y judíos aunque no se tienen pruebas históricas que revelen la causa.

2.3 LA TRADUCCIÓN: SU INDETERMINACIÓN Y SU PRAXIS COMO FORMA DE VIDA

Por Sylvain Legall Maze

Se dice que la traducción es hipotética según su naturaleza y que no hay nada de lo que puedas estar completamente seguro, aunque el autor descarta esa idea.

Aunque es verdad que las traducciones son problemáticas ya que el lenguaje también lo es. Lo que si que podemos decir es que una traducción es respecto a otras una mejor aproximación al texto original. Es decir, no podemos justificar de manera racional una traducción pero si que podemos decir que es más acertada que otras.

Debido a que nuestro conocimiento es intuitivo, no es fiable, por lo tanto una traducción no podrá ser perfecta.

Para un traductor es necesario conocer la forma de pensar del autor del texto que va a traducir porque si no es imposible que pueda hacer una buena traducción.

Para el autor tiene que haber una razón que haga que haya traducciones que funcionen y otras que no lo hagan.

2.4 LA TRADUCCIÓN DE LOS MARCADORES DEL DISCURSO: VALORES, FUNCIONES, POSICIONES Y OTROS PROBLEMAS

Por Margarita Borreguero Zuloaga

El tema de este capítulo es aclarar el problema que supone traducir los marcadores del discurso.

Eso se debe a tres aspectos que explican su particularidad que son: su carácter polisémico, su polifuncionalidad y su movilidad posicional dentro del enunciado. Aunque es verdad que todos los marcadores no tienen las tres características ni los que las tienen lo hacen en el mismo grado.

Valores semánticos: Hay marcadores con muy diversos valores ya que sin categorías léxicas con un significado establecido y una función en la oración.

Polifuncionalidad discursiva: A causa de los diversos valores semánticos, estos marcadores tienen la capacidad de desempeñar distintas funciones discursivas. Podemos distinguir dos tipos de polifuncionalidad: de carácter sintagmático y de carácter paradigmático.

Movilidad posicional: los marcadores pueden ocupar distintas posiciones dentro de la oración, pueden ir al inicio, al medio o al final.

En definitiva, muchas veces es mejor suprimir el marcador en la lengua meta o intercambiarlo por otro elemento léxico.

2.5 EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN EN EL POLISISTEMA LITERARIO ITALIANO

Por Covadonga Fauces González

Hablar de “literatura traducida” es hablar de un conjunto de textos que forman un sistema dentro de la cultura de un país y tiene unos efectos dentro de la literatura nacional. Por tanto en el polisistema literario de una cultura se tienen que incluir tanto las obras traducidas como la literatura nacional.

Según Even-Zohar las obras literarias traducidas tienen gran importancia dentro de la cultura del país.

Se puede decir que la relación que ha habido durante la historia entre las diferentes literaturas ha dado lugar a una jerarquía que ha provocado que algunas obras traducidas no tengan tanta importancia.

Sin embargo al sistema cultural italiano las obras traducidas asumen un papel muy importante.

Según la clasificación de Heilbron hay un sistema jerárquico dentro del sistema internacional de la traducción en el que el inglés ocupa la posición hipercentral, seguida de otras lenguas que desempeñan un papel central, de otras que tienen papel periférico, dentro de las cuales se encuentra Italia, y otras semiperiférico.

En Italia, los libros más vendidos no han sido escritos por escritores italianos por lo que es difícil que se den a conocer en otros países si en el suyo propio no tienen mucha importancia. En este país la proporción de literatura traducida es de un 70%, respecto a la literatura nacional que supone un 30%.

3. PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

3.1 DEL LIBRO A LAS TABLAS: TRADUCIR PARA LA ESCENA

Por Susana Cantero Garrido y Jorge Braga Riera

La traducción del teatro siempre ha sido polémica respecto a lo que debe ser teatro traducido y lo que no.

Los textos dramáticos tienen doble naturaleza, constan de obra literaria y guión teatral y su traducción dependerá del auditorio de destino.

Hay que tener en cuenta que el público no conoce la obra en el momento de abordar la pieza teatral y darla a conocer. Muchas veces es necesario variar el orden de los diálogos y suprimir ciertos párrafos.

La traducción perfecta de un texto teatral sería aquella que satisficiese por igual al escenario y al guión.

Los efectos sonoros de las palabras y los gestos tienen gran importancia, tal es así que pueden traducirse en texto. La censura puede depende de la acogida que tenga el texto meta en el público.

Cuando el texto meta está listo para ser representado muchas veces sigue sufriendo variaciones por parte del director o los actores para conseguir darle emoción al texto.

Para conseguir una buena traducción se necesita comprenderla, para trasmitir fielmente el texto original.

3.2 LA TRADUCCIÓN DE MILLENNIUM, DE STIEG LARSSON: TRADUCIR UNA LENGUA Y UNA CULTURA

Por Juan José Ortega Román

El traductor de la novela Millennium al español, explica como fue su trabajo. Intentó mantener el sentido para que sonase español con la mayor fluidez posible.

En este capítulo el autor expone mediante ejemplos distintos problemas y soluciones en la traducción de este libro. Existen circunstancias que hacen que hay que sacrificar parte del texto para salvaguardar lo que es importante en realidad. Además hay que entender lo que quiere decir el personaje para poder traducirlo correctamente.

Muchas expresiones que Stieg Larsson había escrito en inglés, al traducir el libro al español se mantuvieron igual.

3.3 EL ASESOR LINGÜISTICO EN EL ENTORNO EMPRESARIAL Y HOSPITALARIO

Por Oliver Shaw

La globalización del comercio ha supuesto un gran reto a la empresa que si quiere competir a nivel internacional, necesita conseguir una estrategia y adaptarse lingüística y culturalmente. Mas específicamente dominando el inglés, lingua franca en el comercio.

Si el campo de la empresa es el de la traducción, necesita conocer perfectamente la realidad de aquellos que quieren sus servicios.

El problema de muchas empresas españolas es la falta de competencia en lenguas extranjeras. Muchas de estas empresas no pretenden aprender el inglés ya que no lo ven como una oportunidad sino como un apuro.

En las empresas se puede distinguir entre un proveedor de servicios lingüístico y un asesor lingüístico.

El asesor lingüístico dota a la organización de una perspectiva de conocedor del campo de las lenguas aplicadas y eso permite tomar mejores decisiones dependiendo de las necesidades. Él asesor debe conocer perfectamente las lenguas de trabajo y como pueden surgir muchas situaciones debe de estar preparado para adaptarse de la mejor forma posible. Además de traducir, corrige textos para que estén bien redactados y tiene que ejercer de intérprete cuando hay situaciones de comunicación oral.

3.4 BENEFICIOS DE LAS ONTOLOGÍAS EN LA TRADUCCIÓN

Por Elena Montiel-Ponsoda y Nava Maroto García

La ontología se refiere a la organización del conocimiento para permitir el intercambio de información entre el ser humano y los ordenadores.

La ontología puede ser formal o compartida y explícita. Y proporciona vocabulario sobre las actividades que se desarrollan en un dominio concreto. Por lo tanto los principales componentes de la ontología son los conceptos.

Tienen mucha importancia ya que representan un conocimiento compartido y aceptado por especialistas. Además este conocimiento permite que utilizando un lenguaje de representación, los ordenadores puedan encargarse de tareas que ahora mismo llevan a cabo los individuos. En la actualidad se aplican en muchos ámbitos.

Las ontologías tienen muchos beneficios y muchas aplicaciones ya que pueden elaborar recursos terminológicos, clasifica personas, lugares…

En definitiva, las ontologías se han creado para representar un conocimiento que los ordenadores puedan entender aunque no se conciben como un recurso aplicable directamente al proceso de traducción.

4. PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN

4.1 EL PAPEL DEL INTÉRPRETE/TRADUCTOR ENSITUACIONES DE CONFLICTO BÉLICO: EL CASO DE LA EX-YUGOSLAVIA, 1992-1995

Por Edina Spahic

El conflicto bélico en la antigua Yugoslavia duró cerca de cuatro años, desde 1992 hasta 1995. Cuando empezaron a llegar los Cascos Azules a la zona se empezó a necesitar cada vez más traductores e intérpretes y aquellos que tenían cierto nivel en inglés se empezaron a incorporar a la ONU aunque no tenían experiencia previa. Los intérpretes trabajaban dentro de las bases militares, donde hacían traducciones escritas y fuera de las bases donde hacían tareas de interpretación. Ellos realizaban la interpretación susurrada y consecutiva en un tiempo real.

En los momentos de guerra, los traductores ayudaban a los altos rangos en las reuniones en las zonas de conflicto o si tenían menos conocimientos se quedaban en la administración.

Había momentos de equivocación por lo que había que buscar rápidamente una solución.

En la ONU, el intérprete estaba protegido y se le acreditaba el acceso a este organismo aunque muchas veces se violaban los acuerdos. Además el intérprete era en muchas ocasiones considerado un espía.

Por lo tanto el intérprete tenia que tener nervios de acero en situaciones de conflicto ya que se encontraba en peligro constante y sin ellos la misión de la ONU no habría tenido sentido.

4.2 EL TRADUCTOR/INTÉRPRETE DEL MINISTERIO DE INTERIOR: ESE GRAN DESCONOCIDO

Por María Dolores Ortigosa Lorenzo

En la actualidad, la llegada de inmigrantes en España es innegable y por ello debería de haber suficientes traductores para cubrir sus necesidades. Los traductores e intérpretes se encuentran en estos momentos con una falta de reconocimiento en su trabajo. En cualquier causa judicial los intérpretes se encuentran involucrados durante todo el proceso. Por ello la Administración debería proporcionar asistencia lingüística de calidad.

En el Ministerio del Interior antiguamente se podía acceder al puesto de traductor a través de bachillerato aunque ahora se necesitan más requisitos. El problema es que ahora cuenta con 250 traductores e intérpretes en la plantilla, una cifra demasiado baja para lo que en realidad se necesita.

El traductor/intérprete se tiene que encargar de muchas tareas y su labor esta asociada a los distintos organismos, por lo que se necesitan conocimientos especializados para realizar las distintas tareas. Eso quiere decir que tienen que estar dotado de una serie de cualidades específicas para poder realizar su trabajo.

En definitiva, es necesario que se reconozca el trabajo y esfuerzo de los traductores/intérpretes para que mejore la calidad de su servicio y que con ello su situación.

4.3 TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN E INMIGRACIÓN: PLURIDISCIPLINARIEDAD MÁS ALLÁ DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA. EL CASO DEL ÁRABE

Por Beatriz Soto Aranda

La concesión del Premio Nobel de Literatura en 1988 fue para el escritor egipcio Naguib Mahfuz lo que provocó un refuerzo de la traducción dentro del arabismo español. Desde entonces hay una mayor atracción hacía los libros árabes por parte de las editoriales.

A partir de ese momento la lengua pasa de tener valor cultural y literario a ser considerada una lengua de comunicación y trae consigo la enseñanza del registro oral del árabe.

Desde los años noventa comienza una migración sobre todo de origen marroquí a la península por lo que hubo un aumento de los traductores jurados en España, en especial, en el ámbito intercultural, social e institucional.

Los traductores españoles tienen que conocer los distintos dialectos del árabe en el momento de la traducción.

El conocimiento básico que tienen que tener los intérpretes son: del Registro Civil, del ambulatorio, de hospitales y de la administración. Además es el intermediario entre el inmigrante y el funcionario, lo que le obliga a moverse entre dos universos culturales y dos lenguas diferentes.

4.4 EL GRIEGO COMO LENGUA MINORITARIA EN ESPAÑA Y EN LA UNIÓN EUROPEA

Por David Fernández Vitores

Hoy en día la UE hace práctica de una política de protección de las lenguas minoritarias, basándose en el Tratado de la UE ya que todas las lenguas tienen el mismo valor cultural y forma parte de la civilización europea.

El griego es una de las 23 lenguas oficiales de la UE y lo hablan 13 millones de personas y hay en zonas en las que este idioma cumple la condición de lengua minoritaria.

En realidad el griego es lengua oficial, no por la importancia de la lengua en sí, sino por decisión política.

La entrada de Grecia y con ella del griego con nueva lengua supuso un problema para la UE con su consiguiente adaptación.

En definitiva, la supervivencia del griego como lengua oficial en la UE depende casi por completo de la decisión política.

4.5 LA INTERPRETACIÓN DE LENGUA DE SIGNOS EN ESPAÑA

Por José María Criado

La lengua de signos se reconoce desde hace bien poco aunque es una de las profesiones más antiguas.

Se diferencia de la lengua oral precisamente en la lengua y que en la lengua de signos el intérprete tiene que hacerlo de forma simultánea y su vestimenta es fundamental para no llamar la atención. Por otro lado, tienen puntos en común ya que el intérprete de lengua de signos depende del trabajo del otro. Las dos tienen un perfil similar por lo que a veces comparten los problemas.

Hasta 1998 la formación de los intérpretes de lengua de signos era en asociaciones de sordos, federaciones y en la Confederación Estatal de Personas Sordas. Ahora la única forma de conseguir el título es a través de un Ciclo Formativo de Grado Superior.

Desde el 2007, momento en el que se reconoció oficialmente el uso de la lengua de signos, ha aumentado la demanda y los lugares de actuación, por lo que el futuro es bastante prometedor.