ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DEL TEXTO ECONÓMICO [INGLÉS-ESPAÑOL]


analisis.jpg

Autor/a/es: Isabel Pizarro Sánchez
Editorial: Netbiblo
Año: 2010
País: España
Idioma/s: Español
Nº de páginas: 208
ISBN: 978-84-9745-553-4


Por Verónica Lapeña Erruz

Introducción



Este libro trata sobre la traducción de textos económicos, tanto a nivel académico como profesional y por ello está dirigido no sólo para alumnos y profesionales de la traducción económica sino también para especialistas del ámbito económico y financiero.


PARTE 1 -Introducción: lenguajes de especialidad, el texto y su traducción-

La traducción de textos económicos ingleses es una actividad que está en auge debido al proceso de globalización e internacionalización de las economías y al frecuente uso de la lengua inglesa en las actividades comerciales.
La traducción designa tres nociones importantes que son: el proceso (actividad mental); el producto (texto traducido); y el concepto abstracto, que engloba tanto la acción de traducir como el resultado.
En la traducción de textos económicos, la traducción más habitual es aquella que mantiene la misma función en el texto de origen y en el texto meta, pero a su vez hay importantes diferencias lingüísticas, ya que cada lengua utiliza diferentes selecciones léxicas y gramaticales para lograr un mismo efecto equivalente.
Newmark, una de las principales figuras en el campo de la traductología en el mundo anglosajón a partir de la década de 1980, establece un listado clásico de los distintos tipos de traducciones que se pueden llevar acabo y éstas se agrupan en dos bloques básicos:
a) Las traducciones centradas en la lengua origen (SL)à Source language
b) Traducciones centradas en la lengua meta (TL)à
Target
language
Todas tienen en común la vinculación del texto de origen con el texto traducido: Traducción palabra por palabra, traducción literal, traducción fiel, traducción semántica, adaptación, traducción libre, idiomática, comunicativa…
El proceso de traducción es un proceso de toma continua de decisiones que se ve condicionado por diversos factores como el grado de especialización del texto a traducir; la función de la traducción y el género del texto a traducir.
Las traducciones también se pueden clasificar por el modo (traducción/interpretación); por el grado de dependencia (Newmark) y también por el grado de especialización del texto y por su temática.
Según el uso de la lengua la traducción puede ser:
  • No especializada (o general): el contenido de los textos es de cultural general por lo tanto el receptor no precisa de un conocimiento especializado.
  • Especializada: se ocupa de textos para expertos por lo que se usa una terminología y conceptos que no son de saber general. La traducción económica es un ejemplo de traducción especializada.
  • Literaria: se refiere a obras que utilizan lenguaje literario por tanto tienen una función estética o artística. La traducción literaria va dirigida a un público en general.
El tipo de traducción que realiza un traductor viene determinada por determinados parámetros como por ejemplo: si la traducción se va a publicar o no, a quién va dirigida, el tiempo disponible para realizarla, si habrá un revisor final, la función que tendrá en la cultura receptora, etc.
Mayoritariamente los textos traducidos mantienen la misma función que sus respectivos textos de origen siempre y cuando el encargo de traducción no indique lo contrario.
Las funciones más habituales en los textos económicos son la informativa, persuasiva, exhortativa y didáctica.


PARTE 2 - Proceso de traducción del texto económico y sus principales dificultades-


Un traductor económico debe dominar el manejo de los recursos documentales de la economía y controlar perfectamente las herramientas de traducción.
Debido a la amplia variedad de géneros económicos, el traductor tiene que tener una base lingüística y traductológica para poder enfrentarse, analizar y traducir cualquiera de estos géneros aunque le resulten desconocidos.
Rabadán Álvarez y Fernandez Nistal (2002:26-27), describen tres fases del proceso de traducción de textos económicos. Éstas son: Fase de comprensión del texto origen, fase de transferencia y fase de revisión.


2.1. Fase de análisis y comprensión del texto origen
En la práctica los traductores se pueden especializar en varios registros por ejemplo, el económico, y dentro de éste se pueden especializar a su vez en distintos géneros. Esto es lo que distingue a un experto en una determinada materia.
Por eso en la primera fasede análisis y transferencia del texto de origen, se distinguen tres componentes del registro, según Halliday (1925) (lingüista inglés conocido por haber desarrollado una teoría gramatical conocida como Gramática sistémica funcional o Lingüística sistémica funcional) :
- El campo se refiere al contenido de la actividad en curso, la cual coincide en el par TT/TO, también incluye las intenciones del escritor. Es el qué. En el ámbito económico presenta una gran variedad. Ej. Deuda de los bancos españoles, la contabilidad de costes, recursos humanos, etc.
- El tenor es la relación entre los participantes en el acto comunicativo y su tipo de interacción. Está condicionada por su estatus social. Determina el grado de formalidad del texto (alto, medio, bajo). Es el quién. Ej. Experto, público en general, alumnos, etc.
En el plano económico, los participantes serán los proveedores, accionistas, gerentes, etc. En el plano de la enseñanza de temas económicos, serían, por ejemplo, profesores de finanzas, macroeconomía, etc. Los participantes pueden ser expertos, semiexpertos o legos en la materia.
- El modo es el medio usado como canal de comunicación, la manera en la que se comunica el contenido: hablado, escrito, improvisado, preparado, etc., y el género del texto (narrativo, didáctico, persuasivo, etc.); Es el cómo. La selección del tipo textual, selecciones gramaticales y terminológicas.
Un ejemplo sería un discurso preparado del Ministro de Economía.
Las combinaciones de estas tres componentes son infinitas y la suma de todas ellas da lugar al registro. Por ej. Se habla de registro económico o lenguaje económico, que a su vez está formado por infinidad de géneros.
La fase de comprensión del texto origen se caracteriza porque en ella se realiza un análisis lingüístico textual:

2.1.1. Elementos extratextuales
En primer lugar, los elementos extratextuales del género. (Se analiza el texto en su totalidad).
En el ámbito de la traducción profesional la persona que elige los parámetros extratextuales es la persona que realiza el encargo y por tanto, quien determina si el texto se va a analizar desde el punto de vista del texto origen o de su traducción.
Los parámetros extratextuales incluidos para la realización de este análisis son los siguientes:
  • La aceptabilidad, depende del punto de vista del receptor del texto y de su actitud hacia él, ya que debe aceptar el texto como válido y adecuado por su contenido, género, forma, etc. El objetivo primordial de una traducción es la aceptabilidad de los lectores de la cultura meta, por ello este parámetro es el primero que tiene que tener en cuenta el traductor.
En cuanto al análisis de textos económicos, el estudio de la aceptabilidad implica que si el cliente no detalla las características del encargo, el traductor tiene que exigirlas, ya que esta información es fundamental para realizar su trabajo.
  • La intencionalidad, depende del emisor pero también del traductor, ya que éste tendrá su propia intencionalidad que se verá plasmada en el texto meta. Por ejemplo, un anuncio de un producto en televisión puede tener intencionalidad meramente informativa, pero también podría tener una finalidad persuasiva si así lo requiere la persona que realiza el encargo de la traducción para aumentar ventas.
Es decir, el cliente o traductor pueden fijar la intención, no tiene que ser siempre el emisor del texto original quien la determine.
  • Situacionalidad. El análisis de este parámetro permite ubicar el texto en un tiempo y lugar determinados y que normalmente no coinciden con los del texto traducido. El espacio determina muchos aspectos del TT y del TO, delimita las selecciones culturales y léxicas. Por ejemplo: inglés británico, americano, etc. El momento también afecta (selecciones culturales, tradiciones, convenciones, etc.
El análisis de la situacionalidad también implica el estudio de los elementos del registro detallados previamente (campo, tenor y modo).
  • Intertextualidad. Es la relación que existe entre un texto y otros textos existentes. Esta relación debe ser conocida por el receptor.
Existen dos tipos de intertextualidad:
-Directa, en la cual se da una relación mediante citas, alusiones, menciones, referencias, plagio, etc.
La intertextualidad directa no se utiliza normalmente en la traducción de textos económicos, y cuando se utiliza, se reconoce y se puede documentar fácilmente. Por ejemplo, en algunos textos económicos se incluyen referencias a la Ley de Sociedades Anónimas, al Plan General de Contabilidad, etc.
-Indirecta, en la cual se da una relación de semejanza con otros textos que pertenecen al mismo género y por ello, es esencial en la traducción de textos económicos, ya que facilita (al traductor) reconocer el género al que se enfrenta y la búsqueda de tipos textuales paralelos que le permitan contrastar aspectos intratextuales.
Debido a la globalización de la economía, los géneros que se utilizan en español y en inglés se han acercado al tratar temas económicos. Además se ha producido una asimilación terminológica (anglicismos), e incluso hemos asimilado algunos de los géneros económicos modificándolos o importándolos directamente.
Varios ejemplos de anglicismos son: Manager (gerente, administrador, directivo…); Cash (dinero en efectivo); Leasing (arrendamiento con opción de compra); Output (producto, resultado); Stock (inventario, existencias). Marketing (posee un equivalente español, “mercadotecnia”, aunque se mantiene un uso generalizado del término inglés.)

2.1.2. Los elementos o parámetros intratextuales
Los parámetros intratextuales se dividen en:
a) Macrotextuales (de organización retórica), donde se analizan elementos como:
- La informatividad, que se refiere a la aportación nueva de información que no existía previamente en el contexto, y a la forma en que se organiza esta información a lo largo del texto.
- La coherencia. Los receptores determinan el significado del texto por los conocimientos que tienen del mundo, y de acuerdo con el principio de cooperación, los textos se producen con la intención de ser coherentes, aunque esta coherencia, en resumidas cuentas, dependerá del receptor. Es habitual que el emisor y el receptor provengan de diferentes culturas y por ello esto puede originar dificultades de traducción que se tratan de resolver consultando a expertos, documentación, etc.
b) Microtextuales, dondese analizan los siguientes elementos:
- Cohesión gramatical: se plasma en el nivel morfosintáctico que es único y distintivo para cada lengua por lo que es necesario identificar las coincidencias y similitudes de cada par de lenguas mediante estudios contrastivos.
Hay que destacar varios aspectos morfosintácticos que presentan una distinta frecuencia de uso en el registro económico inglés y español.
Algunos de los aspectos puntuales contrastivos (utilizados por las gramáticas contrastivas), que afectan al lenguaje general y, en concreto, al económico, son:
  • o El orden de las palabras:
A diferencia de la lengua inglesa, cuya estructura oracional mantiene un orden fijo (sujeto- verbo- objeto- complementos), la lengua española tiene una estructura de las oraciones muy flexible, y por ello podemos expresar una determinada idea de varias formas posibles, simplemente cambiando el orden de las palabras. Por esto, la traducción del inglés al español es mucho más sencilla que la traducción a la inversa.
  • o El lenguaje intraoracional: Hipotaxis y parataxis
A diferencia de la lengua española, la cual tiene preferencia por la subordinación de las oraciones (hipotaxis), la lengua inglesa, tiende a utilizar la yuxtaposición y coordinación (parataxis). Por esto, la lengua española utiliza con más frecuencia los conectores oracionales.
  • o Adjetivos
En lengua española el adjetivo se coloca después del sustantivo, excepto cuando se trata de un adjetivo epíteto. Por el contrario, en la lengua inglesa, el adjetivo se coloca delante del sustantivo.
Ejemplo:
- In other important aspects, this has been a good year for the company
- Respecto al resto de los aspectos importantes, este ha sido un ejercicio bueno para la empresa.
  • o El verbo
La voz pasiva; el uso de las formas continuas, las cuales, se dan frecuentemente en los textos económicos ingleses pero no en los de lengua española; los modales, cuyo uso de da con cierta frecuencia al comentar los elementos no verbales de los textos económicos en español; y las formas no personales del verbo; son varios de los aspectos destacables en el estudio contrastivo del verbo en inglés y español.
En términos generales, la voz pasiva se utiliza más en inglés que en español, sobretodo en lenguajes. Además en textos con registro formal, como los textos económicos, con el uso de la voz pasiva, se logra reflejar la impersonalidad del texto, enfatizando la acción en vez del autor.

- Cohesión léxica:
Este apartado se refiere a las restricciones de uso de las unidades léxicas y a la propia formación de éstas.
La descripción que presenta el lenguaje económico de la cohesión léxica es compleja ya que se dan rasgos distintivos muy diversos. Algunas características más peculiares que se dan en el lenguaje económico son:
La variación léxica, la cual genera las mayores dificultades a las que se enfrenta un traductor de textos económicos, ya que tiene que escoger entre varios términos que son sinónimos. Por ejemplo al traducir la palabra company, puede elegir entre varios términos: empresa, compañía, firma, sociedad…
Es bastante frecuente encontrar términos de sinonimia e incluso de polisemia (aunque ésta se da normalmente entre varios lenguajes de especialidad diferentes), en el lenguaje económico. Para saber que equivalente es el correcto, el traductor debe valorar los factores culturales, conceptuales y lingüísticos.
Además, los traductores se deben enfrentar a la modificación de términos existentes por derivación o composición y también a la creación de neologismos.
Por otro lado, las abreviaturas, símbolos, siglas y acrónimos, se utilizan para acortar los términos, muy útil en el lenguaje económico. El recurso del acortamiento es una característica léxica compartida tanto por la lengua inglesa, como por la española.
Ej. abreviaturas à Approx. (approximately), av.=avg. (average), no.=n. (number), ref.(reference)
Ej. Acrónimos y siglas à IRPF (Impuesto de la Renta sobre Personas Físicas); SA (Sociedad Anónima); SL (Sociedad Limitada); PIB (Producto Interior Bruto).
También es necesario nombrar los “falsos amigos” (false friends), que son palabras de una lengua que tienen una forma muy parecida en otra lengua, aunque su significado es diferente. Ej. Advertisement, current, apply, allocate, eventually, prize, policy
En el campo de la economía se pueden encontrar metáforas (propias del lenguaje literario), y que tienen como finalidad la persuasión.
La metáfora se considera un problema o dificultad y por ello existen tres procedimientos habituales para su traducción:
1) Mantener la misma metáfora que en el texto de origen. Ej. números rojos à red interest.
2) Utilizar otra metáfora que exprese el mismo sentido que en el TO. Ej. chicharros à cats and dogs, bulldog bonesà bonos matador.
3) Sustituir la metáfora que no tiene equivalente en la lengua meta por una paráfrasis. Ej. White collar job à trabajo de oficina.


2.2. Fase de transferencia: Selección de equivalencias y redacción
En esta etapa el traductor reconstruye el texto mediante la selección de los elementos más adecuados a las normas de traducción. El traductor elige la solución más apropiada y así redactar el texto meta.
En la fase de transferencia se dan dos elementos: la equivalencia y la redacción.
La selección de una solución traductológica u otra depende de las normas de traducción, es decir, de las restricciones que se le plantean al traductor. Básicamente las estas normas pueden ser de producto o de proceso.
- Las normas de producto (expentancy norms), reflejan las expectativas de los destinatarios sobre el texto traducido, y condicionan el trabajo del traductor. Aquí también se incluyen las restricciones impuestas por la persona que ha hecho el encargo de la traducción.
- Las normas de proceso (profesional norms), están divididas en normas éticas, normas sociales, y normas lingüísticas. Las normas de proceso están subordinadas a las de producto.
En la redacción se materializan las decisiones que ha tomado el traductor al resolver los problemas de la traducción, teniendo en cuenta todas las normas previas. Las estrategias que utiliza el traductor en la redacción han sido objeto de numerosos estudios y así poder clasificar y describir los cambios que se producen al solucionar los problemas que plantea la traducción del texto origen.
Algunas de las técnicas que se describen son la adaptación, ampliación lingüística, la generalización, la particularización, la compensación, la descripción, la sustitución, la traducción literal, el préstamo…

2.3. Fase de revisión
Se trata de una etapa fundamental en el proceso de traducción. La norma europea de calidad EN-15038, para servicios de traducción, exige que toda traducción sea revisada de forma íntegra por una persona distinta del traductor, es decir, un revisor con experiencia en el tema que traten los textos.
La revisión tiene dos aspectos:
- El conceptual, que se ocupa de la temática del texto y de que la traducción no tenga errores de contenido como por ejemplo una confusión entre los términos depreciación y devaluación de la moneda.
- El lingüístico estilístico, se ocupa en el uso de la lengua en su contexto desde el punto de vista léxico.
El proceso de revisión le sirve al traductor para detectar y corregir sus errores antes de entregar el encargo al cliente y que éste lo evalúe.
El número de desviaciones respecto a las normas de traducción, se puede reducir analizando más profundamente el texto origen, ampliando los conocimientos del género tratado (por ejemplo la economía) y perfeccionando la formación lingüística de ambas lenguas.



PARTE 3 - Fuentes documentales y herramientas para la traducción del texto económico –


La traducción ha evolucionado en los últimos años debido al avance en las nuevas tecnologías, el uso de los ordenadores personales y el acceso a internet. En la actualidad ya se habla de “teletraductores” o incluso de “traductores virtuales”.Por esta razón, los traductores de hoy en día también precisan de una buena formación técnica que les permita diferenciarse.


3.1. Recursos documentales
Los recursos documentales que utiliza un traductor pueden tener formato impreso o electrónico. Algunas de las referencias (que son específicas para la traducción de textos económicos y para el par de lenguas inglés-español) que sirven para guiar al traductor novel, son las siguientes:

3.1.1. Portales, directorios de recursos y metabuscadores
Incluyen multitud de recursos de todo tipo organizados por temáticas. Los más completos son:
- Onelook (metabuscador de diccionarios): www.onelook.com.
- Glossarist (directorio de glosarios de todas las materias incluyendo por supuesto diversos campos de la economía): www.glossarist.com/glossaries/economy-finance.
- YourDictionary (directorio con más de 2.500 diccionarios generales y especializados, tesauros y diccionarios de sinónimos, antónimos y acrónimos): www.yourdictionary.com.
- Terminómetro (permite realizar búsquedas simultáneas de términos en diversos sitios terminológicos): www.terminometro.info/modules/divers/recherche_termes/index.php.

3.1.2. Diccionarios monolingües y bilingües especializados en Economía
Algunos de los diccionarios más utilizados en este ámbito son:
- Spanish Translator Services (diccionario bilingüe especializado en finanzas y contabilidad): www.spanish-translator-services.com/dictionaries.
- Diccionario de Andy Miles de economía y empresa: www.andymiles.com.
- Diccionario enciclopédico de economía especializado en bolsa, banca, comercio, finanzas, etc.). Sus términos están definidos en español y algunos de ellos con sus equivalencias en inglés: www.economia48.com.
- Diccionario de l’Académie des sciences commerciales. Campo del comercio, economía general y economía de la empresa. Cada entrada, definida en francés, tiene equivalentes en español, inglés, alemán, griego e italiano: www.academie-des-sciences-cpmmerciales.fr/CILF/fr/accueil.htm.
- Glosario bilingüe (inglés/español) de términos contables: www.economistas-online.com/glosarios/ingles.htm.

3.1.3. Bases de datos terminológicas
Incluyen información adicional a la que normalmente aportan los diccionarios: sinónimos, ejemplos de uso, contextos de uso, categoría gramatical del término, abreviaturas, grado de fiabilidad de la información, fuentes utilizadas, etc.
Las bases de datos están en continua evolución y actualización y las más importantes dependen de organismos internacionales. Algunas que contienen registros relacionados con la economía son:
- Fondo Monetario Internacional (FMI). Es un glosario multilingüe que incluye términos y equivalentes, frases, nombres de instituciones, siglas y unidades monetarias: www.imf.org/external/np/term/index.asp?index=esl&index_langid=3.
- UNTERM. Base de datos terminológica de las Naciones Unidas. Incluye entradas en seis lenguas: http://unterm.un.org.

3.1.4. Corpus lingüísticos
Un corpus es una compilación de textos que comparten rasgos definitorios, son representativos del uso real de la lengua, están en formato electrónico y se utilizan con finalidad lingüística.
Desde el punto de vista de la traducción profesional de textos económicos, hay dos tipos de corpus bilingües que son muy útiles para el traductor:
- Los comparables, que incluyen dos corpus monolingües, con textos escritos originalmente en dos lenguas y con características similares. Son útiles para obtener datos lingüísticos y comparar aspectos morfológicos
- Los corpus paralelos están formados por textos originales y sus respectivas traducciones. Dan una orientación a los traductores sobre cómo han resuelto dificultades traductológicas otros traductores y además se puede utilizar como memoria de traducción si la calidad de las traducciones es buena.
Algunos de los corpus más destacables son: British Nacional Corpus (BCN); Corpus of Contemporary American English (COCA); Corpus de Referencia del Español Actual (CREA).

3.1.5. Textos paralelos
El texto paralelo es una de las herramientas de mayor ayuda para un traductor. Está escrito originalmente en la lengua meta y además presenta características similares al texto origen en cuanto a género, usuario, temática…
Su principal ventaja es la posibilidad que tiene el traductor de contrastar información práctica sobre el uso de la lengua en los textos originales de la lengua meta. Además los textos paralelos familiarizan al traductor con la temática del texto.


3.2. Herramientas electrónicas
La mayor parte de los recursos utilizados por el traductor están en formato electrónico, por ello, en la actualidad, su trabajo se realiza a través de un ordenador con conexión a internet.
Durante el proceso de la traducción, el traductor hace uso de múltiples herramientas electrónicas que se pueden clasificar según su finalidad:
- Herramientas de comunicación: correo electrónico (muy importante a la hora de recibir y enviar sus trabajos), foros y blogs de traducción ( www.proz.com ), etc.
- Herramientas de navegación y búsqueda (Mozilla, Google Chrone, Explorer).
- Herramientas de protección y ordenación de archivos. Para que el ordenador no se exponga a virus, troyanos y similares, es esencial tener actualizado un antivirus.
- Compresores de archivos para aligerar el peso de los archivos de traducción, corpus y memorias.
- Sistema operativo (Windows, Mac OSX, Linux).
-Procesador de textos y otros programas de ofimática (Microsoft Word, Microsoft Office, Open Office…).
- Traducción automática. Existen varias páginas que realizan traducciones automáticas on-line. Algunas de ellas son Babelfish, Sistranet, freetranslation, etc. También hay que nombrar la propia herramienta de traducción de Google: Google Translate.
- Programas de gestión terminológica que ayudan al traductor a la hora de identificar la terminología del TO y las unidades fraseológicas utilizadas y su equivalente de traducción en el texto meta (Trados, Wordfast).

3.2.1. Evaluación de las herramientas
Los programas utilizados por el traductor pueden tener una licencia de uso, o por el contrario, ser programas de software libre. El traductor tiene que elegir una de las dos opciones, y esta decisión va estar condicionada, en gran medida, por los recursos económicos que éste posea. Además esta decisión también está condicionada por la compatibilidad de las agencias y clientes para los que trabaje, ya que sus archivos deben ser compatibles con los del traductor.

3.3. Recursos documentales off-line
Estos recursos son los que utilizaba cotidianamente el traductor.
Algunos de ellos son idénticos a los informáticos, cambiando únicamente el medio o el formato. Por ejemplo, muchos diccionarios impresos también se pueden consultar en formato electrónico (CD, DVD) o por Internet (on-line).
Estos recursos pueden ser especializados en economía o de carácter general.
Algunos recursos específicos en el campo de la economía son los diccionarios monolingües, bilingües de economía general y bilingües de economía especializada en algún tema como por ejemplo el Marketing, banca, comercio…
Algunos de los más relevantes son: Longman Dictionary of Business English; Diccionario de términos de Marketing, publicidad y medios de comunicación; Diccionario de comercio internacional: importación y exportación; Dictionary of Accounting, Etc.
Aparte del uso de todas estas herramientas y recursos, el traductor se puede documentar a través de los catálogos de consulta de las principales bibliotecas y de las bibliotecas disponibles de la localidad en la que trabaje.


PARTE 4 - Trabajo del traductor de textos económicos –


Algunos de los perfiles que más se encuentran en el trabajo de traductor de textos económicos son personas graduadas en Administración y Dirección de Empresas o similares, con conocimientos de lingüística y traducción; graduados en Traducción con formación en el campo de la Economía; o por último un graduado en alguna de las Filologías modernas con formación en traducción y en el campo de la Economía.


4.1. Competencias del traductor de textos económicos
Las competencias básicas de un traductor vienen recogidas en el Libro Blanco del Título de Grado de Traducción e Interpretación, y éstas son:
Dominio de lenguas extranjeras; dominio de la lengua propia, escrita y oral; dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada; manejo de herramientas informáticas; conocimiento de los aspectos económicos y profesionales; capacidad de trabajo en equipo; conocimiento de las lenguas y culturas de origen y meta; conocimiento de la temática especializada (economía); conocimientos técnicos necesarios en el proceso de traducción.


4.2. La actividad profesional del traductor de textos económicos


4.2.1. Ejercicio de la profesión
Un traductor (de textos económicos) puede trabajar como asalariado o como autónomo. Hay que señalar que para trabajar como traductor en España no hay que estar colegiado.
Si trabaja como asalariado dependerá de una empresa privada o de algún organismo público que le contratará como traductor. En este caso no se tendrá que preocupar de todos los aspectos administrativos que conlleva la actividad empresarial. Tampoco tendrá que darse de alta en la Agencia Tributaria, ni como autónomo (este sería el caso de un traductor que trabajara por cuenta propia).
En general, las empresas prefieren contratar a traductores autónomos cuando los necesitan en vez de tener un traductor fijo asalariado. Sólo las empresas con mucha actividad con el exterior, empresas multinacionales, los organismos oficiales internacionales (UE, ONU, etc.) y algunas editoriales, optan por tener a un traductor en nómina.
4.2.2. Presupuesto, tarifas y productividad
El traductor debe presentar un presupuesto de la traducción que será aceptado o no por el cliente. En el presupuesto viene fijada una cantidad de dinero por palabra traducida, y para determinar dicha cantidad hay que tener en cuenta diferentes aspectos:
- Lenguas del texto origen y del texto traducido. Cuánto más exóticas sean las lenguas, más cobrará el traductor. La oferta de traductores para el par lingüístico inglés-español es muy amplia por lo que su remuneración es media-baja.
-Número de palabras. La cantidad estipulada suele ser por cada 1000 palabras, pero esta cantidad no es fija y depende de otros factores.
- Temática, género y nivel de especialización del texto. Las temáticas especializadas están mejor pagadas, por ello se podría decir que la traducción de textos económicos se paga bien.
-Formato del texto origen y de la traducción. Si el formato de entrega del texto origen es compatible con los programas de traducción o se puede convertir con facilidad, será más barato que si se entrega escrito a mano o impreso.
- Plazo de ejecución. Las traducciones urgentes suelen llevar un suplemento de entre un 25% y un 50% sobre el precio base.
- Se cobra más si se trata de una traducción para un cliente directo que para una agencia.
-Traducción jurada o normal. No hay tarifas oficiales para la traducción jurada, pero como ésta conlleva una acreditación por parte del traductor, se cobra de media entre 2 y 5 céntimos más por palabra que en una traducción no jurada.
La mejor promoción de un traductor es una buena cartera de clientes satisfechos y contentos con el servicio recibido.
La calidad de una traducción se mide tanto por la de la propia traducción como por aspectos extralingüísticos relacionados con el servicio, como por ejemplo, cumplir el plazo de entrega del trabajo, presentarlo en el formato pactado, mantener la confidencialidad…
La calidad de la traducción también depende, en gran medida, de la finalidad del propio encargo de traducción.


Conclusión


Para el análisis y traducción de un texto económico no solo es necesario un buen conocimiento de la lengua de origen y de la lengua meta del texto que se va a traducir. Para que un traductor no tenga problemas a la hora de traducir textos económicos como por ejemplo, memorias anuales, balances de situación, informes, cartas, correos electrónicos, etc., es necesario que tenga conocimiento de un buen método de análisis y documentación que le facilite el trabajo.
Esta obra de Isabel Pizarro Sánchez, introduce de una forma sencilla los principales conceptos ligados a cualquier campo de la traducción económica y además analiza los principales errores y dificultades más comunes en este ámbito.