Ordonez.jpg

Autora: Pilar Ordoñez López
Editor: Publicacions de la Universitat Jaume I
Lugar de publicación: Castellón de la Plana, España.
Año de publicación: 2009
Idioma: español
284 páginas
ISBN: 978-84-8021-691-3
Por: Irene Villalba Güemes



INTRODUCCIÓN
Esta obra es en su origen una tesis doctoral. Su autora, Pilar Ordoñez López, doctora por la Universidad de Granada y profesora de la Universitat Jaume I de Castellón, hace por primera vez un estudio sobre la influencia de Miseria y esplendor de la traducción de Ortega y Gasset. Este ensayo del filósofo español fue publicado por primera vez en La Nación de Buenos Aires en 1937.
Miseria y esplendor de la traducción. La influencia de Ortega y Gasset en la traductología consta de siete capítulos en los cuales Pilar Ordóñez López demuestra una gran capacidad de síntesis, ya que hace referencia a varios autores más a parte de Ortega y Gasset.
En el primer capítulo se centra en encuadrar el estudio que realiza dentro de la rama de Historia de la Traducción. En el segundo proporciona una visión global de la concepción de la traducción de Ortega y Gasset desde la perspectiva de su reflexión sobre el lenguaje. En el tercero se dedica a analizar el ensayo. En el cuarto valora su divulgación en las antologías sobre la traducción sin olvidar las diferentes ediciones y traducciones. En el quinto estudia la influencia de Ortega y Gasset en la traductología del ámbito español. En el sexto realiza el mismo estudio en el ámbito occidental. Por último, el séptimo capítulo lo dedica a las conclusiones.

RESUMEN
Pilar Ordoñez comienza el libro contextualizando su valor dentro de la Historia de la Traducción. Deja patente la falta de importancia que se le ha dado a la traducción a lo largo de los siglos, pues se tardó en reconocerla como ciencia y no se impartía su estudio en ningún centro de enseñanza superior hasta hace relativamente poco tiempo. Continúa la autora citando diversas divisiones históricas de la traducción según Steiner (1992), Santoyo (1987) y Ruiz Casanova (2000). Asimismo destaca la propuesta de D’Hulst (1995) para sentar las bases de una metodología en la Historia de la Traducción.
La autora se centra a continuación en aclarar la concepción del lenguaje de Ortega y Gasset, para quien este supone la primera ciencia inventada por el hombre y a través de la cual se desarrollan el resto. Ortega considera que el silencio es una componente esencial de toda lengua que va a limitarla en todo momento y que en ello radica la gran dificultad de todo acto de comunicación y, por ende, de todo acto de traducción. Pilar también destaca la crítica que Ortega hace a la lingüística y la escala jerárquica que establece en los diferentes idiomas, según características como su flexibilidad o claridad, que serán las que dificulten o faciliten la tarea de la traducción.
Respecto al análisis de Miseria y esplendor de la traducción, la autora comienza haciendo un estudio descriptivo de la obra, dividida en cinco capítulos: I La miseria, II Los dos utopismos, III Sobre el hablar y el callar, IV No hablamos en serio, V El esplendor. Para Ortega, traducir es un afán utópico puesto no se puede suponer que un término equivalga lo mismo en otro idioma y porque en una sola traducción de una obra no se pueden plasmar todos los sentidos. La solución para él estaría en hacer varias traducciones de una misma obra o en mencionar constantes anotaciones. Además cree conveniente a la hora de traducir optar por la opción extranjerizante para evitar tener como resultado una «pseudotraducción». De este modo sería el lector quien tendría que acercarse a la estructura gramatical del autor original y no viceversa.
En cuanto a la influencia de esta obra, Pilar Ordoñez menciona la recurrencia generalizada de los autores españoles a citar –para bien o para mal– a Ortega y Gasset en su obra, ente los cuales se encuentran Ortega Arjonilla, Santoyo, García Yebra y Vázquez Ayora entre otros.
La autora tampoco duda en destacar a Ortega como el escritor español más influyente en la traductología occidental, sobre todo en Alemania. Ente los autores extranjeros que citan la obra de Ortega están Sessa, Kassai, Newmark, Reiβ, Mullen, Wills, etc.
Por último, Pilar Ordoñez escribe unas conclusiones sobre la concepción de la traducción de Ortega, sobre la divulgación de Miseria y esplendor de la traducción y sobre su transcendencia en la traductología occidental contemporánea.
COMENTARIO
Este es un libro que sirve de guía para conocer más y mejor a Ortega y su obra traductológica. El autor nos sitúa en el contexto histórico en que está escrito Miseria y Esplendor de la traducción, y explica las influencias que tuvo Ortega y Gasset en su educación y a la hora de realizar su obra. Asimismo ubica rápidamente al lector en la situación histórica de la traducción y contextualiza a la traducción dentro de la concepción del lenguaje de Ortega.
Aún así, es interesante y recomendable la lectura de la obra original Miseria y esplendor de la traducción de Ortega y Gasset, en que está basada la elaboración del estudio de Pilar Ordoñez, a fin de conocer en profundidad la opinión –siempre orientada desde un punto de vista filosófico– que el autor español tenía al res