Recursos Documentales Para El Estudio De La Traducción



Palomares.jpg

Autora: Rocío Palomares Perraut
Textos mínimos
Universidad de Málaga
Año: 2000
152 páginas
Idioma: Español
ISBN: 84-7496-785-6
Por Clara González Alonso


INTRODUCCIÓN

La finalidad de este libro es facilitar la búsqueda de documentos o informes a aquella persona que este interesada en los estudios de Traducción. Esta información se saca de dos tipos de fuentes, dependiendo de donde procedan: las de origen español y las de origen extranjero.
Estas fuentes son tanto repertorios bibliográficos, catálogos, enciclopedias, revistas, etc., ya incluidas en la rama de la traducción como otras muchas nuevas entre las que destaca Internet.
La traducción se ha dado desde siempre, pero su estudio ha venido desarrollándose desde los años sesenta. Se realizan compilaciones bibliográficas que sirven como objeto de investigación e información.
Estos estudios de la Traducción y sus componentes se conocen como traductología y pueden dividirse en tres ramas: teórica, descriptiva y aplicada.
La Documentación es una ciencia que intenta que la información llegue a todos los usuarios mediante la organización de las fuentes. En el modelo de Lopez Yepes (“La Documentación como disciplina”) se distinguen tres aspectos de esta ciencia: La Documentación General (base de cualquier rama, estudia las fuentes de información y sólo puede aplicarse a una determinado ciencia), la Especializada (objetivos específicos como recopilar, almacenar y recuperar documentos, es decir, identificar las fuentes para desarrollar el Estudio) y la Documentación Aplicada a la Traducción. Esta última comprende la competencia del traductor que le permite manejar con destreza la información para encontrar las fuentes con el fin de que la el texto en Lengua Origen (LO) signifique lo mismo que el de la Lengua Meta (LM), es decir, es un elemento más del proceso translativo.

FUENTES DOCUMENTALES PARA EL ESTUDIO DE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA



Bibliografías españolas
Santoyo, Julio Cesar. Traducción, traducciones, traductores: Ensayo de una bibliografía español
Informa de diversos aspectos de la traducción y diversos tipos de documentos (doctorados, tesis, diarios, periódicos....)
● Polo, José. El español como lengua extranjera, enseñanza de idiomas y traducción.
Recoge toda la producción del estudio de la traducción, es decir, los diccionarios, libros, revistas, periódicos, páginas web, textos que se utilizan para llegar a un texto meta correcto de la lengua castellana.


● Santoyo, Julio Cesar. Bibliografía de la traducción: en español, catalán, gallego y vasco
Compilación de los documentos de traducción anteriores en cualquier lengua de las cuatro citadas.


●Navarro Domínguez, Fernando. Manual de Bibliografía española de Traducción e Interpretación
Recoge la producción investigadora por tipología documental (artículos de revistas, libros, tesis doctorales...), contenido (investigación de algún aspecto especializado de la traducción) y por la lingüística usada (no recoge los libros mayormente catalanes, vascos o gallegos)


●Palomares Perrault, Rocío. Trades: Base de datos de Estudios de traducción
Trades es una bibliografía especializada que recoge referencias analíticas en los campos de: La 'Teoría y Práctica de la traducción' (concepto de traducción, sus problemas y usos, aplicación de técnicas lingüísticas y extralingüísticas), la 'Historia de la traducción' (aportaciones teóricas a los largo de la historia de la traducción , la incidencia de la cultura o las civilizaciones..), la 'Dialéctica de la traducción', la 'Legislación española' (aspectos legales que puedan afectar al traductor), la 'Profesión' (experiencias de traductores o aspectos de trabajos) y los 'Aspectos terminológicos, lexicográficos, documentales e informáticos'.
Pero al ser especializado excluye a algunos campos como la Interpretación, los estudios de otras lenguas españolas minoritarias o lenguas clásicas o la traducción automática.
Repertorios bibliográficos (Compilan información sobre los traductores)
● Pellicer y Soforcada, Juan Antonio. Ensayo de una biblioteca de traductores españoles donde se da la noticia de las traducciones que hay en castellano de la Sagrada Escritura, Santos Padres, filósofos, historiadores, médicos, oradores, poetas, Así griegos como latinos; y de otros autores que han florecido antes de la invención de la imprenta.


● Menéndez Pelayo, Marcelino. Biblioteca de traductores españoles
Compilación de la historia y crítica de la traducción a través de traductores hispanos.


● Benítez, Esther. Diccionario de traducción
Directorio de traductores vivos por orden alfabético que traduzcan de lenguas extranjeras a las cuatros españolas (vasco, gallego, catalán y español).
Obras antológicas
Santoyo, Julio Cesar. Teoría y crítica de la traducción.
Unos cien textos sobre los aspectos teóricos y críticos de la traducción que proceden de introducciones o el prólogo.
● Vega, Miguel Ángel. Textos clásicos de teoría de la traducción.
Reflexiones teóricas de autores como Cicerón, San Agustín, San Jerónimo, Lutero, J.L.Vives, etc., en un periodo de más de 2000 años. El objetivo es dar a conocer textos de otras culturas y tradiciones
Catálogos de bibliotecas y de traducciones
Base de datos de la F.T.I. [Fichero Informático]
Recoge los fondos en esta biblioteca desde 1979 sobre Traducción, Interpretación y Terminología para suministrar información temática y terminológica.


● Datatheke. Catálogo de la facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca
Contiene todos los artículos publicados en las revistas de su biblioteca, actualmente tiene mas de doce mil registros.


● Catálogo de traducciones
Recopilación de los 'Boletines de Traducciones' publicados por el Centro de Información de Ciencia y Tecnología. Gran utilidad para obtener textos paralelos de traducciones científico-técnicas.
Informes
Libro Blanco de la traducción en España
Da a conocer el estado actual de la traducción en España: perfil del traductor, actividad profesional, ámbito de traducción....

FUENTES DOCUMENTALES INTERNACIONALES PARA LA INVESTIGACIÓN DE LA TRADUCCIÓN

Bibliografías de bibliografías
● Olmsted, Hugh M. Translation and translating: a selected bibliography of bibliographies, indexes and guides.
Listado de bibliografías, índices, guías, etc. en 6 materias: Estudios de traducción automática, guías de traducción, revistas traducidas, traducciones de artículos de prensa y bibliografías de traducciones técnicas.
Bibliografías generales de traducción
Morgan, Bayard Quincy. Bibliography: 49 B.C.- 1958. On translation
Sirve de guía al estudiante de traducción. Recoge una selección de trabajos comentados por orden cronológico desde el 49 AC hasta el 1958 o por autores alfabéticamente.
● Nida, Eugene A. Bibliography: Toward a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating.
Se considera una de las bibliografías más completas hasta la fecha sobre el proceso de traducción y las materias relacionadas de la Biblia.
● Bausch, K-Richard; Klegraf, Josef y Wilss, Wolfram. The Science of Translation: An Analytical Bibliography.
Casi 1655 títulos en dos volúmenes. Se clasifican por temas, y se ordenan por criterios:
Omiten la traducción automática y la pedagógica.
Sólo se consideran publicaciones con lenguas europeas
Trabajos publicados en el siglo XX


● Hoof, Henry Van. Internationale Bibliographie de Übersetzung = International Biliography of Translation.
Bibliografía con más de 4600 títulos recopilados en veinte años. Se divide en tres bloques. El primero: 'Bibliografía de la Traducción', que se ocupa de la historia, problemas, tipología... entro otros. El segundo afecta a las organizaciones. Y el tercero los títulos de las revistas que se dedican a la traducción.
● Delisle, Jean y Albert, Lorraine. Guide bibliographique du traducteur, rédacteur et terminologue = bibliographic Guide fos Translators, Writers and Terminologists
Bibliografias destinadas a la Traducción, Interpretación y Terminología. Documentos con posibles dificultades en ambas lenguas. Bibliografias de lingüística, revistas de traducción y materias afines. Y finalmente diccionarios monolingües y enciclopedias.
● Guide bibliographie du traducteur (Translator's Bibliography).


● Holmes, James S. A basic Bibliography of books on Translations Studies.
Contiene las obras más significativas hasta el momento de los estudios de traducción en francés, inglés y alemán divididos en bloques: Generalidades (revistas, actas de congresos...), el proceso de traducción (traducción de textos específicos, modos de traducción, aspectos específicos...), el producto de traducción (documentos sobre la descripción y valoración de traducción) y estudios aplicados.


● Bowker, Lynne; Kenny, Dorothy y Pearson, Jennifer. Bibliography of Translations Studies.
Sirve de guía para docentes y estudiantes. La mayoría de los trabajos son monografías y artículos de revistas.
● Transbib: Electronic Bibliography of Translation Studies.
Es una bibliografía especializada en los estudios de traducción, que comprende más de diez mil títulos, solo está disponible en las bibliotecas de la Universidad Católica de Lovaina (Bélgica).
Bibliografias especializadas de traducción
Muestra bibliografías especialistas y generales en el que la traducción es una materia más.
● Delevenay , E. y Delevenay, K. Bibliographie de la traduction automatique.
Es usada por los miembros del International Study Group de traducción automática, en el que muestran un conjunto de recursos en ingles. Pero como el desarrollo de la tecnología empleada ha desarrollado, puede que algunos de los trabajos hayan quedado obsoletos.


● Taillefer de haya, Lidia. Bibliografía anglófona de traducción y ciencias auxiliares: corpus y examen crítico.
Recoge los trabajos de traductología y ciencias semejantes en inglés. Se clasifica alfabéticamente por autores.


● Gambier, Yves. Language transfer and audiovisual communication.
Especializada en modalidades como el subtitulado, el doblaje... Son artículos de revista, de prensa, tesis, libros....


● Bibliografía básica sobre traductología y calidad de edición.
Del libro “Traduction, adaptation et édition multilingue”


● Amstrong, Richard. Select bibliography of works on translation.
Formato electrónico especializada en la traducción de textos clásicos


● Chan, Sin-wai. A topical bibliography of translation and interpretation.
Especializada en la traducción Ingles/Chino.
● MLA: Modern Language Association: a Bibliography.
Especializada en lenguas modernas que recoge artículos de revista y libros.
Boletines de resúmenes o abstracts


Translation Studies Abstracts.
Primer boletín de resúmenes en la difusión internacional. Constituye una herramienta de consulta dividida por los tipos de traducción, historia,normas, lingüística, Interpretación....


Directorios -lista de entradas referentes a organismos o personas que permite su búsqueda según un orden alfabético o cronológico.
International Who's Who in Translation and Terminology = Traduction et Terminologie: Repertoire biographique international.
Localización e identificación de personas que trabajan en los campos de Traducción y de la Terminología. Aportan datos como el nombre, la fecha y lugar de nacimiento, la dirección, las lenguas...


● Delisle, Jean y Woodsworth, Judith. International Directory of Historians of Translation/Répertoire mondial des historiens de la traduction
Una relación de investigadores y académicos, que permite contactar con los investigadores del área o ampliar los los existentes.


● Localisation Resources Centre Yearbook: 1997.
Contiene información sobre compañías, proyectos y gente en la industria de la localización del software.
Enciclopedias y diccionarios
Baker, Mona. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies.
Enciclopedia dividida en dos partes. La primera, recoge las ideas principales de los aspectos teóricos, terminológicos, tipos de traducción. Y la segunda parte “History and Traditions” se dedica a la historia de la traducción en muchas comunidades.


● Übersetzung/ Translation/ Traduction: An International Encyclopedia of Translations Studies
No está terminada, pero aspira a ser una enciclopedia para profesores, estudiantes e investigadores de traducción. Se basa en la visión práctica de la traducción que implica la cultura al traducir. Intenta: -Ofrecer una visión de las ramas de los Estudios de traducción.
-Cubrir todos los aspectos de la traducción.
-Recoger los últimos resultados de las investigaciones de traducción.
-Identificar las lagunas para poder poner nuevas líneas de investigación.


● Chan, Sin-wai. An Encyclopaedia Of Translation: Chinese-English.
Intenta mostrar los aspectos generales y universales de la traducción y a los problemas particulares de la traducción inglés-chino.


● Shuttleworth, M. y Cowie, M. Dictionary of Translation Studies.
Recoge más de trescientos términos en el estudio de la traducción que la mayoría son de la lengua inglesa.


● Glossary [de Estudios de Traducción]
Recopilación de más de 300 términos de Estudios de Traducción en un documento web con mucho hiperenlaces.

OTROS REPERTORIOS



Index Translationum
● Repertoire international des traductions = International bibliography of translations.
Recoge los libros traducidos de cualquier materia. Permite conocer las obras, las lenguas, los temas y los autores más traducidos.
Servicio Iberoamericano de Información sobre la Traducción.
Se instauró para tratar el problema de la traducción científica y cultural. Intenta estimular la traducción y promover la investigación y la coordinación de las fuentes.
Revistas especializadas en traducción y materias afines
Existe una larga lista de revistas especializadas que intentan controlar las publicaciones dedicadas a la traducción. Además de las impresas se está expandiendo la importancia de las electrónicas.
Organizaciones de traducción
Existen instituciones que se dedican a la enseñanza e investigación de la traducción.

COMENTARIO

Este libro es muy interesante y esencial para todos los estudiantes de Traducción ya que como guía o como ayuda para buscar obras es muy útil. Además está separado por métodos de búsqueda, por lo que se hace más fácil, es decir, facilita la documentación de autores.
No es un mero listado de libros, sino una ayuda para aprender a discriminar una publicación que no nos interesa. Así, a su vez posibilita:
- Una comunicación más fluida
- Un conocimiento mayor en el campo de la traducción
- Un estimulo a los que se inician en este mundo.