Contribuciones interdisciplinares a la traducción

contribuciones interdisciplinares.jpg

Autor/a/es: PERDÚ HONEYMAN, Nobel
Editorial: Universidad de Almería
Idioma/s: Castellano
Nº de páginas: 112

Por Eduardo Serrano Martín

Introducción

Contribuciones interdisciplinares a la traducción se publica un año después de la última obra de Nobel Perdu Honeyman: La traducción, puente indisciplinar.
El autor, profesor de inglés y traducción en la Universidad de Almería, incluye gran cantidad de artículos relacionados con la teoría y la práctica de la traducción de textos con fines concretos. En este caso, los temas que trata son el feminismo, el cine, el humor, la literatura o las costumbres, entre otros. Además, añade un artículo sobre las aplicaciones más conocidas del buscador Google destinadas a la traducción.

Resumen

El objetivo de esta obra es trasmitir una imagen diversa y atractiva de la traducción, y esto lo hace hablando de varios temas cada vez más importantes.
El libro está dividido en 4 grandes apartados con diversos artículos:
En el primer gran apartado nos encontramos con temas tan diversos como “Traducción y feminismo”, a través del cual la autora pretende que el género sea más considerado, narrando las estrategias posibles que pueden emplear las traductoras feministas y llegándose incluso a considerar la creación de un nuevo lenguaje con el que volver a definir la realidad desde un punto de vista más neutral en cuanto a los sexos.
También, José Francisco Fernández Sánchez hace referencia a los posibles errores a evitar y los pasos a seguir a la hora de traducir un texto político, su correcta adaptación y los errores más frecuentes en su traducción.
Además, Antonio Gómez Muriana nos habla de los orígenes y la evolución de Google, algunas curiosidades y sus usos en el uso de la traducción. Además, aborda uno de los principales problemas de la normalización de la lengua española: la ausencia de una gran cantidad de términos técnicos.
En el segundo apartado, Blasina Cantizano hace referencia a las dificultades con las que podemos encontrarnos a la hora de traducir un texto literario, así como los diversos factores que pueden hacer fácil o difícil la traducción: la gramática, el estilo y la pragmática, entre otros. Además, se ayuda de la comparación un poema de Poe con una estrofa de una canción.
Tras ella, José Ramón Ibáñez Ibáñez hace una reflexión que le surgió a raíz de la traducción del ensayo Dreamworld and Catastrophe, de Susan-Buck-Morss.
En ella, trata de resumir cada uno de los capítulos de la obra destacando el ámbito histórico y político de la obra.
En el tercer apartado, el propio Perdu Honeyman, ayudado de citas de otros autores y fragmentos de varios poemas, nos muestra un cuidadoso estudio acerca de las 5 fases que hay que seguir a la hora de traducir una obra poética, así como las posibles dificultades que podemos encontrarnos y el gran desafío que supone, sobre todo, no perder el tono original.
En el siguiente artículo, Ana María Ruiz Hassell muestra la actitud del alumno interesado en la traducción tras la experiencia didáctica, hablando de forma general sobre las dificultades principales de la traducción, los principios fundamentales o las estrategias que pueden seguir.
En el cuarto apartado, Esther González Alarcón nos ayuda con las dudas que muchos tenemos sobre la adaptación cultural de proverbios, refranes y frases hechas de francés a español, todo mediante casos prácticos referentes al español y el francés, ya que resulta complicado a la hora de mantener la esencia del original.
Y por último, Juan José Hernández Medina expone algunas consideraciones sobre la traducción cinematográfica de Die Blechtrommel, de Volker Schlöndorff, reflexionando acerca de las adaptaciones cinematográficas en general, destacando las consecuencias de una posible supresión argumental, y señalando el factor más importante: la comprensión del texto que se ha de traducir.

Comentario

Se trata de un conjunto de contribuciones a la traducción llevadas a cabo por varios autores. Artículos cortos que se centran en nociones mayoritariamente básicas sobre varios y diversos temas referentes al mundo de la traducción. Y por eso resulta muy entretenida su lectura.
Los autores emplean un lenguaje no demasiado técnico y numerosos ejemplos prácticos, como fragmentos de canciones o poemas, con los que aclaran las reflexiones que llevan a cabo. Por esta razón, nos encontramos un libro versátil, fácil de leer y, por ello, destinado tanto a aficionados como a expertos de la traducción.
Además, nos ayuda a adquirir una mayor perspectiva de las diferentes vías de especialización en el campo de la traducción y a adquirir una mayor competencia en determinados ámbitos respecto al resto de mis compañeros.
A decir verdad, el artículo de Esther González Alarcón (cuarto apartado) llama especialmente la atención y recuerda el dicho: “Quién sabe de refranes, sabe de la vida”. Recomendaríamos su lectura a cualquier persona interesada en la traducción, ya sea en el subtitulado, la traducción literaria, la traducción de textos políticos o el papel de la mujer en el mundo de la traducción.