Tecnología, Traducción y Cultura
Publicación1_RESEÑA.jpg


MIGUEL ÁNGEL CANDEL MORA Y EMILIO ORTEGA ARJONILLA (EDS.)
Editorial: TIRANT HUMANIDADES
Año de publicación: 2012
País: España
Idioma/s en el/los que esté escrito: español
Nº De páginas: 142
ISBN: 978-84-15442-68-4


Por AUGUSTINE EDITH EMENE


Índice
El mundo de la traducción profesional: un ámbito en evolución constante
Hacia una caracterización de la traducción judicial desde una perspectiva académica y profesional: el decálogo de la traducción judicial
Caracterización de dificultades de la traducción de textos médicos en contextos especializados (de inglés a español): de la adquisición de competencias profesionales a la práctica profesional de la traducción médica
La tecnología de corpus en el contexto profesional y académico de la traducción y la terminología: panorama actual, recursos y perspectivas
Lingüística de corpus para la traducción de artículos de investigación
Software libre y software gratuito para la traducción


Introducción


La publicación de esta obra colectiva en la colección de Traducción e Interpretación tiene como objetivo poner de manifiesto las innovaciones que van surgiendo en el ámbito de la Traducción e Interpretación. Los autores pretenden con esta colección poner en marcha recursos para la traducción. Si bien estamos todos globalizados, hay ciertos factores intrínsecamente culturales que, día a día, se imponen ante el fenómeno de la globalización. Hay factores que responden a valores y principios culturales, otros a las prácticas cotidianas que se apoyan en estos principios. También las normas brindan un marco legal para estos principios culturales. Otros factores responden a las tradiciones. Y todos estos elementos culturales, también se manifiestan en las distintas prácticas profesionales, como por ejemplo en el uso de la tecnología. Por este motivo, el autor ha elegido este título para responder a una preocupación del mundo de la Traducción que pretende dar cuenta tanto de la tecnologización creciente del mundo de la traducción en su vertiente académica –docencia e investigación- y profesional - consolidación de nuevos perfiles profesionales, evolución de herramientas para la práctica de la traducción- como los avances producidos en la reflexión teórica y metodológica.
Este libro consta de cinco capítulos precedidos de un capítulo introductorio a modo de prólogo. Todos estos capítulos intentan resaltar la relación que existe entre la tecnología, la traducción y la cultura.


Prólogo: El mundo de la traducción profesional: un ámbito en evolución constante

Por Emilio Ortega Arjonilla

Miguel Ángel Candel Mora



En este capítulo, sus autores (M. A. Candel y E. Ortega), hacen un recorrido por los desafíos planteados en la actualidad dentro de la traducción e interpretación, una disciplina considerada como área de conocimiento y como ámbito diverso que cambia constantemente un buen número de actividades profesionales relacionadas entre sí. Este recorrido de los desafíos pasa desde el giro cultural de los estudios de traducción, las revoluciones tecnológicas hasta el perfil de la traducción profesional. También se desgranan en este capítulo cuáles son las contribuciones que después podemos encontrar en los capítulos del mismo libro. El objetivo de este capítulo es ofrecer algunas nuevas realidades que caracterizan a los nuevos entornos de trabajo profesional tomando como referencia las aportaciones de los expertos en distintos ámbitos emergentes.

Hacia una caracterización de la traducción judicial desde una perspectiva académica y profesional: el decálogo de la traducción judicial

Por Emilio Ortega Arjonilla


En este capítulo sobre la traducción judicial se nos propone un decálogo para caracterizar a la traducción en este contexto desde una perspectiva académica y profesional. El autor hace una distinción de los ámbitos de actuación de esta disciplina desde el punto de vista académico, lingüístico variacionista y cultural. De la misma manera, resalta las tendencias en la conceptualización de la traducción judicial dentro del ámbito de la traducción jurídica así como las consecuencias para la práctica profesional de la traducción en los ámbitos jurídico, jurado y judicial, económico-empresarial e institucional.


Caracterización de dificultades de la traducción de textos médicos en contextos especializados (de inglés a español): de la adquisición de competencias profesionales a la práctica profesional de la traducción médica

Por Ana Belén Martínez López



Este capítulo está pensado tanto para el contexto académico (enseñanza-aprendizaje de esta materia) como para la práctica profesional (aptitudes y competencias que necesita tener el traductor profesional de textos médicos). Además, la autora hace hincapié sobre ciertos puntos como por ejemplo: la adquisición de competencias profesionales en el ámbito biosanitario desde una perspectiva traductológica, o bien la caracterización de las dificultades de la traducción de textos médicos especializados inglés-español desde una perspectiva profesional. Para reforzar sus ideas, la autora utiliza varios ejemplos que ayudan a comprender mejor su argumentación. El capítulo pretende ofrecer un esquema significativo de lo que se puede exigir al traductor en formación que tiene en el horizonte dedicarse a la traducción profesional.

La tecnología de corpus en el contexto profesional y académico de la traducción y la terminología: panorama actual, recursos y perspectivas

Por Chelo Vargas Sierra


La autora aborda el estudio de la “tecnología de corpus” como una herramienta de utilidad para la traducción y la terminología desde un punto de vista académico y profesional. Podemos encontrar en este capítulo apartados como: “Los conceptos básicos de corpus y tecnologías asociadas”, sección en la que se trata de los términos que necesitan extraerse e identificarse en un corpus; “Tecnología, corpus y contextos académicos”, sección en la que mediante ejemplos de herramientas tecnológicas de extracción de términos, el autor pretende ayudar a que el traductor pueda saber manejar estos medios tecnológicos. El capítulo presenta el panorama actual de la investigación con corpus en ámbitos concretos de la traducción y la terminología mediante la conceptualización y el uso del corpus tanto en la esfera profesional como académico.
Lingüística de corpus para la traducción de artículos de investigación
Por Alicia Ricart Vayá

El capítulo postula la utilización de la lingüística de corpus para la traducción de artículos de investigación. Mediante los hallazgos obtenidos, la autora confirma que los médicos especialistas necesitan ayuda lingüística para la redacción de textos médicos en inglés ya que el nivel de conocimientos en esta área es limitado. Llega a la conclusión de que si los lingüistas no se esfuerzan en analizar y limitar la aceptación de algunos términos y estructuras extranjeras, el español médico está expuesto a transformarse en lengua híbrida.


Software libre y software gratuito para la traducción
Por Laura Ramírez Polo

La autora presenta una serie de recursos y herramientas que los traductores usan habitualmente. Se trata de evaluar la utilidad y la función de cada una de ellas y distinguir entre las que son de software libre y las que son de software gratuito; dichos conceptos no siempre están claros, sobre todo desde el punto de vista del traductor en formación o poco experimentado en la práctica profesional. Se llega a la conclusión de que existen varias herramientas, libres y de pago, que ayudan en el proceso de la traducción. Cuando es libre, el software defiende la independencia del usuario para poder utilizar un producto con total libertad y adaptarlo a sus necesidades en cambio software de pago pasa lo contrario. Además, la autora aboga también por el desarrollo de estándares y formatos libres que deben adaptarse tanto por el fabricante de software propietario como el software libre.
Conclusión

Este libro incide en ámbitos de máxima actualidad, o bien por su importancia relativa dentro del mercado profesional de la traducción (ámbito judicial y biosanitario), o bien porque se trata de avances tecnológicos que están transformando tanto la perspectiva académica como la realidad profesional de la traducción e interpretación hoy en día (el uso de la tecnología de corpus y de la lingüística de corpus en los ámbitos de la terminología y la traducción, el uso de software libre y gratuito tanto en la enseñanza aprendizaje como en la práctica profesional de la traducción, etc.). En definitiva, se trata de una obra novedosa, que afronta con seriedad y rigor temas actuales de gran importancia para la comprensión de la traducción e interpretación en toda su extensión y esencia: académica (enseñanza aprendizaje e investigación) y profesional (práctica de la traducción en la actualidad).