À propos de l’enseignement de la traduction et l’interprétation en Europe (Sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación en Europa)



Texto2.jpg

Autores: Emilio Ortega Arjonilla, Christian Baillu, Esperanza Alarcón Navío y Ana B. Martínez López (dirs.)
Editorial: Comares
Año: 2012
España
Idiomas: Español/inglés/francés
Nº de páginas: 516 páginas
ISBN: 978-84-9836-803-1

Por Víctor Martín Solanas


Introducción

Nos encontramos ante una recopilación de textos, proyectos y conferencias expuestos en el VI Congreso Internacional de Traducción, Texto e Interferencias, que tuvo lugar en el ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) de Bruselas en febrero de 2008. En este congreso, se reunieron importantes personalidades del panorama de la traducción, la lingüística y el estudio de los idiomas.
En este libro han colaborado 41 autores presentes en el Congreso, de 12 universidades diferentes, dando forma a 36 capítulos sobre la teoría, didáctica y práctica profesional de la traducción, cada uno con su correspondiente bibliografía. Debido a la diversidad lingüística de los asistentes a la reunión, en la obra podemos encontrar apartados escritos en francés, inglés o castellano lo que enriquece la lectura de la misma.
El libro se estructura en varios bloques en los que se recogen aportaciones de estos 41 autores asistentes, que tocan diversos ámbitos de la traducción y la interpretación.

Resumen



Primer bloque (Conferencias Plenarias)



En el primer capítulo, Antonio Argüeso González comienza con un repaso a la historia de la traducción desde la Escuela de Traductores de Toledo, y pasando por nombres tan importantes como Leonardo Bruni u Octavio Paz, y acontecimientos como la introducción de las traducciones al castellano en la Escuela de Toledo, hasta llegar a nuestros días. Finalmente, da una conclusión: es necesario adaptarse a los avances en la traducción.

En esta primera parte, formada por las conferencias de algunos de los presentes en el congreso, se tratan temas tan diversos como la creación del argot y la jerga y su dificultad a la hora de traducirlo, ilustrado mediante imágenes y ejemplos; la influencia de la ideología del traductor en su trabajo. También se da un repaso a los más importantes poetas y escritores de los siglos XVIII y XIX y sus traducciones, el simbolismo y la influencia de la música en la literatura.

Por último, aparece el polémico caso de la traducción de las citas bíblicas; y se habla de la gran convergencia de idiomas y culturas en Europa en nuestros días, debido a la economía, política y turismo. En este último apartado se habla también de la educación en Europa, centrándose en el plano de los idiomas extranjeros, la importancia que estos tienen y la forma de enseñarlos. Asimismo recuerda el valor de la diversidad lingüística en países con más de una lengua, como es el caso de España o Italia.



Segundo bloque (Los ámbitos literario y humanístico)



En este segundo gran apartado, nos acercamos a los ámbitos de la traducción y la interpretación más relacionados con el campo humanístico y de la literatura.

Comienza con la introducción a la época del Renacimiento, periodo que destaca por el ingente número de traducciones (algunas de pésima calidad) y acontecimientos como el auge de la imprenta o la fascinación por las literaturas extranjeras.

La primera de ellas es la poetisa francesa Marie de Romieu, una autora que se dedicó a la traducción, y que dominaba el latín y el italiano, lo que le trajo algunos problemas, así como duras y numerosas críticas. En este capítulo se estudian y explican los métodos que esta atrevida poetisa y traductora pudo haber usado en sus trabajos.

Más adelante aparece un análisis de La Cathédrale de Brume, de Paul Willems. En esta obra es donde más se nota el simbolismo del que el autor proporcionaba a sus textos, concretamente, en la simbología del agua y de la piedra.

Otro de los autores comentados es Friedrich Schiller, uno de los más importantes autores del Clasicismo en Alemania. En este capítulo se habla de la dificultad para la traducción de su obra Die Götter Griechenlads, como puede ser la comprensión del texto original, ya que es necesario conocer la intención del autor y los elementos de la mitología griega. Además, aparece una dificultad añadida: la sintaxis utilizada requiere un gran conocimiento de la lengua alemana, sin ella, resulta casi imposible su comprensión.

A continuación, aparece la obra de Marie Gevers, escritora belga que en su obra trata temas relacionados con el matrimonio en el que los personajes encuentran la fuerza y la firmeza. El peso del simbolismo también es importante en su obra, siendo los símbolos más destacables el agua y los cuerpos humanos, sobre todo el femenino.

Han aparecido hasta ahora autores franceses, belgas y alemanes, pero no podía faltar un autor italiano en esta recopilación, y este es Andrea Camilleri. Se recoge así los distintos factores que han podido influir en la traducción de sus novelas, como la cercanía entre el italiano y el español y sus respectivas culturas, o la particular forma de escribir del autor, que mezclaba distintos registros, géneros y estilos.

Tras este escritor italiano, viajamos hasta Estados Unidos, de donde es el poeta Allen Gingsberg, pero no es su obra en su país natal lo que interesa al autor de este capítulo, sino la proyección de su obra en el Mundo Árabe. Gingsberg conocía el Mundo Árabe, espacio recurrente en su obra, y era un gran admirador de su literatura. Se posicionaba además políticamente, comentando en alguno de sus textos la guerra árabe-israelí.

Finalmente, encontramos dos artículos que relacionan la literatura española con la francesa. El primero habla sobre la importancia que adquirieron las revistas literarias en España a principios del siglo XX, sobre todo tras la Guerra Civil Española al incluir en sus páginas traducciones de otras literaturas, sobre todo la francesa. Esta preferencia por la lengua francesa se debe a tres causas principales: conservar el francés en la sociedad española como única lengua que se impartía en los colegios, el prestigio e influencia de la literatura francesa en la sociedad española de la época, y la admiración de los poetas que colaboraban en “Cántico” por ésta. “Cántico” es la publicación más destacada de esos años. Se repasan sus dos etapas, y algunos de los números más destacables.

El segundo artículo se remonta al siglo XIX, y expone el caso contrario: la situación de “la imagen de España en el mundo francófono”. Esta imagen se ve marcada por un fuerte contraste: por un lado, encontramos un rechazo a la cultura española al ser un país cuyo declive se hacía muy evidente debido al miedo general a la inquisición. Por otro lado, se sentía una atracción hacia su pasado y hacia la característica vida cotidiana del país.

En las siguientes páginas del capítulo, encontramos un estudio de la sociedad española de la época: religiosidad, bailes, fiestas, gastronomía y peligros o suciedad de sus calles; factores que sin duda influyeron en la imagen que se proyectaba hacia el extranjero.


Tercer bloque (El ámbito jurídico)



El tercero de los bloques que conforman este libro se centra en el ámbito jurídico relativo a la traducción, la lingüística y los idiomas.

En el primer apartado se ofrece una definición de los términos jurídicos “denuncia”, “demanda”, “querella” y “queja” y sus traducciones al francés y se tratan algunos de los problemas más comunes que del campo de la traducción jurídica. Algunos de estos problemas pueden ser los diferentes matices que se dan en las distintas situaciones jurídicas; o las diferencias legales que existen en países con la misma lengua oficial.

Otro problema se aborda en el segundo apartado, el del término “bail” que en castellano puede tener varias traducciones como “arrendamiento”, “aparcería” o “contrato” según el contexto en el que aparezca. Se explica también la diferencia entre términos crípticos y términos délficos, en cuanto a lenguaje jurídico.

Más adelante se explican los factores que determinan la forma de traducir esos términos con varios equivalentes en el lenguaje político. Aparecen aquí los factores socio-culturales, la situación, la intención comunicativa, los factores contextuales, o la función política o estratégica de estos términos; y se ponen algunos ejemplos.

Llevando el caso al terreno de la enseñanza, encontramos las diferentes aplicaciones didácticas de la traducción jurídica, definidas por el entorno, o las circunstancias ajenas que condicionan la traducción o interpretación del texto. Se ofrecen varias visiones de éstos según algunos autores como Coseriu, para el que eran: situación, región, contexto y universo del discurso, siendo más fáciles de reproducir en el discurso hablado.

Centrándonos en un texto jurídico concreto, encontramos la traducción de la Crónica de la Jurisprudencia del Tribunal Supremo Español al inglés. En él, se analizan las dificultades encontradas: hacer comprender al lector las más importantes resoluciones del Tribunal; o la gran variedad de estilos debido a la multiplicidad de traductores que participaron en su confección. A continuación, se exponen ejemplos contextualizados.

Para terminar de cerrar el bloque, se ofrece un estudio de un método de trabajo concreto para la traducción de documentos empresariales del inglés al español. Este método se basa en la intención pedagógica de la traducción, en sus teorías comunicativas y en la preparación de materiales para la enseñanza de este tipo de traducción.

Para ello, se ha elegido un texto extraído del acta de un Consejo de Administración en Reino Unido de asunto económico-financiero. Los diferentes pasos de este método serían: 1º: realizar una lectura y comprensión del texto original y considerar las dificultades que podemos encontrar en su traducción. 2º: delimitar el texto dentro de una rama del derecho jurídico y de un marco legal. 3º: Informarse sobre las leyes y términos que aparecen en el texto y buscar equivalentes que encajen en el contexto. Por último, proponer una traducción del texto.


Cuarto bloque (Los ámbitos científico y técnico)



Este bloque trata de los ámbitos científico y técnico de la traducción. El primer capítulo se centra en la traducción médica del inglés al español y la enseñanza de la misma.

Comienza señalando las características principales de este tipo de traducción: la variedad de registros, los sistemas de normalización terminológica, etc. Expone el concepto de variación lingüística y la importancia que ésta tiene para la traducción y analiza algunos casos prácticos de variación en distintos tipos de discurso, ofreciendo algunas consideraciones didácticas para la enseñanza respecto a estas variedades.

En el segundo capítulo, se continúa con las propuestas didácticas, esta vez relativas a la traducción científico-técnica del francés al español. Escrito por el propio Emilio Ortega Arjonilla, se centra en su experiencia en la Universidad de Málaga. Trata sobre los factores que influyen en esta traducción, distinguiendo entre externos e internos; y las diferentes etapas del proceso: análisis del texto original, búsqueda de equivalentes, y redacción del texto nuevo. Por último, propone una tarea práctica.

Quinto bloque (Terminología y documentación aplicadas a la traducción)



Para el mundo de la traducción es necesario conocer los términos en los idiomas tratados y documentarse debidamente antes de comenzar a trabajar en el texto. Para esto, existen varias herramientas que pueden servir de ayuda, como un corpus. Se habla en el capítulo del corpus ad hoc o virtual, que permite al traductor encontrar frases, términos o expresiones útiles en el lenguaje del texto en el que se está trabajando. Además, se enseñan los criterios que hay que seguir para la elaboración de uno: cómo buscar y escoger los textos, el tamaño de la compilación, cómo escoger los párrafos, el idioma, las unidades de medida, las siglas, las herramientas a utilizar en el proceso, etc.

En el siguiente capítulo se ejerce una reflexión sobre los diferentes recursos bibliográficos que existen relacionados con la traducción audiovisual del francés al español. Se llega a las conclusiones de que: la bibliografía disponible es más que amplia, por lo que hay que saber elegir adecuadamente cuál se usa, sin embargo, cuando se refiere al español, el volumen disminuye considerablemente; muchas veces ésta centra al cine como punto de referencia incuestionable. A continuación se realiza una recopilación de obras clave que pueden ayudar para este tipo de traducción, y el análisis de cada una de ellas.

Otra de las herramientas que todo traductor debe tener a mano mientras trabaja es un diccionario, tema del tercer capítulo de este bloque: la elaboración de un diccionario lingüístico-cultural y su aplicación a la traducción. La idea de la creación de este diccionario aparece en las investigaciones del Grupo de Investigación de Lingüística Tipológica y Experimental de la Universidad de Granada y su importancia reside en que para conocer una lengua al completo, no basta con dominar las estructuras gramaticales y el léxico, sino que además es necesario conocer la cultura de sus hablantes.

El capítulo trata los problemas que plantean los fraseologismos en la traducción, la ayuda que puede aportar este tipo de diccionarios al traductor, y los tipos de dominios que en él aparecen.

Continúa el siguiente capítulo con la teoría de la elaboración de diccionarios, esta vez hablando de los diccionarios de colaboración. Explica los resultados de varias encuestas hechas a estudiantes de traducción y filología, que muestran una interacción entre estos y el diccionario que califican como “pasiva y sin conocimiento de la herramienta”.

Tras esto, pasa al tema del aprendizaje colaborativo en redes de enseñanza, que implica la formulación de conocimientos entre varios miembros que, a la vez que los aportan, los están recibiendo. Señala las ventajas de este tipo de aprendizaje según varios autores y la importancia de los medios electrónicos y el internet para ellos, comentando instrumentos tan útiles como los wikis o la wikipedia y sus derivados como el wiktionary y relacionando su utilidad con el ámbito de la enseñanza.



Sexto bloque (La didáctica de la iniciación a la traducción)



Esta recopilación de textos toca muchos temas lingüísticos, idiomáticos o traductológicos, y los relaciona todos ellos con la enseñanza de la traducción. Hoy en día en múltiples universidades del mundo es posible cursar los estudios de Traducción, y este sexto bloque se centra en éstos, repasando algunas de sus asignaturas.

En el primero de los capítulos se trata la asignatura de traducción A-B (francés-español). En este texto, se profundiza en la investigación sobre cómo se podría utilizar la traducción respecto a la didáctica del Español como Lengua Extranjera (ELE).

Con la implantación del plan Bolonia en la enseñanza, se instauró el MCER (Marco Común de Referencia Europeo). En él, se hablaba de las destrezas básicas que los alumnos que terminen esta carrera deben tener, que son: comprensión, expresión, interacción y mediación. Respecto a este marco es donde se sitúa todo el capítulo, explicando las diferentes actividades de mediación; los niveles de español de los diplomados; el refuerzo que suponen los Erasmus a las enseñanzas de idiomas; y finalmente, la asignatura que se quiere tratar. Dentro de esta, se analizan las horas de clase necesarias y su aparición en el currículo del alumno, el tipo de textos a traducir, la metodología, y el tipo de traducciones obtenidas.

En el siguiente nos encontramos con el caso contrario: la traducción B-A. El autor hace un estudio comparativo entre los diccionarios bilingües y los monolingües, y las etapas necesarias a la hora de traducir.

Los futuros traductores deben aprender a hacer frente a los problemas que tendrán en su trabajo, entendido como “un proceso de toma de decisiones”. El primero de los problemas que encontramos es la subjetividad. Algunos textos están escritos con un componente subjetivo importante; y en los que no, debemos tener cuidado de no realizar una traducción demasiado cercana a la subjetividad que aporta el traductor. Reducir este componente subjetivo facilita sin duda el trabajo a realizar.

Se pasa tras esta explicación a realizar una clasificación de los problemas de la traducción en: lingüísticos (son los que tratan sobre las discrepancias en los diferentes planos de las dos lenguas), extralingüísticos (problemas respecto a la temática de los textos, la influencia de la cultura en ellos, etc.), instrumentales (relativos a las herramientas de documentación y búsqueda y sus dificultades), y pragmáticos (relacionados con la intención del autor, la subjetividad impresa en el texto, o el destinatario de la traducción). Seguidamente, se abordan las diferentes maneras de afrontarlos propuestas por varios autores, ya que no existe una solución común válida para todos ellos, y se sugiere un proceso específico de trabajo en el aula.

Para finalizar este bloque, encontramos un capítulo escrito en inglés sobre los aspectos de la cultura y la civilización de los países hablantes de los idiomas que se estudian en la carrera que nos interesa. Estos aspectos, como ya se ha mencionado anteriormente, son los que terminaran de preparar al estudiante para el trabajo de traductor o intérprete, ya que son los que ayudan a diferenciar entre las buenas y las malas traducciones.


Séptimo bloque (Enseñanza y práctica profesional de la traducción)



El objetivo de todos los estudiantes de la carrera de Traducción es encontrar al terminar un puesto de trabajo estable. En este bloque, se relaciona la traducción con diferentes ámbitos profesionales.

Uno de ellos es la traducción en las instituciones de la Unión Europea, como la Comisión Europea. Con sede en Bruselas y delegaciones situadas en varias capitales europeas, en ella confluyen muchas de las lenguas que se hablan en la Unión: inglés, francés o alemán, además de otros como el danés, el esloveno, el estonio, el finés, el letón, el lituano, el neerlandés, hasta llegar a las veintitrés lenguas oficiales que existen en la UE.

Dentro de la DGT (Dirección General de Traducción) es posible trabajar en distintas Direcciones (Servicios Lingüísticos Transversales, Recursos, Estrategia de la Traducción y Multilingüismo, etc.); para facilitar estos trabajos, está disponible una biblioteca con multitud de recursos en forma de bases de datos, archivos o programas como IATE, Eur-Lex, Systran o Tranlator’s Workbench.

Para conseguir un puesto de traductor dentro de la Comisión Europea, hay que presentarse a una convocatoria pública o realizar alguna de las prácticas organizadas dos veces al año y con una duración de cinco meses. Para presentarse a ellas, debe poseerse un título universitario y conocimiento suficiente como lengua materna de alguna de las lenguas oficiales, además de en inglés, francés y alemán como segunda lengua y otra diferente a esa como tercera.

En el siguiente capítulo, se relaciona la deontología (estudio de las normas éticas y morales) con la enseñanza de la traducción, ya que no existen muchas universidades que impartan una asignatura que relacione ambos campos. Aquí no se propone tampoco una asignatura completa para esta rama, sino su inclusión en otras, por ejemplo dentro de la Traducción Jurídica. Aparece al final un breve resumen de los contenidos, criterios y algunos casos prácticos de los que debería disponer la asignatura.


Octavo bloque (La interpretación de conferencias)



El octavo y último bloque del libro, que se centra en la interpretación de conferencias. Aparecen al comenzar algunas propuestas para la enseñanza de la interpretación consecutiva en los grados EEES. Asimismo, se analiza detenidamente el sistema educativo propuesto por el plan Bolonia, las competencias que se incluyen y la situación de las universidades españolas ante el cambio. También se realiza un repaso por los métodos utilizados en la historia para la enseñanza de la interpretación consecutiva.

Algunas de las propuestas que se plantean para ello son: la realización de seminarios en los que los alumnos deberán preparar una pequeña charla sobre temas actuales, exponerlos y debatirlos; la redacción de trabajos de documentación sobre temas científicos que puedan aparecer en los discursos que van a interpretar; la corrección entre los propios compañeros de clase o a interpretaciones reales; o la asistencia a charlas e interpretaciones profesionales.

En el segundo capítulo se continúa hablando del plan Bolonia y sus consecuencias. Nombra por ejemplo la confusión que ha supuesto la implantación de nuevos términos, o su desigual aplicación. Los efectos del cambio de plan de estudios para los estudiantes son: el encarecimiento de los estudios universitarios y el precio desigual para el mismo título en diferentes universidades. Este nuevo plan afectará también a aquellos que ya posean el título e incluso a los empleadores europeos.

Tras casi quinientas páginas de la obra, hay un aspecto de los idiomas que no sé ha tocado sino muy por encima, y éste es el aspecto fónico. En el tercer capítulo de este bloque tratan los desvíos de pronunciación del acento de los hablantes no nativos. Si nos documentamos al respecto, encontraremos una extensa bibliografía de obras sobre el tema. Los aspectos más destacables a la hora de analizar un acento no nativo son la inteligibilidad, la irritación o distracción de los oyentes del mismo así como sus evaluaciones, y por supuesto, la información almacenada. Para algunos autores, esto puede llegar a ser un error grave, que hay que erradicar.

Llegamos al último capítulo de esta compilación y terminamos leyendo una reflexión sobre las maneras de enseñar la interpretación, tratando otra vez el tema de Bolonia y sus reformas.

En este capítulo se prefiere pasar rápidamente a la parte práctica y proponer directamente un modelo didáctico para esta enseñanza. Este modelo debe seguir unos criterios marcados: “el alumno debe ser un aprendiz activo, motivado, autorregulado y reflexivo”, debe tener unas metas específicas y desarrollar su atención y percepción.

Se plantean seguidamente los módulos de la propuesta, con la disposición del número de horas, las estrategias y técnicas de enseñanza y la posible metodología a utilizar para mejorar las capacidades de los alumnos.



Conclusión

La lectura y estudio de esta obra es un camino con muchas salidas a la hora de mejorar el sistema y los métodos de enseñanza de la traducción y la interpretación y de profundizar en el estudio de los idiomas.

Autores participantes


Esperanza Alarcón Navío, Universidad de Granada
Jesús Baigorri Jalón, Universidad de Salamanca
Christian Balliu, Isti de Bruxelles
Lorenzo Blini, LUSPIO de Roma
Anabel Borja Albí, Universitat Jaume I de Castellón
Nicolás A. Campos Plaza, Universidad de Murcia
Miguel A. Candel Mora, Universidad Politécnica de Valencia
Ángela Collados Aís, Universidad de Granada
Elena Echeverría Pereda, Universidad de Málaga
Pilar Elena García, Universidad de Salamanca
Francisco J. García Marcos, Universidad de Almería
Catalina Jiménez Hurtado, Universidad de Granada
Óscar Jiménez Serrano, Universidad de Granada
Helena Lozano, Universidad de Trieste
Juan de Dios Luque Durán, Universidad de Granada
Maria Joao Marçalo, Universidade de Évora
Hugo Marquant Institut Libre Marie Haps, Bruxelles
Francisco Matte Bon, LUSPIO de Roma
José Manuel Muñoz Muñoz, Universidad de Córdoba
Fernando Navarro Domínguez, Universidad de Alicante
Nobel A. Perdu Honeyman, Universidad de Almería
Moisés Ponce de León Iglesias, Université de Rennes 2-Haute Bretagne
Bernard Thiry, Institut Libre Marie Haps, Bruxelles
Fernando Toda Iglesia, Universidad de Salamanca
Arlette Véglia, Universidad Autónoma de Madrid
Chelo Vargas Sierra, Universidad de Alicante
Mercedes Vella Ramírez, Universidad de Córdoba
África Vidal Claramonte, Universidad de Salamanca
Gerd Wotjak, Universidad de Leipzig
Primer bloque (Conferencias Plenarias)