MÁS ALLÁ DEL ESPEJO: ESTUDIOS CULTURALES SOBRE TRADUCCIÓN Y LITERATURA INFANTIL EN EL NUEVO MILENIO

mas alla.jpg

Autora: Isabel Pascua Febles
Editorial: Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones
Año: 2009
España
Idiomas: español, inglés, alemán, francés
Nº de páginas: 181
ISBN: 978-84-92777-03-7


Por Silvia Martínez Baldó

Introducción

Este libro recoge diferentes trabajos del grupo de investigación “Traducción, literatura multicultural y didáctica” de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Está estructurado en tres partes. La primera de ellas, se compone de estudios sobre la traducción de varios textos literarios para niños o sobre una obra infantil, en este caso, de Andersen, profundizando así en la línea: “Traducción y literatura infantil”. La segunda parte del libro se ocupa de otra línea de investigación: “Teoría y práctica de la traducción”, donde se tratan dos temas: los anglicismos, como una de las dificultades del traductor, y la intertextualidad de literatura, cine y género. En la última parte, dedicada a la literatura y el nuevo milenio, se estudia la obra El perfume, donde la autora reflexiona sobre las nuevas formas de atraer la curiosidad de los lectores con obras que causan extrañeza y emociones primitivas.


Primera parte. Traducción y literatura para niños

La traducción audiovisual de dibujos animados. I. Alice en Disneyland

Isabel Pascua Febles

La traducción audiovisual es una modalidad de traducción que se caracteriza por lo específico que son los textos objeto de trabajo o estudio. En ella, se conjugan y complementan la información verbal y no verbal. Comprende textos para el cine, televisión, video, informática y demás productos multimedia.

Entre las modalidades de la misma, mencionaremos el doblaje, voice-over, subtitulado e interpretación simultánea de textos audiovisuales; centrándonos en la primera, preponderante en nuestro país. Esto se debe, en gran parte, a factores ideológicos, que radican en la política intervencionista y de censura aplicada a la industria cinematográfica hollywoodense durante el régimen franquista; y la consecuente promoción de las películas nacionales.

Por otra parte, de entre los distintos géneros audiovisuales: dramático, informativo, publicitario y de entretenimiento, nos ocuparemos del primero; concretamente de un subgénero del mismo, el narrativo. Todos los textos narrativos pueden doblarse, aunque el que más nos interesa es el doblaje de dibujos animados, que presenta unas características determinadas tales como desarrollar las estrategias de creatividad o menor exigencia en la sincronía labial; ya que los dibujos no hablan. Del mismo modo, la dificultad de traducción dependerá de otros factores ya que, si el dibujo animado es de entretenimiento, primarán los aspectos pragmáticos y de expresividad que harán que el niño se quede “pegado” a la pantalla, o si son adaptaciones de obras literarias con intertextualidad, referencias culturales, variedades lingüísticas, etc., como es el caso de Alice in Wonderland de Lewis Carroll y La Sirenita de Hans Christian Andersen.

Traducción audiovisual. II. Análisis crítico y traductológico de las versiones al español y al francés de The Little Mermaid de Disney

Isabel Pascua Febles y Bernadette Rey-Jouvin
Mediante el análisis de las estrategias comunicativas empleadas por los traductores en la construcción de las versiones al español y al francés de The Little Mermaid podemos encontrar diversos problemas de traducción, aunque nos centraremos en los que conciernen a los marcadores culturales.

Se observa que la traducción de las referencias culturales de los guiones de película de dibujos animados en la traducción audiovisual no es diferente a la traducción y adaptación de dichos marcadores en la traducción escrita, tendiéndose a la aceptabilidad: fluidez y naturalidad. Así, la tendencia general de es la “extranjerización” en la versión al español, sobre todo en lo referente a la traducción de antropónimos; frente a la versión al francés, donde se consigue la “domesticación”, permitiendo que los niños disfruten más de la semántica de los nombres de los personajes. En cuanto a las variedades diastráticas, se aprecia una mayor formalidad en la versión francesa; no obstante, la versión española tiene un mayor grado de expresividad.


La traducción de referencias culturales: Christine Nöstlinger como ejemplo de LIJ
Gisela Marcelo Wirnitzer
La importancia de la traducción de las referencias culturales es tan importante porque forja la imagen global de una obra, pudiendo acercar o alejar de esa cultura a los lectores de la que procede el autor original. Hay cuatro estrategias a disposición del traductor para la traducción de las mismas (domesticación, extranjerización, neutralización y biculturalidad).

En general, los nombres propios se suelen mantener (extranjerización), salvo con aquellos con los que hay similitudes o equivalencias en español. Con las referencias de medicina y salud las estrategias más empleadas son la extranjerización y la biculturalidad, en un intento de mantener las referencias originales y que a menudo son referencias para la cultura española. En estos ejemplos se refleja la tendencia actual a mantener el colorido de la cultura original, pero desde la perspectiva de la aceptabilidad en la mayoría de los casos. Esto contradice muchas opiniones de teóricos de la LIJ que han afirmado que el niño rechaza aquellos elementos extraños a su cultura. Todo lo contrario, cuando ofrecemos a los lectores infantiles otros contextos, el niño se acostumbra a la variedad de culturas, de etnias y está más abierto a la aceptación del otro.

Esta variedad cultural está presente en las obras de Christine Nöstlinger, plagadas de referencias culturales austriacas y vienesas.

La traducción de la literatura fantástica para niños. El caso de James Krüss en español

Gisela Wirnitzer Robisch

Hablar de traducción es hablar de manipulación, una manipulación que se puede dar a diferentes niveles, de maneras distintas y por motivos diferentes. Esta no se produce únicamente a un nivel lingüístico, sino también pragmático y contextual porque afecta a elementos que dependen del contexto y de la cultura.

La existencia de esta manipulación alcanza otras magnitudes cuando se traduce para niños, al poseer este lector características diferentes que requieren otro planteamiento a la hora de traducir para ellos.

El intervencionismo en la traducción de la LIJ responde a una serie de motivos como el fuerte componente didáctico y pedagógico, la posición periférica de la LIJ en comparación con la literatura para adultos, la función de la traducción, las características del lector, la presencia de “intermediarios” entre autor original y TM, o la tradición literaria.

Para poder comprobar esta premisa nos remitimos a James Krüss, un autor muy relevante en el mundo germano-hablante. En su libro Die glücklichen Inseln hinter dem Winde (1958) y su traducción al español Las islas felices detrás del viento (2002), traducida por José Luis Reina Palazón; encontramos intervenciones a diferentes niveles, de distintas maneras y con todo tipo de elementos: a modo de nota del traductor, omisiones, adiciones, resúmenes y adaptaciones ortográficas.


Conveniencia y utilidad de los recursos traslativos de adición extratextuales en la traducción de la LIJ: las notas a pie de página
Juan Rafael Morales López
A través de este artículo se presenta un breve análisis de tres de las notas a pie de página aparecidas en la traducción al español de la novela O meu pé de laranja lima. Estas notas pertenecen al tercer tipo de notas a pie de página. Asimismo, se ha llegado a la conclusión de que ninguna de las notas utilizadas es recomendable de acuerdo con los patrones de aceptabilidad de las traducciones de la LIJ. De igual modo, el número de notas empleadas, así como la utilidad y originalidad de las soluciones propuestas por las traductoras de las ediciones gallegas y alemana, contrastan enormemente con el uso excesivo que del recurso metatextual hace la traductora en español.

La traductora, en su nota de traducción, nos indica cuáles serán sus directrices traslativas; al mismo tiempo declara su afán exotizador que la lleva, con el uso excesivo de las notas a pie de página, a contradecir la esencia del TO, mostrándose difícil de comprender.

Todo ello demuestra que las notas a pie de página no es el recurso más adecuado para la traducción de la LIJ, puesto que las condiciones peculiares que presentan nuestros RM obligan a tomar soluciones más reflexivas que no contradigan la aceptabilidad del TM.


Tradición y originalidad en los cuentos de Hans Christian Andersen
Ángeles Perera Santana
Los cuentos de Hans Christian Andersen se clasifican dentro de la tradición del cuento infantil popular; sin embargo, muestran aspectos innovadores.

La expresión literaria conforma el estilo de Andersen de forma decisiva; un halo poético, en ocasiones melancólico, recorre el texto. No se da de igual forma en todos los relatos, está relacionada con otras características como la acción pausada, el predominio de la narración sobre el diálogo y el hecho de que muchos protagonistas sean seres insignificantes.

La acción adquiere el ritmo trepidante del relato tradicional en cuentos como “El encendedor de yesca”; en cambio, hay narraciones de tempo más lento que se desvían de esta línea argumental tales como “Las flores de la pequeña Ida”.

El narrador en la obra de Andersen, como en los cuentos tradicionales, es en tercera persona y va guiando al lector a través de la obra.

Uno de los recursos que más llaman la atención en los cuentos de Andersen es la variedad de personajes que por ellos transitan. Sus héroes y heroínas sufren mucho, aceptan resignadamente lo que les acontece y se mantienen firmes en sus propósitos, pero también pueden ser terribles en sus acciones.

La caracterización de los personajes tiene mucho que ver con la preocupación religiosa de Andersen. La finalidad moral es consustancial a todo cuento de hadas, pero esta enseñanza se hace a través de símbolos que los lectores asimilan, o no, a su vida. En cambio, el autor danés defiende con total claridad su visión de la vida terrena y de la recompensa en el más allá, por ello los desenlaces pueden variar.

Segunda parte. Teoría y práctica de la traducción

Dificultades del traductor: anglicismos

Karina Socorro Trujillo y Goretti García Morales

Tras analizar el uso que hace de los anglicismos un colectivo como el de los estudiantes de Traducción e Interpretación de la ULPGC de la opción Lengua B: inglés, una de las primeras impresiones es que los estudiantes extreman la atención a la hora de emplear anglicismos léxicos en sus traducciones y raramente se les desliza alguno patente, no ocurre lo mismo con los anglicismos léxicos no patentes y con los anglicismos de estructura. Al no presentar estos ningún tipo de anomalía formal según las reglas gramaticales y ortográficas del español, muchas veces se pierde la conciencia de que se está utilizando una estructura anglicada. De ahí, se concluye que la formación de futuros traductores pasa por una enseñanza fuerte de la lengua materna que les aporte la sensibilidad lingüística suficiente para distinguir entre lo español y aquello que convenga emplear en determinados casos.

Aunque una traducción con estructuras anglicadas sea comprensible o encaje en la lengua meta, desde el punto de la docencia, conviene motivar al alumno a que no las utilice en aras de la calidad expresiva.

El papel del traductor, no solo consiste en transmitir un mensaje, sino en conservar la estructura y el patrimonio léxico de cada una de sus lenguas de trabajo y evitar, en la medida de lo posible, que se desvirtúen las lenguas que utiliza.


The intertextuality of literature, film and gender: adaptation as a form of translation and a channel of cultural exchange
Elisa Costa Villaverde
El estudio ilustra aspectos de la adaptación prestando especial atención a la perspectiva basada en el género y a la transmisión y percepción de valores culturales, todos ellos reflejados en la traducción de textos cinematográficos. Otros aspectos de estudio en esta área incluyen: la exploración de las diferencias en la construcción de imágenes entre los cineastas masculinos y femeninos ante los mismos textos, la consideración de como las imágenes audiovisuales elaboradas por mujeres afectan a la creación de nuevos estilos literarios en la literatura feminista. La traducción conecta todos estos aspectos y es la disciplina clave que ocupa el máximo lugar en la busca de la adaptación. Una adaptación cinematográfica es una traducción de sistemas, percepciones culturales y códigos sociales.

Tercera parte. Literatura y el nuevo milenio

Presentar lo impresentable a través del mundo de los aromas

Mª Cristina Santana Quintana

Fomentar la literatura debería de ser una de las grandes prioridades de la sociedad actual. Las novelas “de olfato” expresan nuevas formas de experimentar con los sentimientos y las emociones a través de las palabras que refleja el mundo descrito por un sentido tan olvidado como el olfato. Un ejemplo de ello, es el libro El perfume de Patrick Süskind.

Conclusión

Se trata de un libro que presenta una organización muy bien estructurada y de manera concisa. Del mismo modo, es muy útil para la formación del traductor en el ámbito universitario.