Traducción e interpretación. Estudios, perspectivas y enseñanzas

Traducción e interpretación. Estudios, perspectivas y enseñanzas.jpg


Autor/a/es: Mª Luisa Romana García, José Manuel Sáez Rotko y Mª Pilar Úcar Ventura
Editorial: Universidad Pontificia Comillas
Año: 2011
España
Idioma/s: Español, inglés e italiano
Nº de páginas: 310
ISBN: 978-84-8468-373-5

Por Federica Benedetti

Introducción

Esta obra agrupa una serie de artículos, estudios proporcionados por profesores y profesionales de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid, que abordan diferentes disciplinas de Traducción e Interpretación hasta el proceso de Bolonia, y muestra la progresión continua en una sociedad que, muy a menudo, requiere una gran preparación en este ámbito.

Resumen

La interjección “aho” en las traducciones de los Racconti Romani. Algunas reflexiones sobre las estrategias traslativas de los rasgos lingüísticos regionales en el discurso oral

Por José Luis Aja Sánchez (Universidad Pontificia Comillas).Se analiza la traducción de la interjección “aho” en dos diferentes versiones de los Racconti Romani de Alberto Moravia. Este autor aborda una nueva etapa de la narrativa italiana, el neorrealismo, que se caracteriza por la difusión del mito nacional popular, por el inmovilismo y el odio existencial, como se puede destacar también en la obra Gli Indifferenti. La lengua es el resultado de una adaptación lingüística y la mayoría de las escenas se desarrollan en dialecto, para subrayar la fragmentación dialectal y la debilidad del italiano entre 1940 y 1950. Moravia, por lo tanto, decide reinventar una lengua estándar en la que influye el dialecto de Roma. Las interjecciones son elementos conversacionales que nos dan información sobre la naturaleza del discurso y han sido siempre consideradas como onomatopeyas. Son componentes muy versátiles y van relacionadas con la expresión de la emotividad. La interjección “aho” es una variedad diatópica, típica del habla de Roma, que cualquier lector italiano sabe identificar durante la reproducción del discurso.Generalmente, esta interjección tiene dos valores: -llamar la atención del interlocutor sobre un hecho concreto. Por ejemplo “aho, vacci piano, con me c’è poco da scherzare” nos presenta el comienzo de una pelea, tiene un carácter coloquial, próximo al vulgarismo, y es frecuente en cualquier discusión o altercado. -Recepción y asimilación del mensaje como por ejemplo “aho, ma sei proprio duro. Volevo vedere quanto ci avresti messo… l’hai capito finalmente”. En la traducción al español, Esther Benítez ha traducido “aho” de dos formas diferentes: “ah” y “eh”. No hay mucha diferencia entra una y la otra, pero ambas carecen de significación fija, dado que son los actos de habla que dan a la interjección el significado real. Por ejemplo, la primera frase ha sido traducida con “eh, con calma. No aguanto estas bromas”. “Eh”, en este caso, tiene un valor informativo y solicita la intervención del interlocutor. En el otro caso, ha sido traducido con “ah eres duro de mollera”: esta interjección introduce un acto de habla asertivo de carácter informativo. En la traducción al francés, “aho” ha sido traducido: “ah, doucement; avec moi, tu sais, on ne plaisante pas”. “Ah” es una interjección polivalente en francés y sirve, junto a las entonaciones adecuadas, para subrayar la impaciencia. La traducción propuesta por Poncet mantiene unas características similares, por lo que concierne el plano pragmático contextual, pero hay una diferencia léxico-semántica con respecto a las otras traducciones.

El modelo de los entornos de la traducción: fundamentos teóricos básicos y aplicaciones didácticas posibles a la traducción jurídica

Por Miguel Duro Moreno (Universidad Pontificia Comillas).Generalmente se traducen textos, o sea, enunciados en los cuales intervienen tanto elementos verbales, como elementos extraverbales. Traducir un texto significa emplear competencias específicas para reconstruir, en la lengua meta, los diferentes contextos y ámbitos de la lengua de partida. Los entornos son las circunstancias verbales o extraverbales que afectan a la producción y la comprensión de los textos. Definen la tarea del traductor, que actúa como mediador u operador entre lenguas y culturas distintas. García Yebra afirma que “no se traduce de lengua a lengua, sino de habla a habla, es decir, de texto a otro texto”. Eugenio Coseriu, lingüista rumano, distingue en el habla saussuriana (parole)cuatro tipos de entornos complementarios y no excluyentes: la situación (el hic et nunc del emisor que habla o produce un enunciado), la región, el contexto (es la realidad que rodea al signo, un acto verbal o un discurso) y el universo del discurso. Según Coseriu, existen tres modalidades diferentes:
-el contexto idiomático: es la lengua con sus diferentes maneras de hablar y escribir
-el contexto verbal: lo que se dice antes o después de una palabra
-el contexto extra verbal: conjunto de elementos no lingüísticos percibidos o conocidos directamente por el hablante.
El conjunto de entornos en el texto de partida reconstruibles en el texto de llegada está compuesto por los siguientes elementos:
  • Ø El entorno situacional o espacio-tiempo en que se sitúa el discurso emitido
  • Ø El entorno histórico concierne todos los dados que se dan por conocidos en un texto y que tienen que ver con el pasado
  • Ø El entorno cultural o etnográfico que incluye todas las informaciones etnográficas sobre un pueblo dado (las costumbres y los hábitos)
  • Ø El entorno enciclopédico formado por los datos intelectuales de un texto
  • Ø El entorno lingüístico hace referencia a las alternancias de código, a todas las formas de metadiscurso, como los juegos de palabras
  • Ø El entorno intertextual que comprende todos los conocimientos propios de un lector y que pone en juego cuando se enfrenta a un nuevo texto.
Los entornos extraverbales están constituidos por características exógenas a la traducción: el entorno espaciotemporal y el entorno territorial; el entorno temático; el entorno histórico y el entorno geográfico; el entorno social y entorno cultural; el entorno enciclopédico; el entorno vivencial; el entorno físico o materia; el entorno psíquico o cognitivo; el entorno idiomático; el entorno deontológico y el entorno profesional. Los entornos intraverbales constituidos por características endógenas a la traducción: El entorno discursivo o discurso; el entorno intertextual; el entorno contextual o contorno verbal

La carpeta de aprendizaje en traducción

Por Pilar Elena (Universidad de Salamanca).
La Carpeta de Aprendizaje (CA) quiere promover la reflexión y la autonomía de aprendizaje en los alumnos que llegan a ser parte activa en el nuevo proceso. El tradicional concepto de enseñar cambia con la noción de aprender. El profesor es una guía en el proceso de aprendizaje y actúa también como transmisor de conocimientos. El objetivo principal de la CA es la realización de estudios autónomos, críticos y reflexivos por parte de los alumnos. La organización de esta nueva asignatura prevé coherencia en la organización de las diferentes partes (objetivos, actividades o tareas), reflexión sobre cada actividad por parte del alumno y claridad de la información. Esta nueva asignatura intenta lograr un conjunto de conocimientos y habilidades para que el profesor cumpla su trabajo en los mejores de los modos. Existen competencias básicas, transversales y específicas. Todas estas determinan los objetivos finales de esta nueva asignatura: adquirir conocimientos y aplicarlos a los diferentes niveles de análisis, emplear y utilizar las noticias y las fuentes para el trabajo, en fin, aprender a trabajar de manera autónoma y en equipo.

Hacia una enseñanza USER-FRIENDLY

Por Hanako Fujino (Universidad Pontifica Comillas).
El término user-friendly nació con el desarrollo de las nuevas tecnologías y aplicaciones. Generalmente, se hace referencia a dos conceptos: facilidad de aprendizaje y satisfacción de los consumidores. El concepto user-friendly se ha traducido al castellano con el término “fácil manejo o fácil uso”. Los alumnos viven y están acostumbrados a todas las nuevas tecnologías: se toma en consideración el entorno directo de los estudiantes, que tendrán que tomar plena participación en los estudios sobre este asunto. La enseñanza user-friendly se puede aplicar a cualquier lengua, sobre todo a los idiomas que resultan más difíciles, como puede ser, por ejemplo, el japonés.

La visión literaria europea de Persia en el siglo XIX: traducir desde la fascinación, editar desde la convención

Por Alfred Gutiérrez-Kavanagh (Universidad Pontifica Comillas).
El orientalismo u movimiento orientalizante nació gracias a Sir William Jones, durante su discurso pronunciado ante la Royal Asiatic Society Of Bengal, en 1786. El movimiento romántico, que nació en Alemania, intentó adaptar y traducir las obras procedentes de Oriente pero, fue sobre todo durante la Edad Media, que estos cuentos fantásticos y maravillosos se convirtieron en un verdadero género literario. Uno de los grandes temas era la huida hacia Oriente para buscar la verdadera naturaleza de las cosas. Sin duda, el libro que representa mejor esta visión es el Libro de las Maravillas de Marco Polo, que nos muestra un mundo fantástico y lejano a nuestra imaginación. Johann Wolfgang von Goethe, famoso escritor alemán, fue influenciado por la literatura oriental, sobre todo por la literatura de Persia: sintió una grande atracción por el Islam, atracción que caracterizó toda su madurez y que le permitió profundizar los temas de sus obras.

Propuesta para desarrollar las competencias relacionadas con los conocimientos de informática dentro de los grados de traducción adaptados al EEES

Por Patricia Martín Marco (Universidad Pontifica Comillas).
Los alumnos del Grado en TI tienen que conocer y emplear todas las modernas herramientas, para desarrollar competencias relacionadas con el ámbito de estudio: deben dominar las nuevas aplicaciones y acostumbrarse a los continuos cambios. El dominio de las herramientas informáticas se presenta como uno de los rasgos principales para un traductor profesional. Junto a los conocimientos básicos, se añaden otras competencias que definen a un buen traductor: manejo de herramientas informáticas, dominio de técnicas de traducción asistida, localización, conocimientos de informática profesional, TAO y la maquetación. La adquisición de estas capacidades forma parte de los campos obligatorios del Grado. Estas adquisiciones se desarrollan gracias a dos asignaturas en particular: informática aplicada, que intenta revisar los conocimientos de base y la traducción asistida por ordenador. Las habilidades de un futuro traductor se amplían impartiendo nociones de Traducción asistida por ordenador (TAO). La TAO se concentra en las memorias de traducción y en las bases de datos terminológicos: estas herramientas acompañan y asisten la traducción y no sustituyen al traductor traduciendo automáticamente el texto.

Uso docente de las redes sociales y herramientas informáticas de la web 2.0

Por Alicia Martorelli Linares (Universidad Pontificia Comillas).Las wikis son estructuras de organización de conocimientos que se pueden ampliar de forma progresiva. Es un formado que permite tomar apuntes en clase, presentar trabajos de grupo y además crear enciclopedias: la wiki más famosa en el mundo es Wikipedia. Transdoc, por ejemplo, sirve de base para las informaciones en traducción. El alumno puede encontrar apuntes de la asignatura, glosarios, contenidos teóricos y otras informaciones.
Los blogs son páginas web que los autores modifican continuamente añadiendo varias contribuciones, de manera que el artículo más reciente se vea siempre en la parte superior. Por ejemplo, la mayoría de los textos científicos se publican mediante blogs y el acceso a ellos es mucho más fácil y directo.
Las listas de distribución son instrumentos que permiten la distribución de mensajes entre los usuarios suscritos a la misma. Es una herramienta de comunicación entre los alumnos sin que sea necesaria la intervención de los profesores: son una forma muy eficaz de utilizar el correo dentro de la clase. La asignatura posee una lista de distribución, actualmente Google Groups, que se utiliza para resolver, de manera colectiva, dudas y para intercambiar informaciones útiles a todo el grupo.
La bibliografía en línea permite compartir y difundir los datos bibliográficos de la asignatura. Mendeley, Citeulike y Zotero son las más famosas.
Los videos utilizados son grabaciones de congresos y acciones relacionadas con la traducción, canales de universidades, centros de formación, clases en línea, videotutoriales para adquirir competencias y habilidades. La traducción posee un canal de video Vimeo, que contiene datos de literatura científica, gestores de referencias bibliográficas y uso de redes sociales.

La expresión escrita en el aula de segundas lenguas

Por María Antonia Olalla Marañón (Universidad Pontificia Comillas).
La expresión escrita ha sido siempre relegada a otro plano: escribir no es una tarea fácil y se diferencia mucho de la expresión oral. Escribir conlleva pararse a reflexionar sobre los argumentos, ordenar las ideas y los pensamientos. Implica emplear varios procesos cognitivos al mismo tiempo, requiere una mayor planificación, un buen nivel gramatical y conocimientos lexicales. Los alumnos suelen escribir para tomar apuntes, hacer listados de vocablos, para realizar esquemas y para enviar correos. Se puede aprender a escribir gracias a una serie de técnicas: buscar un pretexto, un marco, organizar los contenidos y el vocabulario que se va a emplear. Además, tenemos que cuidar 3 factores: forma, contenido y estilo. Es importante, también, animar a los alumnos para que estén interesados en escribir y no se sientan obligados. Por eso, sería aconsejable incluir en la asignatura cartas de presentación, curricula y notas de agradecimiento, para llamar la atención de los estudiantes. Después de haber redactado, hay que releer y corregir la tarea de manera crítica y puede ser útil hacerlo en voz alta; hay que comprobar el grado de coherencia, cohesión y la adecuación de registro. La corrección es la tarea típica del profesor, que corrige los deberes y decide lo que está bien y lo que está mal. En los últimos años, esta concepción se ha evolucionado: se aprende del profesor pero, se puede también aprender a través de la interacción y la participación de todos los alumnos, de toda la clase. Corregir, por ejemplo, da la oportunidad de confrontarse, autocorregirse y reformular los escritos.

Apuntes de metodología docente de la interpretación de conferencias: un recorrido histórico

Por María Dolores Rodríguez Melchor (Universidad Pontificia Comillas).
Los intérpretes no son traductores aunque compartan características similares. Interpretar no es solo repetir palabras en otro idioma. Las dudas y las incertidumbres sobre esta profesión nacen del desconocimiento de la misma. Los primeros intérpretes, de la Sociedad de Naciones, tenían una memoria sorprendente. Eran grandes consecutivistas, sin formación específica, que llegaban a interpretar durante 20 minutos seguidos. Las escuelas de interpretación han sido siempre muy estrictas y reservadas a un pequeño número de estudiantes. Muchos profesionales discuten sobre la importancia de enseñar la consecutiva en las escuelas de interpretación. Daniel Gile afirma que la consecutiva no debería solo ser objeto de evaluación, para averiguar el nivel de un intérprete, sino que esta modalidad aporta una serie de competencias y estrategias que preparan el terreno a la simultánea. La Escuela de Paris, la Escuela de Ginebra, junto a la Universidad Pontificia Comillas, defienden la importancia de esta técnica que sigue siendo obligatoria en la carrera. Gile opina también que la consecutiva no es tan diferente de la simultánea: la simultánea es casi una consecutiva más rápida. En la consecutiva, la producción es escrita y se representa mediante los apuntes. En la simultánea, la producción es oral. Lo que tenemos que subrayar es la diferencia entre la toma y la lectura de apuntes. La transformación de las informaciones se realiza entre la escucha y la toma de notas mientras que la lectura de las mismas informaciones es una descodificación, ayudada por la memoria. Los ejercicios de consecutiva preparan los alumnos para la interpretación simultánea, como la técnica de traducción a la vista. Hoy en día, se emplea y estudia más la simultánea, dejando relegada la consecutiva. La profesión de intérprete se basa en la transferencia de know-how entre el profesor y el alumno, mediante ejercicios que intentan imitar el trabajo de los verdaderos profesionales. Ericsson identifica cuatro pilares para mejorar el aprendizaje: la motivación, encargos de tareas bien definidas, posibilidad de hacer ejercicio para mejorar algunos aspectos y trabajo personal del alumno. Los maestros juegan un papel fundamental, tienen una grande responsabilidad y encaminan los alumnos hasta la profesionalidad. Empiezan a trabajar con los estudiantes actuando de guía, ofreciendo los instrumentos necesarios para desarrollar ciertas habilidades. Poco a poco, el alumno llega a ser más autónomo y capaz de adelantar con sus propios medios. Con el planteamiento de nuevas dificultades, el estudiante vuelve a depender del profesor que intenta solucionar y ofrecer “ayuda” gracias a sus conocimientos. A través de la fuerte relación que se establece entre profesor y alumno, los estudiantes pueden seguir avanzando.

Christopher Waddington y Beverly Rising Cletzer. Formar sin conformarse

Por María Luisa Romana García (Universidad Pontificia Comillas).
La traducción siempre se ha considerado como medio de comunicación, creación y transmisión de cultura entre pueblos de lenguas diferentes. Desde la antigüedad clásica, la traducción dependía del mecenazgo: en Europa, se hablaba latín y se traducía en las grandes casas reales, nobles o eclesiásticas. La traducción engloba todas las instancias sociales, culturales, lingüísticas y humanas que se plantean a la hora de mediar entre dos lenguas. En el siglo XX, la mediación se realizaba mediante textos escritos y, muy a menudo, la tarea mediadora solía ser una actividad complementaria para aquellas personas que ya desempeñaban otros papeles. Eran personas que trabajaban en el ámbito académico y se centraban sobre todo en textos literarios y humanísticos. En los últimos años, la labor de los traductores ha evolucionado y ha sufrido una aceleración muy rápida, gracias al desarrollo de nuevas instancias, como por ejemplo la globalización y sobre todo el gran éxito de internet. La traducción interesa diferentes ámbitos y ahora ha llegado también a formar parte de las ciencias sociales, por la importancia que ha adquirido en los procesos científicos, económicos, políticos, comerciales etc. Antes la traducción no se reconocía como trabajo retribuido, es decir, se hacían cargo de ella escritores de las casas nobles e intelectuales que trabajaban para el bienestar de la sociedad. Hoy en día, el mercado requiere expertos en mediación, que no sean especializados solo en los ámbitos humanísticos, sino que en todas las categorías de la vida económica, comercial, jurídica e institucional. En las Universidades españolas se imparten las enseñanzas de TI como respuesta a las exigencias del mercado. Se ofrece un plan de estudio que intenta adaptarse a las necesidades y a las transformaciones específicas del sector. La traducción se ve, cada vez más, como una ciencia social que forma parte de la rama de las disciplinas humanísticas mientras que la interpretación nace como disciplina académica, relacionada con los procesos socioprofesionales. Generalmente en las universidades, se ofrece una sólida formación en el mayor número posible de lenguas y culturas modernas, para que los alumnos dispongan de todos los instrumentos para actuar como lector editorial, corrector o revisor. El objetivo es enseñar a los alumnos los conocimientos necesarios para desarrollar la función de mediador, es decir, de puente en la actividad de traducción. La formación básica se complementa con varios contenidos: traducción económica y jurídica, una serie de créditos optativos a elegir entre traducción institucional y financiera. Se abordan, por lo tanto, una serie de ámbitos como el derecho, la economía y las relaciones internacionales.

Recursos para la traducción del discurso especializado. Ontologías y terminología

Por Elena Sánchez Trigo (Universidad de Vigo).
En los años 50 nacieron las primeras bases de datos terminológicas. Luego se crearon las bases de datos textuales y los estudios se centraron en las bases de conocimiento, derivadas de la investigación con inteligencia artificial. Con el desarrollo de las nuevas tecnologías, se originó un gran volumen de datos que fue necesario reorganizar para permitir una gestión adecuada. Las nuevas aplicaciones han modificado el acceso de los usuarios a las informaciones disponibles. La ontología, por ejemplo, nació dentro de la filosofía griega y se ocupaba principalmente del estudio de la naturaleza y la existencia. Hoy en día, se ha convertido en un aspecto empleado por otras disciplinas que comparten una inclinación por la información o el lenguaje: emplean el concepto de ontología para referirse a la organización jerárquica del conocimiento. Disponemos de numerosas definiciones de ontología pero la más famosa fue formulada en los años 90, en el ámbito de la inteligencia artificial (IA). Thomas Gruber afirma que “consiste en establecer una organización conceptual (modelo abstracto) del mundo que se quiere representar con alguna finalidad”. Otra definición fue proporcionada por Guarino que considera la ontología como “un producto de ingeniería constituido de términos y conceptos estructurados entre sí por relaciones de diversos tipos, usados para describir una realidad”. Entre las características de las ontologías destacamos la claridad, la coherencia y la extensibilidad. Estas características permiten crear una ontología bien determinada, completa con otros recursos. Además, existen diferentes tipos de ontologías:
  • Ontologías de alto nivel: ontologías generales sobre espacio, tiempo, materia etc.
  • Ontologías de dominio y de tarea: presentan el vocabulario de un dominio o de una actividad genérica.
  • Ontologías de aplicación: presentan conceptos que dependen de un dominio o de una tarea.
Van Heijst, Schreiber y Weilinga hablan también de ontologías terminológicas, ontologías de información y ontologías de conocimiento. Las ontologías resultan muy útiles porque introducen un concepto determinado mediante un vocabulario común, intercambian conocimientos y presentan un protocolo de comunicación específico.
La terminología se define como “la pieza clave para los especialistas” o la base del pensamiento especializado. Es uno de los pilares de la mediación, para los traductores y los intérpretes. Ayuda los mediadores a resolver problemas terminológicos que surgen a la hora de traducir de una lengua a otra. Este caso corresponde a la denominada “terminología en la traducción” que se complementa con la “terminología para la traducción”, la cual se fonda en la búsqueda de instrumentos necesarios para los traductores.

El texto en contexto. Descubrir misterios y crear realidades


Por Pilar Ucar Ventura (Universidad Pontificia Comillas).
Para el aprendizaje, resulta más útil emplear una enseñanza comunicativa que se articula en “enseñar para” y “aprender por”. Los alumnos tienen que conocer el modo de expresarse, comprender y relacionarse. Estas tres acciones se cumplen a través de la lingüística, la pragmática y la competencia comunicativa, para que se reconozcan las reglas gramaticales y las funciones. A través de los textos, podemos individuar tres conceptos importantes: el texto puede servir de estimulo, identificar los elementos propios que lo constituyen y reflexionar para llegar a la interpretación del texto. Pero ¿qué es un texto? Según la definición de la RAE se trata de “un enunciado o conjunto coherente de enunciados orales o escritos, visuales o auditivos con sentido significativo e intención”. Podemos, además, ampliar el concepto de texto incluyendo fotos, carteles publicitarios, poesías, películas etc. Estudiamos al texto para descubrir todas las construcciones referenciales posibles, la realidad, y las construcciones referenciales imposibles, o sea, las construcciones imaginadas. Además, trabajar con un texto implica juntar y relacionar la afectividad con la efectividad, el directo con lo indirecto, los objetivos con los contenidos dentro de un contexto o un entorno lingüístico del cual depende por ejemplo el sentido o el valor de una oración.

Análisis cualitativo y cuantitativo de traducciones literarias. Implicaciones didácticas

Por Juan Jesús Zaro (Universidad de Málaga).

La asignatura Traducción literaria inglés-español tuvo gran éxito en la Universidad de Málaga, gracias a su carácter innovador, destinado a incrementar el número de alumnos, y gracias también a su sistema de evaluación basado en un tipo determinado de traducciones demandadas por el mercado. Hay dos instrumentos fundamentales relacionados con el trabajo en el aula: el análisis cualitativo y cuantitativo de textos traducidos, sobre todo novelas u obras de teatro. El análisis cualitativo toma en consideración la edición de traducciones. Este instrumento está relacionado con la edición de textos que realiza la editorial una vez que el traductor ha entregado su traducción (texto meta): un editor devuelve el texto editado al traductor para que añade sus sugerencias (texto meta2). El nuevo texto tiene que respetar algunas características, entre todas una en particular: el texto traducido no debe parecer una traducción. En el caso específico del Grado, los alumnos tienen que leer y analizar atentamente 3 textos para individuar las diferencias en la redacción del TM1 y el TM2. Luego, tienen que clasificarlas párrafo por párrafo, teniendo en cuenta el texto original. Se forman dos grandes grupos: uno que incluye las correcciones del editor y el otro la eliminación de frases o palabras. En la mayoría de los casos, se trata de errores de modulación excesiva. El análisis cuantitativo, en cambio, toma en consideración la comparación de datos computacionales. Es útil comparar el TM1 y TM2 a través del programa de análisis de textos Wordsmith, el cual permite comparar datos entre dos o más textos mediante sucesivos análisis estadísticos.


Conclusión

Este libro constituye una interesante aportación para el desarrollo de nuevas herramientas e instrumentos para las disciplinas de Traducción e Interpretación. Es fácil de leer, por su estructura ordenada en capítulos, que nos introduce directamente en los variados aspectos de este ámbito. El lector puede encontrar mucha información que va desde los fundamentos teóricos y prácticos de las asignaturas, hasta la investigación sobre las nuevas tecnologías y aplicaciones y los efectos directos sobre la TI.