INNOVATION AND E.LEARNING IN TRANSLATOR TRAINING


pym.jpg

Autor/a/es: Anthony Pym / Carmina Fallada / José Ramón Biau / Jill Orenstein
Editorial: Intercultural
studies
group. Universitat Rovira i Virgili.
Año: 2003
País: España
Idioma/s: Inglés
Nº de páginas: 99
ISBN: 84-8424-022-3



Por Esther González Guinaldo

Introducción


Cada vez más gente se prepara para ser traductor e intérprete. Hemos asistido a un gran aumento de universidades dedicadas a la traducción en todo el mundo, unas 350 en estos momentos.
Todo esto puede suponer un éxito rotundo, pero hay tantos campos envueltos que es muy difícil responder a la pregunta de quién debe enseñarlo, a quién y cómo.
Para resolver estas preguntas, se organizaron dos asambleas online de traducción en la Universitat Rovira i Virgili, en ellas, diferentes profesionales dan respuesta a las diferentes preguntas que se hicieron en las mismas; la primera asamblea tenía como tema ‘’Las innovaciones en el traductor y en la preparación del intérprete’’ y la segunda ‘’Preparación del traductor y enseñanza a distancia’’.

Resumen


I .Innovaciones en el traductor y en la preparación del intérprete:


1. En el libro, diferentes profesionales, contestan a las preguntas que se formularon en la asamblea:
  1. a. Roberto Mayoral, de la [[#|Universidad]] de Granada contesta a varias preguntas según la forma de estudio de su [[#|universidad]]:
- ¿Quién debe ser formado?: estudiantes de bachiller, de primer ciclo, aquellos que quieran un doctorado en traducción e interpretación; para ello, en España hay gran variedad de [[#|cursos]] y programas, tales como las licenciaturas, los másteres…
Se requiere cierta madurez si un estudiante quiere convertirse en un traductor profesional.
- ¿Hacia qué mercados se les debe preparar?: el cambio más importante es que la mayoría de la comunicación se produce de manera multimedia, lo que significa que un traductor sin cualidades en el ámbito multimedia no tiene mucho que hacer en el mundo de la traducción.
Se comienza a hablar de la ‘’tele-traducción’’, traducción a distancia en la que un traductor puede [[#|trabajar]] para un [[#|cliente]] desde cualquier parte del mundo, para lo que se necesita una gran habilidad en el mundo de Internet.
El profesional del futuro debe estar abierto a cualquier posibilidad. Cada vez se encuentran más multitraductores profesionales especializados en muchos campos.
Se debe preparar a los estudiantes para que trabajen en grupo.
- ¿Quién debe enseñarles?: unos buenos profesores, pero el hecho de que tengan una gran experiencia profesional como traductores no significa que sean buenos profesores.
- ¿Cómo deben ser formados los profesores?: para aprender a cómo enseñar traducción, hay que estudiar la manera en la que los buenos profesores enseñan.
- ¿Las instituciones antiguas son las mejores para preparar a los alumnos?: la edad no es un factor, el reto es combinar experiencia e innovación.
- ¿Qué ideas se sugieren en una clase?: la idea final es que un texto se puede traducir de muchas formas, no sólo de una manera; no hay sólo una traducción de un texto, hay tantas como traductores lo traduzcan.
- ¿Cuáles son los mayores éxitos?: la preparación de traductores para [[#|software]] y localización multimedia, y en traducción económica.
- ¿Qué innovaciones se pueden esperar?: la traducción a distancia, trabajo en grupo, aprendizaje a distancia…
  1. b. Daniel Gouadec, director del Centro de Formación de traductores, Universidad de Rennes, en Francia, contesta a varias preguntas:
- ¿Quién debe ser preparado?: si se quiere abastecer las necesidades de las personas a lo largo del tiempo, habrá que esforzarse en preparar a traductores cualificados , no preparar a más y más traductores, si no a unos traductores mejores.
- ¿Cómo ha cambiado el trabajo en el mercado?: lo que más ha cambiado es la variedad de mercados que existen hoy en día, por lo que no sólo hay que preparar a los alumnos para que se conviertan en traductores, sino también en escritores, ingenieros del lenguaje, etc.
- ¿Se pueden utilizar las técnicas de aprendizaje a distancia?: si, pero la enseñanza a distancia es la respuesta a situaciones extremas.
- ¿Quién debe preparar a los traductores?: aquel que esté dispuesto a hacerlo. Los traductores deben ser preparados en la universidad, no sólo en el trabajo.
- ¿Cuál es el mayor éxito en esta área?: empleo del 100%.
- ¿Qué innovaciones se esperan?: dependerá mucho de la tecnología y no se sabe lo que cambiará en un futuro.
  1. c. Brian Mossop, de la Universidad de Toronto, Canadá:
- ¿Qué se debe enseñar en una escuela de traducción?: se debe llevar a cabo un proceso de preparación de muchos pasos.
La función de una escuela de traducción es darles ciertas habilidades para que sean capaces de llevar a cabo los problemas que se les puedan presentar en un futuro, y, ¿cuáles deben ser esas habilidades que deben enseñar? La investigación, la interpretación de textos, la corrección, entre otras.
Pero hoy en día lo que más se necesita es ser habilidoso en elSoftwarey en las tecnologías avanzadas, lo que Brian Mossop califica de sin sentido, y declara que ‘’Lo único que hacen los ordenadores es acelerar el proceso de búsqueda. Se sigue requiriendo inteligencia.’’
  1. d. Christiane Nord, de la Universidad de Alemania.
- Traducción como una actividad de producción de textos: traducir siempre implica la necesidad de obtener más información que la que se presenta en el texto; los dos requisitos principales compartidos entre la traducción y la producción de textos son: (a) la habilidad de recopilar información, y (b) la capacidad de juntar la información de tal manera que se pueda producir un texto funcional conciso.
  1. e. Yves Gambier llega a una conclusión después de leer las respuestas de los cuatro escritores, y comenta que la preparación de los traductores y los intérpretes nunca es sólo una cuestión de ideas, principios o especulaciones, sino que los programas de preparación actuales tienen que elaborarse y ponerse en práctica, aplicarse a todos los campos (tecnológicos, financieros...).
Los cuatro escritores no tienen el mismo punto de vista.
2. Debates sobre la innovación en el traductor y en la preparación del intérprete:
  1. a. Debate sobre el tamaño de las clases y los alumnos que deben haber en ellas: Eva Hung, de la Universidad de Hong Kong, llevó a cabo esta cuestión, y su respuesta fue que, dependiendo de la clase, si es teórica funcionará adecuadamente con unas 70 personas, pero por el contrario, si es práctica, es recomendable que la clase no supere las 15-20 personas.
  2. b. Debate sobre las diferencias culturales: esta cuestión la llevó a cabo Peter J. Carroll que indica que los traductores deben ser preparados para tratar con las diferencias culturales entre la lengua de origen y la lengua meta.
‘’Una buena traducción es aquella que transmite el significado original a la lengua meta’’
Debido a la creciente globalización, la comunidad de traductores debe tener muy en cuenta las culturas de otros países.
  1. c. Traducción en los medios de comunicación: Elena Di Giovanni, de la Universidad de Bolonia, indica la necesidad de llevar a cabo una traducción aplicada a las nuevas tecnologías e integrar nuevas herramientas tecnológicas en sus programas de acuerdo con las últimas demandas del mercado.
  2. d. Debate sobre la colaboración, trabajo en grupo y en equipo: Don Kiraly junto a estudiantes del seminario de Innovación en la preparación de traductores de Germersheim, en Alemania, llegan a la conclusión de que aquellos que trabajan en un ambiente grupal podrán llegar a aprender más que aquellos que se mueven en un ambiente de enseñanza, ya que el trabajo en colaboración permite a los estudiantes y a los profesores poder expandir sus horizontes más allá de sus objetivos personales.
  3. e. Debate sobre traducción y tecnología: Yves Gambier lleva a cabo este tema, en el que habla de que la traducción y la tecnología son herramientas para los traductores profesionales, ya que son requeridos por los mercados tanto hoy como en el futuro, y que hacen que el proceso y la organización de los traductores sea más rápida y eficiente.

II. Preparación de los traductores y el aprendizaje vía on-line.




  1. 1. En la Asamblea también se llevó a cabo el tema de la preparación de los traductores y el aprendizaje vía On-line y profresionales como Debbie Folaron y Daniel Gouadec contestaron a algunas preguntas que se hicieron en la misma.
    1. a. Debbie Folaron, de la Universidad de Nueva York, llevó a cabo varias preguntas sobre el tema de la enseñanza a distancia:
- ¿Cuáles son los objetivos de este tipo de enseñanza?: la interactividad es la clave para un exitoso programa a distancia, se necesita un esfuerzo extra, ya que probablemente los estudiantes no estén acostumbrados a aprender a distancia.
En el curso a distancia se requerirán muchas habilidades electrónicas que se irán aprendiendo a lo largo del mismo.
- ¿Qué aspectos sobre la traducción no se pueden llevar a cabo en la enseñanza a distancia?: absolutamente todos los aspectos fundamentales de la traducción se pueden tratar en el ambiente on-line.
  1. b. Daniel Gouadec, profesor de traducción en la Universidad de Rennes en Francia:
- ¿Cuáles son los medios de comunicación más apropiados para la formación de traductores a distancia?: el uso de e-mails, la creación de nuevas páginas web dedicadas al trabajo de clase, la creación de chats para que los estudiantes se puedan poner en contacto unos con otros y así puedan debatir sobre problemas, objetivos, etc.
- ¿Qué aspectos sobre la traducción no se pueden llevar a cabo en la enseñanza a distancia?: Todos los aspectos se pueden llevar a cabo, la única limitación está en el presupuesto que puedan tener los estudiantes.
  1. 2. Debate sobre la preparación de los traductores y el aprendizaje vía on-line:


  1. a. Cómo reaccionan los estudiantes ante el aprendizaje por internet: Sean Golden, director del Centro de estudios internacionales e interculturales en la Universidad Autónoma de Barcelona, muestra las ventajas de aprender vía on-line y asegura que es una buena manera de aprender para aquellos que no participan normalmente en clase; también motiva a los estudiantes de una manera diferente ya que su público no es el profesor, sino más bien sus compañeros.
Por otra parte, entre las desventajas, Sean Golden hace referencia al abandono de esta forma de aprendizaje, ya que cualquier forma de aprender a distancia requiere una gran cantidad de auto-disciplina. Además los estudiantes pueden llegar a tener ciertos problemas, tales como la falta de tiempo, de motivación o problemas con la tecnología, entre otros.
Según Paul Merriam ‘’las habilidades con el ordenador son un elemento básico de la traducción profesional y los traductores que no las posean tendrán una gran desventaja en el mercado’’.

Conclusión


La celebración de estas dos asambleas supuso la posibilidad de juntar a muchos traductores e intérpretes de diferentes partes del mundo para que pusieran en común sus ideas y las formas de llevar a cabo sus clases.
La traducción se ha extendido gracias a la globalización y ha supuesto la posibilidad de comunicarse con distintas personas a pesar de no hablar el mismo idioma.
En este libro, cada profesional que participa en él tiene una forma de llevar a cabo sus clases y además tienen diferentes ideas sobre las preguntas que se formularon en la asamblea, lo que da a entender que no sólo hay una forma de enseñar a traducir y a interpretar, sino que hay diversas maneras de hacerlo dependiendo de la persona que lo haga.