LA TRADUCCIÓN DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA

Mayoral.jpg

Autor: Roberto Mayoral
Editorial: Diputación Provincial de Soria. Col. Vertere. Monográfico de la revista Hermeneus
Idioma: Español
Año: 1999
ISBN: 84-95099-05-5
Por: Manuel Bergasa Elías
Introducción
Roberto Mayoral Asensio plantea en esta obra el problema de la variación lingüística en traducción, explicando en primer lugar las aportaciones de diferentes autores y más adelante realizando una propuesta teórica personal.
La variación lingüística
Comienza el autor proponiendo algunas definiciones de variación lingüística, por parte de Ricardo Muñoz: «Se considera como la expresión de significados potencialmente similares mediante estrategias diferentes que dan lugar a segmentos textuales distintos»; y de Halliday: «Proceso por el cual el hablante cambia de variedad bajo ciertas condiciones sociolingüísticas». A este respecto, Saussure pensó que su condición era “invariable” y J.R Firth que la lengua tenía una función social.
La variación lingüística que interesa al traductor, es la relacionada con el contexto social y situacional. Seguinot afirmaba que cualquier explicación de la traducción implicaba variación.
Antecedentes y aportaciones al estudio de la variación
-En los estudios lingüísticos de la variación cabe citar el análisis realizado por diferentes lingüistas:
  • Martin Joos. Su estudio de la variación parte de la estilística.
  • Georges Mounin. Pone en contacto el significado con el contexto y la situación. Relaciona la idea de connotación con el concepto de intraducibilidad.
  • Eugenio Coseriu. Se basa en el concepto de diasistema, e introduce también las diferentes unidades, sintópicas, sinstráticas y sinfásicas.
Son más los que dan también su opinión acerca de la variación como por ejemplo. Halliday y Mona Baker.
Se presentan a continuación los siguientes estudios:
-Estudios sociolingüísticos de la variación.
  • William Labov. Sus planteamientos se encuentran asumidos en las formulaciones de otros autores.
  • Hallifay, Mcintosh y Strevens. Este grupo de lingüistas diferencia entre variedades de uso y variedades de registro.
  • David Crystal y Derek Davy, desarrollan un sistema de variables situaciones.
  • Michael Gregory y Susan Carrol. Distinguen entre variedades dialectales y variedades diatípicas.
  • Muriel Saville-Troike. Se centra en la variación de la comunicación. Apoya también a Fishman y tiene en cuenta también a Labov.
Dell Hyme, también hizo un estudio sociolingüístico.
-Estudios traductológicos de la variación.
  • Eugene Nida. Distingue entre variedades de lengua y de estilo y hace la siguiente clasificación de estilos: formal, consultivo, coloquial, íntimo y fosilizado. También de los siguientes niveles de lengua: técnico, formal, informal, coloquial e íntimo. Nida hace también una diferencia en lo concerniente a los diferentes dialectos: socioeconómicos, geográficos, socioculturales etc.; y afirma también que todo influye en el lenguaje: edad, sexo, nivel educativo etc.
  • J.C.Catford. Opina que es muy importante la distinción entre diasistema y traducción. Su esquema se basa en las variedades.
  • Juliane House. Propone que se tenga en cuenta la traducción del dialecto.
  • Mildred L.Larson. En su estudio, Larson lo hace por las siguientes variables (tiempo, nivel educativo, sexo, edad, tabú y participantes de la comunicación)
  • Rosa Rabadán: Señala la importancia de la definición del receptor, u la problemática de la traducción ingles-español. Existen ciertos parámetros sociolingüísticos: sociolecto, uso estándar, grado de bilingüismo, sexo, edad, campo, religión y dialecto.
  • Peter Newmak. Distingue diferentes aspectos importantes: idiolecto, registro y jerga.
  • Basil Hatim e Iam Mason. Se basan en el modelo de Halliday, para la variación lingüística hacen una diferenciación: Dimensión del usuario, idiolecto, variación temporal, geográfica y social. En cuanto a su vertiente practica, diferencian en: idiolecto, dialecto geográfico, dialecto temporal, dialecto social y dialecto no estándar. La variación es para Hatim y Mason uno de los rasgos que determinan el potencial comunicativo de los enunciados.
  • Roger T. Bell. Se propone construir una teoría de la traducción que supere los fracasos anteriores. Como todos, también distingue los parámetros del discurso (tenor, formalidad, educación impersonalidad, accesibilidad, Modo, limitación del canal, espontaneidad, participación, privacidad y dominio.
  • Ricardo Muñoz, sigue el modelo hallidayano de campo, modo y tenor. Gracias a esto puede definir los conceptos.
  • Roberto Mayoral. Sus trabajos adoptan las definiciones de Catford, se centra en aquellas variedades que se utilizan para indicar la actitud del hablante. Sus propuestas son tres: -En la traducción se debe reflejar la atmósfera del texto original, -la modulación de la perspectiva y -la traducción con el texto.
-Orientaciones ideológicas.
  • Otto Kade. Habla de la traducción en países socialistas.
  • María del Carmen África Vidal. Hace una descripción histórica de la escuela de la manipulación. (La traducción según ella se sitúa en el centro literario).
  • Teoría feminista de la traducción. Diferentes enfoques hacia el feminismo de la traducción. Tratan el problema del lenguaje machista y de los cambios si la traducción de autoras se realizara por traductoras.
  • Lawrence Venuti. Piensa que hay dos tipos de traducción: la extranjerizante “sintomática” y la humanista «fluida». La estranjerizante ofrece al lector el contacto directo.
  • Basil Hatim e Iam Mason. Plantean la aprehensión de los cambios ideológicos. «Siempre se ha reconocido que la traducción no es una actividad neutral, así cuando se traduce desde una cultura dominante a una dominada prestando la traducción como un texto transparente».
  • Peter Newmark. Desarrolla el tema de la traducción políticamente correcta, apreciada en Estados Unidos, ya que se guarda una gran relación tanto con el puritanismo americano como con la traducción progresista en política e ideológica. Introduce también el concepto de corrección política en el campo de la traducción.
La abundancia de la literatura en la traducción ha producido una propuesta universalmente aceptada. Se refiere a que la traducción da un paso importante en su historia.
El autor afirma que hay una distinción poco clara entre el nivel lingüístico y el nivel social y que las escalas de formalidad son similares a las de Joos. Las definiciones recibidas por las manifestaciones de la variación han sido diferentes (v. subsistema, de Coseriu, Nida, Gregony, etc.). En el plano de la realidad lingüística la traducción teórica originada en el estructuralismo ha centrado el estudio de la variación. Se destacan ejemplos de diferentes, como Hatim y Mason.
Estudio de algunos tipos de variación
Los distintos factores intervinientes no son estancos, pero no parece que su imbricación sea tanta ni tan homogénea como para justificar la traducción. El autor hace también alusión a la lengua estándar, por ello vuelve a mencionar a Halliday, Rabadán etc.
El concepto de idiolecto aparece en Halliday, Catford etc. Es el estilo individual, que se incluye como una categoría de registro, y es una variedad relacionada con las características de una persona.
En cuanto a la actitud, la formalidad, el argot y el tabú, son vistos como parámetros y no como variedades independientes. La interpretación de estos va muy ligada al concepto cultural. En este sentido al autor le resulta extraño que la RAE halla aceptado guay, porro o cubata.
Los dialectos geográficos son importantes, ya que es muy diferente el lenguaje en función de la situación, en este apartado, Roberto Mayoral vuelve a citar a Nida.
El sexo, según investigaciones, se considera como una variable independiente. El autor pone muchos ejemplos importantes y dice: «Usan cualificadores, conjunciones en lugar de interjecciones, tienen diferentes usos sintácticos, sufijos diminutivos, hablan de forma más educada etc. ».
Se hace también una distinción por autores sobre el uso y los usuarios de la lengua; y se trata el problema de la fiabilidad de los datos de la sociolingüística, del anatopismo, diferencia de clases, anacronismo de la estructura social, democratización administración etc.
  • Ralph Fasold, escribió la obra más importante sobre sociolingüística de los últimos tiempos. Trata también los métodos de trabajo, y critica muchos estudios.
  • Jenny Cheshire. Hace una crítica del trabajo de la sociolingüística, se preocupa por la clase social, da también importancia la diferencia de sexo, y a los esquemas de análisis.
  • Lesley Milroy. Hace una crítica detallada del paradigma investigador establecido por William Labov. Se centra en la recogida de datos; la calidad de los mismos, exige que se recojan suficientes tipos u cantidades de lengua, por ello la noción de representabilidad se tiene que ampliar.
  • Suzanne Romaine. Critica también el supuesto de la sociolingüística tradicional de que las divisiones en grupos sociales deben regir su trabajo.
  • Glyn Wiliams. Se opone al enfoque estructuralista basado en las clases sociales. Afirma que la sociolingüística incorpora concepciones de la sociedad que fueron aceptadas por filósofos sociales. Hace una relación entre la realidad social y la lengua.
  • Talmy Givón. Critica a la metodología de la lingüística. Satiriza el método de trabajo típico.
  • R.A. Hudson. Es un innovador, para el la variedad es una manifestación de la lengua, y considera como una sola variedad a todas las lenguas de un hablante multilingüe. El individuo se sitúa en un espacio multidimensional, en el que las dimensiones vienen definidas por los grupos; desarrolló un modelo en árbol de familias de lenguas. Se refiere también a los registros y dialectos. Afirma que en el modelo basado en las variedades, lo lógico era que cualquier texto presentara una sola variedad.
Mayoral Asensio termina haciendo referencia a la ideología de la traducción, que ha sido y será algo muy importante en la traducción. Sus propuestas en torno a la compartimentación del significado, los marcadores, estereotipos, microtexto y microtexto, pistas de contextualización etc., resultan de evidente interés.