Pegenaute.jpg

RELACIONES ENTRE LAS LITERATURAS IBÉRICAS Y LAS LITERATURAS EXTRANJERAS

Autores: Luis Pegenaute, Enric Gallén & Francisco Lafarga Editorial: Peter Lang Pub Inc Año: 2011
Páginas: 242
ISBN: 978-3-03343-0447-4


Por Alba Mª Moreno RincónINTRODUCCIÓNEl libro reúne las contribuciones al Congreso Internacional "Las relaciones entre las literaturas ibéricas" en la Universidad Pompeu Fabra en colaboración con la Universidad de Barcelona. En este congreso se dedican a analizar las relaciones entre estas literaturas ibéricas y las extranjeras y quieren hacer una especie de situación triangular en la que se pueda hacer un estudio a tres bandas. Éste es el tercer y último tomo de esta colección.
RESUMENEl libro se divide en diecisiete capítulos y en cada uno se estudia de forma comparada, la proyección que dos o más literaturas ibéricas han tenido en diversos ámbito extranjeros. Los autores de este libro, se han decantado por tomar siempre la Península Ibérica como foco de la recepción y no como foco de la emisión. Hay algunos capítulos en este libro que están escritos en portugués o catalán, por lo que dificulta mucho la comprensión, no obstante, son "comprensibles" a rasgos generales. No tanto, los escritos en portugués.

Capítulo I
Lorca, Espriu y la traducción de la Teogonía de Luis Segalá y Estalelal, por Stavros Agoglossakis Se estudia en él la traducción de la Teogonía de Hesíodo realizada por el helenista catalánLuis Segala y Estale, y su repercusión en la obra de FedericoGarcía Lorca (poesía y teatro) y de Salvador Espriu (en Les roques i el mar).

Capítulo II
“Seguint les petjades de Le pied de momie, de Théophile Gautier, dins el ventall linguístic hispànic", por Lídia Anoll
Se hace un balance poniendo énfasis en los cuentos de Theofile Gautier, y, dentro de ellos, se centra en Le pied de momie y en su edición dentro de un conjunto destinado los niños.

Capítulo III
La recepció del teatre de Thomas Bernhard a Espanya en català i en castellà”, por Cornelia Eisner
La recepción de la obra teatral de Thomas Bernhard ha sido desde el primer momento, muy diferente en lengua catalana y en lengua castellana. Se van a analizar los motivos por los que se ha producido esta desigualdad. En este estudio se ha intentado, no sólo analizar la recepción concreta de Bernhard, sino también extraer conclusiones generales sobre las diferencias entre la escena catalana y la castellana.

Capítulo IV
Recepción del Telémaco y otras obras de Fenelón: su traducción a las lenguas de la Península Ibérica, por Juan F. García Bascuñana
Habla de las traducciones de la obra de Fenelón y hace referencia a que, cuando hablamos de Fenelón, no podemos dejar de pensar en Las Aventures de Telémaco. Inmediatamente después de su publicación, aparecieron entre 1700 y 1704 las primeras traducciones a las principales lenguas europeas, aunque la versión en castellano (anónima) no vio la luz hasta 1713. Las reimpresiones de dicha edición española, completa, abreviada y modificada, se han sucedido a lo largo de casi trescientos años, pero en la Península Ibérica no encontramos apenas traducciones no castellanas del Telémaco.
Tampoco han faltado traducciones Ibéricas de otras obras de Fenelón, especialmente del Traite de l’education des filles. Todo ello muestra claramente la presencia constante de Fenelón, sobre todo a través del Telémaco.

Capítulo V
“Feminisme en català: Friedan, Beauvoir i Woolf. Amb unes notes sobre la difusió a altres llengües”, por Pilar Godayol
Durante la dictadura, además de la represión social y política que todos y todas conocemos, las mujeres catalanas sufrieron restricciones culturales y educacionales. Hace referencia a la mística de la feminidad de Betty Friedan, El segundo sexo de Simone de Beauvoir y una cámara propia de Virginia Woolf, tres clásicos del feminismo del siglo XX, que se convirtieron en elementos distorsionadores y que penetraron en los hogares catalanes en los años setenta y ochenta.

Capítulo VI
Las traducciones grecolatinas a la lengua asturiana y su relación con otras literaturas ibéricas, por Ramiro González Delgado
La literatura latina entra a formar parte de la literatura asturiana cuando, en 1878 se tradujo el Beatus ille de Horacio, sin embargo, la literatura griega tendrá que esperar hasta 1925. Si hablamos de literatura cristiana en lenguas clásicas, esta fecha se retrotrae a 1861. A finales de 2007 se publican los doce primeros cantos de la Odisea de Homero, última traducción de textos grecolatinos al asturiano de la que se tiene constancia. Estas traducciones se explican desde de su contexto ibérico, especialmente a través de las distintas relaciones que la literatura asturiana guarda con la literatura española, gallega, catalana o portuguesa.
Capítulo VII
"Consideracions sobre la recepció a Espanya d'Alphonse Daudet i les Les lettres de mon moulin'', por Lluna Llecha Llop
Trata de la recopilación de cuentos de Alphonse Daudet, Las lettres de mi Moulin, es una de las obras de su repertorio más traducidas en España. La primera traducción en lengua castellana, de Francisco Carlos, la más reciente, de Joelle Eyheramonno, contamos con más de veinte ediciones. Se estudia la recepción en España de esta obra, a través de sus traducciones en las diferentes lenguas ibéricas. Para lo cual, procede al estudio de sus elementos externos: título, traductor, fecha, editorial, colección, etc.

Capítulo VIII
El dinero: la base material de las ciudades en las novelas de Émile Zola, Benito Pérez Galdós y Narcís Oller, por Alex Matas Pons
En la Península Ibérica, la obra de Émile Zola fue de gran relevancia y algunos de los autores de la literatura castellana y catalana de finales del siglo XIX, se mostraron especialmente interesados por las técnicas narrativas francesas. Esta investigación se centra en el análisis y la comparación de tres de las obras de importantes representantes del naturalismo europeo: Nana, de Émile Zola, Lo prohibido, de Benito Pérez Galdós y La febre d´or, de Narcis Oller. Gracias al estudio de estas tres obras, podemos ver que todas ellas comparten un mismo modo por el que representar la existencia urbana del hombre contemporáneo.
Los tres autores presentan tres ciudades literarias, Paris, Madrid y Barcelona, cuya base material, es el dinero.

Capítulo IX
"Algunas valoraciones a propósito de diez años de literatura catalana en el ámbito bibliohemerofráfico mexicano (1996-2006).", por Marta Noguer Ferrer & Carlos Guzmán Moncada
Se quiere emprender una valoración crítica de la presencia y la recepción de la literatura catalana en el ámbito literario y cultural mexicano durante dos décadas: de 1998 a 2008. Se valora la recepción de la literatura catalana en México a partir de lo traducido, comentado o publicado en este país, tanto en el ámbito bibliográfico como en el hemerográfico (diarios, revistas y suplementos culturales).

Capítulo X
La colección "Literatura Unibertsala" (EIZIE) y las literaturas ibéricas, por Karlos del Olmo.
Se realiza una reflexión sobre la importancia de esta colección en la evolución de la traducción al euskera desde 1990. En concreto, por lo que se refiere a las obras y lenguas incluidas en ella, merece un especial análisis la muestra de las lenguas ibéricas en este ensayo de canon de la literatura universal traducida al euskera.
Capítulo XI
“La recepción comparada de Alphonse Daudet en La Ilustracion Espanola y Americana y en L’Avenç (1882-1893), por Àngels Ribes De Dios
La revista madrileña La Ilustración Española y Americana, de carácter conservador, consideró el naturalismo francés como extravagante y desagradable porque estaba reñido con el buen gusto de la burguesía y la aristocracia que eran sus lectores. Por eso, si las teorías naturalistas de Zola recibieron críticas negativas por parte de los colaboradores de la revista, la prosa “naturalista” de Daudet, en cambio, tuvo más afinidades con los escritores realistas/naturalistas españoles. Por su parte, la revista progresista y catalanista L’Avens adopto el naturalismo porque encajaba perfectamente con sus ideales de renovación cultural, artística y literaria de Cataluña. En este sentido, publicó traducciones y reseñas de las obras de Zola y Daudet y artículos sobre el naturalismo. Así, a través las páginas de las dos revistas, se compara la recepción de Daudet y su repercusión en la literatura española y catalana (similitudes, divergencias…).

Capítulo XII
“Recepçao da tragédia clássica francesa na Península Ibérica, por Ana Clara Santos
La tragedia clásica francesa se introdujo tarde en Europa debido a problemas políticos y culturales. Se introdujo en la Península Ibérica en el siglo XVIII debido también a una crisis evidente en el sector editorial y teatral carente de obras originales. Este fracaso de entrar a la Península ibérica tan tarde, hizo que florecieran otros géneros como el melodrama o la comedia sentimental.

Capítulo XIII
“El ejemplo de La Nouvelle Revue Française en la crítica literaria española y catalana (1918-1936), por Diana Sanz Roig
Analiza el modelo de la Nouvelle Revue Francaise en las principales publicaciones españolas de la época. Este trabajo se centra también en algunos críticos catalanes que también quisieron seguir el ejemplo de sus homólogos franceses, tales como Jacques Riviere y Jean Paulhan.

Capítulo XIV
“Unha viaxe de ida e volta: a presenza de Iberia na obra literaria de Pearse Hutchinson”, por Martín Veiga
La producción literaria del poeta irlandés Pearse Hutchinson es una verdadera fascinación para la vida y la cultura ibérica que se inauguraron en 1950 y se mantienen en la actualidad. Su obra aborda numerosos temas ibéricos y también se hace referencia a la publicación de Done Into English, un volumen que recopila sus traducciones poéticas en inglés y tiene poemas escritos en distintas lenguas europeas entre las que destacan el gallego y el catalán.

Capítulo XV
Teoría do Romance Naturalista Ibérico e sua Orientaçao Francesa”, por Célia Vieira. por D. Gareth Walters
Se cuestiona el naturalismo de un conjunto de textos críticos, preparados dentro de la Península Ibérica, entre 1865 y 1891, y en concreto la teoría de la recepción y práctica románica de Zola.

Capítulo XVI
“Teoría y práctica en la traducción de Under the Milk Wood de Dylan Thomas”, por D. Gareth Walters
Aquí, se hace una evaluación, en parte comparativa, de algunas traducciones de la obra de Dylan Thomas hechas al catalán y al castellano. Entre otras consideraciones, se plantean las dificultades de la traducción de tipo cultural, sobretodo en la versión inglesa hecha por Philip Polack de la Primera historia d’Esther de Salvador.

Capítulo XVII
“Sir Gawain and the Green Knight (ca. 1380-1400) en lenguas ibéricas: las traducciones castellana y asturiana, por Juan Miguel Zarandona & Guillermo Román
Sir Gawain and the Green Knight, ha sido siempre considerado, por los expertos, como el más perfecto de los romances británicos medievales, por sus sutilezas, idealismo y alto sentido del honor, riqueza de vocabulario, calidad narrativa, fuerza alegórica, etc. Una obra maestra que no ha podido dejar de despertar el interés de estudiosos, lectores y traductores de las diversas lenguas de la península Ibérica, a pesar de las evidentes dificultades de todo tipo, sobre todo para los traductores. Debe señalarse, que la inmensa mayoría de los lectores de lengua inglesa que tienen acceso, o leen esta composición, también lo realizan mediante traducciones al inglés contemporáneo. De hecho, dentro de las fronteras españolas, se hallan disponibles las traducciones de los poemas artúricos, dos traducciones al castellano y una al asturiano .Se comparará entre las traducciones castellana y asturiana completas.COMENTARIOEn definitiva, se trata de un libro interesante, que da cuenta de las relaciones que existen entre las literaturas ibéricas y las extranjeras, y que permite comprender el papel fundamental de la traducción.