LA TRADUCCIÓN DE FOLLETOS TURÍSTICOS ¿QUÉ CALIDAD DEMANDAN LOS TURISTAS?
portada_mln.jpg
Autor: Marie-Louise Nobs Federer
Editorial: Comares
Año: 2006
ISBN: 84-9836-015-3


















Por Alejandro Martínez Llamas

ÍNDICE


1. Prólogo
2. Introducción
3. Resumen
4. Comentario
5. Discusión general y Conclusiones
6. Anexos
7. Bibliografía


1. PRÓLOGO


Conociendo y teniendo presente que el receptor de la cultura meta desempeña un papel fundamental en torno a la producción textual, se deben realizar traducciones de calidad y adecuarse al idioma de los futuros visitantes a un determinado país. Desafortunadamente, hallamos numerosas dificultades para la comunicación y su acercamiento, debido a que no conocemos su identidad y se mantiene como un ser desconocido y virtual.

A pesar de no conocer al receptor, hay dos métodos para conocer mejor al destinatario: En primer lugar, consiste en escribir cualquier tipo de texto o género de la misma forma, con la finalidad de que el receptor conozca la metodología y función, así como, que el texto meta le sea más cercano; y en segundo lugar, consiste en estudiar la reacción real de unos receptores reales de textos pertenecientes a cierto género en un trabajo de campo.

Por consiguiente, la autora del texto opta por esta segunda vía y se hace dueña de la creación de un método-modelo. Asimismo, explica la importancia que adquiere en nuestros días el traductor, como experto en comunicación transcultural y la necesidad de formar traductores competentes, responsables y expertos en traducción, cultura y lengua. Indudablemente, debe elaborar una oferta de información idónea para cumplir las finalidades comunicativas pretendidas en la cultura meta.

2. INTRODUCCIÓN


Se tiene sumamente en cuenta el punto de vista y la posición de los destinatarios de folletos turísticos, por lo cual, últimamente se ha tendido a mejorar e incrementar la calidad de las publicaciones de promoción turística.

No obstante, este tipo de traducciones son muy poco valoradas y carecen de la estima que se le da a otros tipos. Los turistas, destinatarios de la información, en numerosas ocasiones no son conscientes de las dificultades que se encuentran para la correcta comunicación textual. Del mismo modo, la eficacia no es la deseada y la frustración y el descontento con los traductores está a menudo presente y es muy variable, según el grado de profesionalización y dedicación.

En este libro, encontramos ocho capítulos bien diferenciados y estudios realizados y datos empíricos acerca de las traducciones de folletos turísticos. Finaliza esta obra con la bibliografía utilizada y los anexos en los que se presenta el cuestionario utilizado.

3. RESUMEN


El enfoque teórico que se pretende en este libro permitió poder realizar el estudio empírico, con gran cantidad de datos con fines científicos y se exponen las diferentes corrientes traductológicas. En lo concerniente a ello, se tienen en cuenta las diferentes acepciones y opiniones que versan sobre el concepto propuesto de calidad, sus principios y parámetros, en los textos de promoción turística, desde el punto de vista de los destinatarios. De cierta manera expuestos los tipos de textos turísticos y su relación con los publicitarios, se realiza un estudio traductológico.

En los estudios traductológicos, se deben sopesar tanto las ventajas como los inconvenientes o la fialdad que nos acerca y posee el texto de este tipo de promoción. Por lo tanto, encontramos datos realizados en una encuesta a turistas germanohablantes. Por último, se discuten los resultados y se proponen una serie de conclusiones, sobre las expectativas de los turistas y el papel de los traductores en este ámbito.

4. COMENTARIO


CAPÍTULO 1: La traducción como comunicación transcultural

Para introducir el primer capítulo, la autora expresa unas nociones básicas acerca de la traducción y sus normas, sus objetivos, parámetros de calidad, el concepto de cultura y de comunicación, las dificultades que supone comprender un texto y la situación en la que se desarrolla o tiene lugar la traducción.

La traducción es una acción social, y permite a los usuarios que se comuniquen de forma escrita, y se intenta fundamentalmente que el texto meta sea un producto legible y comprensible. Un objetivo fundamental es que la traducción suponga una comunicación eficaz entre diferentes individuos, así como la ayuda a una relación intercultural. Despreciando la dificultad de comprender un texto, éste tiene como finalidad su comprensión y el acercamiento a los lectores y el respeto de sus expectativas como receptores finales.

Toda traducción se desarrolla en un espacio y un tiempo determinados, lo cual supone un factor imprescindible a respetar. El traductor, como experto intercultural e interlingüístico, debe ser el causante de la buena comunicación y el emisor del texto meta siguiendo unas determinadas normas de traducción y usando sus inmensas habilidades para ello.

CAPÍTULO 2: La calidad de la traducción profesional

Un problema a determinar en torno a los folletos turísticos es cuando se produce una traducción exitosa. Podemos encontrar numerosas reflexiones de teóricos de la traducción y autores, tales como Schmitt, Hartig, Spillner...etc

Algunas reflexiones realizadas por estos personajes importantes son las siguientes: una traducción exitosa es la comprensión del texto meta por parte de unos usuarios. Es aquella que se basa y tienen presente siete criterios de textualidad: la intencionalidad, cohesión, coherencia, aceptabilidad, informatividad, situacionalidad e intercontextualidad (Adquiere gran peso la adecuación). Si intentamos y queremos conseguir que un traducción sea exitosa debe ser fundamentalmente: eficiente, efectiva y adecuada y se debe dar un equilibrio entre estos tres parámetros. Es una adecuación a la situación comunicativa en la que se desarrolla. Mucha importancia se le concede a la coherencia y a la situación. Según la autora del prólogo, para que la traducción sea exitosa debe haber una coincidencia entre la intención del emisor y la función que le concede el receptor.

El traductor se debe basar en una especie de “lector-modelo”, y debe poseer un conocimiento del mundo de los destinatarios de la traducción y sus expectativas.

Para que la traducción sea exitosa y el proceso de comunicación se lleve a cabo coherentemente y tenga aceptación por los lectores, el traductor debe anticipar las expectativas de los usuarios y un gran esfuerzo para comprender el texto meta.

Hay una gran controversia y una diversidad de opiniones en torno a la evaluación de la calidad, ya que dos factores principales tienen cabida en ello y está presente un grado de subjetividad y de normatividad en todo proceso de traducción. Desde un plano teórico, toda traducción se basa en unos determinados enfoques teóricos concretos. Podríamos añadir obviamente, que la evaluación depende de la capacidad de acceso al control de determinados parámetros de calidad, así como que es llevada a cabo desde distintas perspectivas, con distintos propósitos y por diversos actores. Por tanto, como conclusión citamos que los criterios de evaluación varían y se exponen a distintas prácticas.

La calidad de una traducción es un valor relativo y no absoluto, como se pensaba anteriormente, y el papel del grado de cumplimiento del propósito es fundamental en ella.


CAPÍTULO 3: La evaluación de la calidad en traducción: Principios y parámetros

En primer lugar, debemos expresar que para determinar la calidad de una traducción, se debe hacer una distinción entre los principios de evaluación (generales) y los parámetros o variables de evaluación (aplicables a una práctica evaluadora concreta).

Los principios de evaluación son las consideraciones que se deben tener en cuenta a la hora de realizar una traducción profesional. Los cinco principales son: aceptabilidad, adecuación, eficacia, funcionalidad más lealtad y grado necesario de diferenciación. A continuación, les explicaré más ampliamente estos conceptos.

1) ACEPTABILIDAD

Este principio se relaciona con las perspectivas que tienen los receptores de este tipo de textos y por lo cual lo consideran coherente con la situación en la que se encuentran. Asimismo, se centra tanto en los receptores como en sus expectativas.

La determinación del grado de aceptabilidad conseguido sólo será posible sobre la base del establecimiento de parámetros más concretos y de su ponderación. Se dice que este principio es relativo y no preescriptivo.

2) ADECUACIÓN

Toda traducción refleja una determinada “relación traslativa” entre el texto original y el texto meta. Por tanto, frente a concepciones contrarias, traducir y su actividad incluye un cierto grado de adaptación o tratamiento.

3) EFICACIA

Una traducción ha de ser ante todo eficaz y cumplir de algún modo los objetivos propuestos y adecuarse tanto a la situación comunicativa como a las expectativas propias de los lectores o usuarios reales.

4) FUNCIONALIDAD MÁS LEALTAD

Este principio, es un principio primordial que juega un papel fundamental en este tipo de traducciones. Con éste, se decide sobre la calidad de un determinado texto, conllevando consigo la buena percepción por parte de los usuarios. Debe ser fiel y leal al texto original y conservar el sentido.

Es un principio muy general y sólo será operativo mediante el análisis exhaustivo de los factores implicados en el proceso de traducción.

5) GRADO NECESARIO DE DIFERENCIACIÓN

Este grado es el que guía al traductor a la hora de tomar decisiones entorno a cualquier duda o problema en la traducción o de evaluar o valorar un determinado texto meta. Es un principio en el que toda evaluación ha de basarse y variará de acuerdo con la finalidad de la traducción.

Los parámetros de evaluación son aquellos que nos sirven para evaluar y determinar la calidad de una traducción. Hay numerosos parámetros los cuales se deben tener en cuenta a la hora de realizar una traducción y estudiar su calidad.

Podemos destacar gran cantidad de autores importantes en la realización y la presentación de parámetros tales como Reiss, Gile, McAlester, Stolze...etc que los han propuesto y han determinado su influencia.

Podemos distinguir siete categorías: a) adecuación pragmática, b) claridad en la exposición del contenido, c) adecuación estilística, d) transferencia exacta del contenido del TO, e) corrección gramatical, f) tratamiento adecuado del material no verbal, g) comportamiento profesional.

Ante todo, se debe puntualizar que varios de los parámetros pueden clasificarse en una misma categoría, pero se descarta una atribución múltiple y se le atribuye a aquella categoría que tenga mayor peso.

CAPÍTULO 4: La traducción de textos turísticos

En la traducción de los textos turísticos encontramos una gran problemática. Un concepto fundamental que se trata en este capítulo es que los textos turísticos se asemejan y tienen la misma función que los textos publicitarios.

Debemos distinguir y tomar como relevante, los estudios empíricos que enfocan mediante encuesta la recepción de folletos turísticos por sus usuarios. Asimismo, aportaciones que se interesan por la traducción de textos turísticos y finalmente, las aportaciones hechas desde un punto de vista traductológico.



La traducción de textos turísticos es ante todo una labor en la que se media entre dos culturas y la lengua juega un papel muy importante en relación a ellas. Los textos turísticos se atribuyen a los textos publicitarios, debido a su similitud y a la posesión de una misma característica, la función apelativa, que se centra en el receptor del texto y su mundo, su mentalidad y su psicología.

Estos textos turísticos, forman parte de los textos operativos, caracterizados por un lenguaje persuasivo, con el objetivo de incitar al lector a una reacción activa hacia el texto. Poseen igualmente una doble estrategia apelativa.

No obstante, se presentan numerosos problemas y dificultades en la traducción de textos turísticos debido a que resulta complejo conseguir el éxito comunicativo de un texto publicitario. En su traducción también juega un papel decisivo la relación entre los elementos formales y los elementos de contenido.

CAPÍTULO 5: Traductología e investigación empírica

Este capítulo está dedicado a algunas reflexiones generales relacionadas con el planteamiento de la investigación empírica en el campo de la traductología. Para la realización de esta investigación empírica se apuesta por el método empírico y se llegarán a una serie de conclusiones y discusiones finales, pero contendrá ciertas limitaciones y dificultará el análisis de los datos. Este proceso, tiene como elementos principales unas ideas que se desarrollarán desde el principio hasta el final de la investigación. Del mismo modo, el marco teórico procede de la traductología.

A pesar de todas las dificultades que supone la aplicación del método científico y empírico, se usa debido a su gran fiabilidad y a su actualidad y desarrollo. La falta de instrumentos de medida específicos supone una dificultad metodológica para la realización de la investigación.

CAPÍTULO 6: Diseño del estudio empírico

El estudio empírico del cual hablábamos anteriormente, se basa en conocer las expectativas de los visitantes germanohablantes que tiene sobre la calidad de los folletos turísticos.

El planteamiento se desarrolla en dos pasos principales: en primer lugar, se estudia para conocer las expectativas que tienen los lectores sobre los folletos turísticos, ya que es un dato de interés y en segundo lugar, sirve para evaluar la calidad del texto traducido. Se proponen una serie de preguntas las cuales deben ser respondidas brevemente por los visitantes de la ciudad de Granada.

El objetivo general es validar o rechazar la hipótesis de trabajo propuesta así como dar respuesta a ciertas duda relacionadas con la traducción turística y la influencia que posee en las culturas de origen y destino. Hay dos objetivos principales que son: el primero, es conocer las expectativas de calidad y el segundo, es conocer como ponderan los sujetos los parámetros de calidad ideados en la hipótesis de trabajo a la hora de expresar sus expectativas.

La hipótesis se basa en reflexiones y planteamientos teóricos y en la observación empírica de la realidad. Podemos distinguir una hipótesis de partida, y una primera y segunda hipótesis. La más importante es la hipótesis de partida, sobre la cual se fundamenta todo el trabajo y la investigación final. Ésta expresa que el texto meta es percibido por los lectores como aceptable teniendo en cuenta varios criterios.

El diseño del estudio se caracteriza por la consulta de una única vez a los encuestados mediante una encuesta, en la cual es apreciable una falta de aleatoriedad. Se caracteriza por ser un estudio descriptivo.

En el estudio, cabe especificar los conceptos tratados que son el de “usuarios germanohablantes reales” y el de “expectativas de calidad”. El primero, es un destinatario de un cuestionario en alemán para conocer sus expectativas sobre la calidad de los folletos turísticos en condición de visitantes (no turistas), sin discriminar su procedencia germánica. El segundo, son criterios que permiten una comunicación exitosa a nivel subjetivo y dependen del grado de satisfacción o cumplimiento.


El cuestionario, es un instrumento que permite observar y medir mediante una serie de datos finales. Su función principal es la de recoger información en época de mayor afluencia turística mediante una serie de preguntas, entre las cuales distinguimos las preguntas iniciales (basadas en parámetros e indicadores de calidad) y las últimas preguntas (para conocer datos sociodemográficos y socioculturales de los encuestados, tales como la lengua materna, el sexo, la edad, etc.). Se distinguen tres tipos de turistas: escuela de idiomas, turismo cultural y circuitos.

Respecto a los encuestados, cabe decir que había un mayor número de mujeres y que más de la mitad eran mayores de 50 años. En referencia al nivel de estudios cabe decir que ninguno escogió la variable ningún título y la mayor parte de ellos poseían un título universitario, seguidos de los que poseían el título de Bachillerato y el de Formación Profesional.

CAPÍTULO 7: Expectativas de los turistas: Resultados

Este capítulo versa sobre los datos obtenidos en las preguntas del cuestionario propuesto a los usuarios. El cuestionario se realizó para obtener unos datos empleados para el conocimiento de los objetivos necesarios para la satisfacción de los lectores.

Debemos tener en cuenta que se produce una segmentación, en la que influyen y tienen cabida cuatro variables principales: “grupo”, “sexo”, “edad” y “nivel de estudios”.

A continuación se explican las preguntas propuestas en el cuestionario y sus resultados.

PRIMERA PREGUNTA: Los objetivos de un folleto turístico:

Valores medios: La valoración más alta la obtiene el objetivo “informar”, y en el otro extremo se sitúa “publicitar servicios e instalaciones”.

Valores medios por “Grupo”: Las diferencias entre los distintos grupos son mínimas y según ellos, el objetivo fundamental es “informar”. Por el contrario, los menos valorados fueron “llamar la atención” y “publicitar servicios e instalaciones.

Valores medios por “Edad”: Encontramos grandes similitudes, pero de todos modos, al igual que en los casos anteriores el objetivo “informar”, ha obtenido la mayor puntuación como parámetro.

Valores medios por “Sexo”: Hallamos diferencias mínimas. Destacamos el segundo puesto del parámetro “Despertar el interés” y en el tercer puesto se encuentra “Dar consejos prácticos”.

Valores medios por “Nivel de estudios”: Destaca por la posesión de unas diferencias casi inapreciables y por la coincidencia en la misma percepción entre personas con título universitario y sujetos con bachillerato. Además, el primer puesto lo ostenta el parámetro “informar” y en el lugar opuesto encontramos “publicitar servicios”.

Discusión: En esta primera cuestión, se pregunta acerca de los objetivos de un folleto turístico sobre la Granada Monumental. Se mantiene como el más importante “informar”, pero por otro lado, “publicitar servicios” está relegado a la última posición, obteniendo una baja puntuación. Del mismo modo, en la variable “edad” encontramos numerosas diferencias apreciables.

SEGUNDA PREGUNTA: Efecto de una traducción sobre los usuarios:

Valores medios: La opinión de los encuestados es muy clara y más de dos terceras partes de los sujetos no se encuentran molestos si notan que un texto se asemeja a una traducción y no suena natural.

Valores medios por “grupo”: Hay una clara mayoría de respuestas negativas y existen diferencias en la ponderación, siendo el subgrupo “Circuitos” el que menos se siente molestado. Los resultados de los hispanohablantes tienen cierta similitud con los germanohablantes, especialmente a los del grupo “ escuela de idiomas”.

Valores medios por “nivel de estudios”: Percibimos unas diferencias sustanciales. Caben destacar datos como, que la mitad de los universitarios se sienten molestos y por tanto, proporcionan unas respuestas negativas, así como, los que poseen el título de Bachillerato son más condescendientes, incluso más que los de Formación Profesional.

Valores medios por “edad”: Las respuestas negativas entorno a la edad, aumentarán en función del incremento de edad.

Discusión: Podemos observar que el grupo “turismo cultural” se encuentran en un mayor porcentaje molestos debido probablemente a un elevado nivel de estudios, y por lo tanto, se manifiestan unas mayores exigencias.

TERCERA PREGUNTA: Parámetros que inducen a pensar que se trata de una traducción:

Esta tercera pregunta, enfoca los parámetros que inducen a los sujetos a considerar que un texto sea una traducción. El principal parámetro que induce a pensar que se trata de una traducción es la falta de respeto.

Los parámetros nombrados por los sujetos: Se establece una jerarquía en la cual la primera posición la ostentan los errores gramaticales, en segundo lugar, el estilo inusual, en tercer puesto, los errores de ortografía y en último lugar, la comprensibilidad deficiente.

Discusión: Los tres parámetros más nombrados hacen referencia a la forma del textos, mientras que los menos citados se refieren a aspectos relacionados con el contenido.

CUARTA PREGUNTA: Razones para no terminar de leer un folleto turístico:

Desgraciadamente, un alto porcentaje de los encuestados considera que existen razones para no terminar de leer un folleto turístico.

Resultados por “grupo”: Hay diferencias ligeras entre los grupos. El grupo “Escuela de Idiomas” obtiene el mayor número de respuestas afirmativas, y el que menos el de “turismo cultural”.

Discusión: Teniendo presente que la mayor parte de los encuestados encuentran razones para no terminar de leer un folleto turístico, las traducciones se deben realizar con mayor delicadeza e intentar que el objetivo principal llegue íntegro al lector. Esto nos lleva a pensar que se deben realizar encargos a traductores cualificados y expertos, con gran profesionalización.


QUINTA PREGUNTA: La incidencia de los parámetros en la merma de la calidad de un folleto turístico:

Valores medios: Los tres primeros puestos los ocupan parámetros relacionados con el contenido del texto meta. En relación con la forma, los más valorados son los vinculados con la presentación gráfica, incluida la concordancia entre material verbal y visual. Sin embargo, la media más baja corresponde al parámetro “produce hilaridad”.

Valores medios por “grupo”: Llama la atención que los valores más bajos, que implican una merma de calidad, pertenecen todos al ámbito de la forma, mientras que los valores más altos, remiten al contenido del texto.

Valores medios por “nivel de estudios”: Hay que hacer una diferenciación entre el nivel o grado de estudios, por lo cual, en torno a la forma, los titulados universitarios aplican una evaluación más severa que los que poseen un nivel de estudios inferior. No obstante, en lo relacionado con el contenido, se invierten las estadísticas.

SEXTA PREGUNTA: Adecuación de una traducción a las expectativas de los lectores:

Resultados referidos a todos los sujetos: Dos terceras partes de los encuestados responden de modo afirmativo.

Resultados por “grupo”: Existen ciertas disparidades, aunque por parte de los lectores se prefiere una mayor adecuación a las expectativas propias de los lectores. El grupo “turismo cultural”, posee la mayor parte de los porcentajes afirmativos, mientras que el grupo “escuela de idiomas” opina lo contrario.

Resultados por “edad”: Existen diferencias muy pronunciadas entre las distintas franjas de edad. El grupo de los jóvenes es más severo frente a los sujetos mayores que son los más estrictos, en torno a la adecuación a las expectativas de los lectores.

Resultados por “nivel de estudios”: Una clara mayoría de los sujetos expone que consideran que una traducción ha de tener en cuenta las expectativas de los lectores. Los titulados universitarios destacan por ser el grupo con el porcentaje más alto de respuestas afirmativas, seguido por los poseedores de un título de Formación profesional. En cambio, los sujetos que disponen de estudios de Bachillerato poseen el porcentaje más bajo.

Discusión: La mayor parte de los encuestados propone que debe haber una mayor adecuación a las expectativas de los lectores. Cabe destacar que conforme va avanzando la edad y el nivel de estudios de los sujetos, encontramos mayor número de respuestas positivas.


5. DISCUSIÓN GENERAL Y CONCLUSIONES


La intención principal que se ha buscado en las encuestas es determinar el grado de cumplimiento de los dos objetivos relacionados con las expectativas de los turistas.

Fundamentalmente, saltan a la vista dos peculiaridades del diseño de la investigación:

En primer lugar, teniendo en cuenta que se prescinde de un principio por el cual prima la aleatoriedad, debemos ser conscientes de que estos datos estadísticos o resultados, serán meramente indicativos de una determinada tendencia, pero no debemos tomarlos como totalmente fiables.

En segundo lugar, se resalta que las respuestas y opiniones dadas por los encuestados son reflexiones subjetivas, y que muestran el grado de éxito comunicativo percibido por parte de los turistas.

El grado de cumplimiento de los dos objetivos ha sido el siguiente:

En lo concerniente al primer objetivo, cabe citar que las expectativas que poseen los turistas acerca de estos folletos turísticos varía en función de las características relacionadas con la sociedad, la cultura, y la demografía de los sujetos que han realizado la encuesta propuesta. Las variables más influyentes y que mayor grado de impacto han tenido en los resultados finales, han sido tanto la edad como el nivel de estudios. Debemos tener presente y llegar a la idea, de que estos datos tienen una lectura triple y difieren de una misma concepción, además, presentan gran dificultad en torno a los objetivos que los sujetos atribuyen a un texto meta. De igual modo, las características y diferencias culturales se sitúan por encima de las sociodemográficas. Suma relevancia presentan la situación comunicativa y el marco de la actuación en el que el folleto turístico se recibe.

En relación con el segundo objetivo, debemos destacar que estos usuarios proporcionan mayor importancia a parámetros de calidad tales como el contenido, y conceden menor énfasis a lo relacionado con la presentación visual y formal.

Las conclusiones presentaron datos y estadísticas impactantes y completamente inesperadas, ya que los usuarios reales, lo valoran como un texto simplemente aceptable.

No obstante, en estas conclusiones se debe realizar una diferenciación clara y precisa entre cuatro puntos o elementos:

En primer lugar, entorno a las expectativas de los usuarios, los usuarios buscan en un folleto turístico ante todo elementos de información y se muestran indiferentes y de alguna manera, no se sienten molestos a pesar de que el texto meta pueda sonar poco natural. Igualmente, se sienten menos conformes con una falta de respeto en la traducción que con cualquier tipo de falta en lo concerniente a la forma o al estilo empleado. Otro dato característico, es que gran parte de los usuarios, piensa que la traducción se debe realizar de acuerdo a las expectativas de los lectores, lo cual muestra la gran importancia de la adecuación a la situación comunicativa dada.

En segundo lugar, en torno a los aspectos metodológicos se emplearon trece variables pero se debería haber realizado una diferenciación de los sujetos según su pertenencia a una determinada cultura. La percepción por parte de los turistas es de carácter holístico y se debería haber procedido a una manipulación para que tuviera en cuenta los parámetros de calidad, ya barajados. Los datos recabados revelan una indefinición de las variables.

En tercer lugar, en torno al papel del traductor o de la traductora de textos turísticos, estos traductores deben eliminar de su mente la capacidad de calcar un folleto turístico, sino que deben emplear su profesionalización y su experiencia en el ámbito y hacer de sí mismos las traducciones como herramienta de trabajo, eliminando la posibilidad de poder delegar la traducción en otra persona no capacitada.

En cuarto lugar, en torno al papel de los iniciadores de las traducciones de folletos turísticos, se deberán encargar los folletos turísticos a expertos en comunicación transcultural debido a la gran dificultad y a la complejidad de la expresión de todo tipo de parámetros que poseen este tipo de traducciones que, en determinadas ocasiones son de una ínfima calidad y no se ajustan a lo requerido por los lectores.

6. ANEXOS


Tanto la propia autora como la Universidad de Granada, añaden y proponen la realización de un cuestionario ( en español y en alemán) para tener consigo datos con fines científicos y para la investigación acerca de los textos turísticos distribuidos en Granada.

En el cuestionario propuesto podemos hallar preguntas tales como, los objetivos que debe cumplir un folleto turístico, las razones para no terminar de leerlo, la opinión acerca de las traducciones y su funcionalidad, el tipo de informaciones que son indispensables en ellos, datos sobre el turista (tratados desde el anonimato), véanse la edad, sexo, profesión, aficiones, lengua materna...etc

7. BIBLIOGRAFÍA: MARIE-LOUISE NOBS

Nobs, Marie-Louise (2006). La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? Prólogo de Christiane Nord. Granada: Comares. ISBN: 8498360153.
Kelly, D.; Martin, A.; Nobs, M-L.; Sánchez, D.; Way, C. (eds) (2003). La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio. ISBN: 8496101096.

La autora:

Marie-Louise Nobs Federer, nació en Biel/ Bienne (Suiza). Es profesora de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (España), desde 1993. Además, es Doctora en Traducción e Interpretación y Licenciada en Filología Románica. Sus principales campos de investigación abarcan la recepción y evaluación de traducciones, la didáctica de la traducción y la direccionalidad en la traducción. Destaca por el trabajo en ámbitos turísticos y ha publicado artículos y libros de calidad.