ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E ITERPRETACIÓN VOL.1 PERSPECTIVAS TRANSVERSALES


ordoñezlopezpilar.jpg

Autor/a/es: Pilar Ordóñez López / Tomás Conde
Editorial: Universitat Jaume I
Año: 2012
País: España
Idioma/s: Español e inglés
Nº de páginas: 300
ISBN: 978-84-8021-837-5


Por Erika Alexandra López Calderón

Introducción


Este libro trata dos apartados muy importantes dentro de la traducción: la metodología y la teoría, historia y didáctica. En ellos las diferentes universidades españolas llevan a cabo estudios y proyectos sobre los nuevos métodos de enseñanza planteados por Bolonia para alcanzar el nivel de conocimiento que exige el Espacio Europeo de Estudios Superiores así como los distintos problemas con los que se puede encontrar un traductor y que procedimiento debe seguir para resolverlos.


METODOLOGÍA

MIGUEL ÁNGEL CANDEL-MORA/JUDITH CARRERA FERNÁNDEZ/MANUEL RAMIRO VALDERRAMA/FRANCESC FERNÁNDEZ/DIANA MARIA GONZALEZ PASTOR/ ANALIA ROSA CUADRADO REY/ANA GREGORIO CANO/ISABEL JIMÉNEZ GUTIÉRREZ/JULIA LOBATO PATRICIO/ALICIA MARTORELL/ANA MUÑOZ/TOMÁS CONDE/RICARDO MUÑOZ/CARLA PARRA/JOSEP MCMAHON/MARISA PRESAS/INNA KOZLOVA/TERESA BAQUEDANO/MARIA CRISTINA TOLEDO

En este apartado los distintos autores se centran en las múltiples dificultades que se pueden presentar a la hora de traducir, tanto a traductores noveles como profesionales y las técnicas aplicables para su resolución.
En la mayoría de los casos estos errores suelen ser de carácter léxico ya que no se corresponde al 100% en todas las lenguas, por esto, es muy importante que los traductores desarrollen su habilidad para buscar fuentes de información y documentación ya que juega un papel elemental en su profesión.
Los textos turísticos surgidos en el siglo XX, como las guías o folletos, contienen palabras y expresiones propias de la cultura que tratan lo cual puede ser un problema si no se posee ningún tipo de conocimiento sobre estas. En este caso, el traductor debe poner en práctica sus estudios de fraseología que permite “buscar la equivalencia pragmática y semántica siguiendo las preferencias estilísticas de cada lengua o sustituir la expresión por una equivalencia parcial.”
Estos inconvenientes en traducción no aparecen simplemente en los textos escritos, también en películas si están “plurilectalmente marcadas” como “Amores perros (González Iñárritu, 2000)” o canciones extranjeras.
Por una parte “Amores perros” es un claro ejemplo de película “plurilectalmente marcada” ya que comprende un léxico propio del habla mexicana. La [[#|Universidad]] de Valladolid llevó a cabo un proyecto sobre su traducción intralingüística, es decir transcribir esta variedad lingüística al español peninsular. En ella que se toparon con trabas a la hora de traducir las palabras y expresiones peculiares de este dialecto. Para su resolución optaron por la conservación “mariachi-mariachi”, la traducción interlectal “cloro-lejía”, la traducción supralectal “bajar-calmar”, la compensación “pendejo-subnormal” o la omisión.
Por otra parte, como afirma el segundo capítulo del libro, la traducción de canciones extranjeras es una de las más complejas y descuidadas en el campo de la traducción e interpretación debido a su léxico y al tratamiento especial que debe recibir. “Gorlée (2005:8)” propone un método de traducción que consiste en “abordarlas desde dos puntos de vista: logocentrista y musicocentrista .En el primer caso, el traductor deberá concentrarse más en la palabra que en la música y en el segundo caso, deberá prestar más atención a la música que a la palabra”.
Todo problema tiene una solución que debe ser conocida por el traductor para realizar lo mejor posible su trabajo. Para ello en los grados se imparten asignaturas enfocadas a la documentación. Al finalizar la carrera el alumno debe conocer el mayor número de recursos posibles y como utilizarlos. Entre ellos los más destacados suelen ser los diccionarios e Internet.
Al mismo tiempo, otro objetivo a conseguir es un nivel óptimo en interculturalidad. Como consecuencia se han puesto en marcha programas de movilidad como Erasmus, cuyo fin es facilitar los desplazamientos académicos de alumnos y profesores dentro de la Unión Europea para incrementar sus conocimientos de la lengua extranjera y su adaptación a nuevos métodos didácticos.


TRADUCCIÓN HISTORIA Y DIDÁCTICA

MERCÉ ALTIMIR/SUSANA ÁLVAREZ/CARMEN CUELLAR/CRISTINA ADRADA/ISABEL COMAS/BELÉN LÓPEZ/SUSANA GÓMEZ/ROCIO ANGUIANO/ANTONIO BUENO/PATRICIA BALAGUER/JULIE BOÉRI/ROCIO GARCÍA/SILVIA GUTIÉRREZ/CELIA MARTIN/PILAR ORDOÑEZ/LUIS PEGENAUTE/ JUAN ANTONIO PRIETO/HILDEGARD RESINGER/Mª LUISA ROMANA GARCÍA/ PILAR ÚRCAR/JOSE ANTONIO SABIO/MARIA TERESA VEIGA

La traducción y la interpretación tienen como objetivo formar traductores e intérpretes en diversas lenguas entre las que destacan el español, inglés, francés y alemán.
Este Grado impartido en las distintas universidades españolas es uno de los más recientes ya que se inicia en los años 70, sin embargo, cuenta con un amplio bagaje histórico.
Las antologías sobre la traducción tienen como objetivo “poner al alcance del lector los textos más representativos de la reflexión traductora a lo largo de la historia “.
La traducción jugó un papel fundamental en España, permitiendo al país enriquecerse culturalmente al introducir numerosas traducciones filosóficas y literarias. Además, fueron muy necesarias sobre todo durante en el periodo de mecenazgo del arzobispo Raimundo ya que convivían tres culturas en el terreno español (la hebrea, árabe y cristiana).
Otra etapa caracterizada por el auge de la traducción fue la EdadMediacuyos protagonistas fueron célebres escritores españoles como Quevedo o Fray Luis de León; en el siglo XVIII destacaron Iriarte y Olavide; en el siglo XIX Cernuda y Juan Ramón Jiménez, por último, en el siglo XX León Felipe y Sánchez Robayna.
No obstante, en el siglo XXI la traducción sigue siendo una disciplina activa y por ello las universidades se esfuerzan por formar a los mejores profesionales, ciñéndose a los nuevos planes de estudios del Espacio Europeo de Educación Superior que tiene como objetivo mejorar la competencia intercultural de los alumnos y hacerlos más eficientes en un mercado laboral cada vez más exigente. Sin embargo, el Grado de Traducción e Interpretación ha sido uno de los que más problemas ha presentado a la hora de adaptarse a ese nuevo marco dado que tiene que diseñar un plan que cumpla con seis perfiles profesionales: “traductor profesional generalista, mediador lingüístico y cultural, intérprete de enlace, lector editorial, redactor, corrector y revisor, docente de lenguas”. Para ello se ha realizado algunos cambios en los métodos de enseñanza y diseñado nuevas herramientas de aprendizaje.
Las técnicas más innovadoras han sido: “la técnica del puzle” y la “herramienta BSCW” que tienen como objetivo fomentar el trabajo en equipo puesto que en muchas ocasiones es necesaria más de una persona para llevar a cabo una traducción.
Para comprobar su funcionamiento se han hecho algunos proyectos en universidades españolas como en la Universitat Pompeu Fabra de Valencia. Aquí se llevó a cabo un programa basado en la “técnica del puzzle” que consistía en una serie de trabajos colectivos e individuales que tenían que ser realizados por alumnos de traducción e interpretación. Con ello se pretendía mejorar la técnica y la soltura en la traducción. En general el resultado fue positivo ya que consideraron que era un método interesante y bastante útil.
En cuanto a la “herramienta BSCW” el proyecto se realizó en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), con los alumnos de 5º curso quienes también tuvieron encargos de traducciones que debían resolver de manera individual y colectiva. Las valoraciones fueron óptimas puesto que desarrollaron su “competencia traductora y las 3 subcompetencias que la consolidan: instrumental profesional, interpersonal y estratégica”.
Como se ha mencionado anteriormente un objetivo fundamental es que los alumnos alcancen una buena competencia intercultural ya que los traductores no solo trabajan como mediadores lingüísticos sino también como “puentes entre culturas”. Lamentablemente esto sigue siendo una “asignatura pendiente en los estudios de traducción” al invertir menos del 10% del presupuesto en planes de movilidad frente al 40% del resto de Europa. Esto se puede considerar como un problema sumamente importante dado que el incremento de la interculturalidad, los conocimientos de otras lenguas y las relaciones personales en un traductor son esenciales.
Una de las alternativas planteadas fueron los posgrados, para completar los conocimientos del grado y hacer de los alumnos traductores más competentes, sin embargo, esto supondría más años de estudio y en algunos casos una incorporación tardía al mercado laboral.

Conclusión


Resumiendo, el Grado de Traducción e Interpretación cuenta con un amplio bagaje histórico y diversas salidas laborales ya que prepara a profesionales con un gran conocimiento de lenguas extranjeras capaces de desenvolverse en otras culturas tal y como exige el Espacio Europeo de Estudios Superiores aunque en muchas ocasiones se vean obligados a cursar un posgrado para alcanzar el nivel adecuado. Los alumnos aprenden a superar los diversos problemas que se le pueden presentar a la hora de traducir gracias a la documentación y a las distintas técnicas aplicables así como a incrementar el trabajo en equipo mediante herramientas como “la técnica del puzle” o “la herramienta BSCW”. Estos estudiantes y profesores cuentan con múltiples ventajas aportadas por programas como Erasmus para reforzar sus conocimientos en el extranjero aunque no cabe duda que el nivel de movilidad en España pueda mejorar puesto que otros países Europeos ponen más énfasis en ello.