EL OTOÑO DEL PENGUINO.
Ánálisis descritivo de la traducción de los culturemas

Molina.jpg


Autora: Lucía Molina Martínez
Editor: Publicacions de la Universitat Jaume I
Año: 2006
Idioma: Español
ISBN: 84-8021-519-4
Por Latifa Bouchar
Introducción

«El otoño del pingüino» deriva de una tesis doctoral y su objetivo principal es analizar cómo resolver el tratamiento de los elementos culturales (culturemas) desde una perspectiva descriptiva.
Este libro consta de tres partes. La primera, titulada «Referentes teóricos», en la que la autora representa la teoría sobre la que se basan las otras dos partes del libro, y que consta de tres capítulos «Cultura, lenguaje y traducción», «Enfoques traductológicos de índole cultural» y «El tratamiento de los culturemas en traductologia».
La segunda parte, «Instrumentos de análisis para la traducción de los culturemas», está dedicada a la elaboración de un modelo de análisis para la traducción de los culturemas. Consta de tres capítulos «Modelo de análisis para la contextualización y caracterización de las traducciones», «modelo de análisis para la identificación y clasificación de los elementos culturales» y «modelo de análisis para la identificación y clasificación de soluciones: las técnicas de traducción».
La tercera y última parte «análisis de la traducción de los culturemas» que consta de cuatro partes «Aplicación del modelo de análisis», «Análisis de las técnicas de traducción utilizadas», «Localización de los focos culturales entre el TO y los TMs» y finalmente «Funcionamiento de la transferencia cultural en traducción». En estos capítulos, la autora aplica el modelo de análisis, expone y valora los resultados obtenidos para llegar a unas conclusiones sobre el trasvase de los elementos culturales en la traducción.


Resumen

El libro plantea como objetivo principal investigar cómo se resuelve el tratamiento de los elementos culturales en la traducción de textos en el caso concreto de las culturas árabe e hispánica. Para alcanzar este objetivo se plantean cuatro objetivos específicos:
-Presentar un estado de la cuestión de los enfoques traductólogicos que centran su interés en la transferencia cultural y de las distintas propuestas teóricas acerca de la relación entre el lenguaje y la cultura, para establecer el marco teórico de la investigación.
-Elaborar un modelo para el análisis de los elementos culturales en la traducción.
-Describir el fenómeno de la transferencia cultural en la traducción.
-Describir los focos culturales que generan los problemas de índole cultural más significativos en la traducción árabe-español.
En relación a estos objetivos de esta investigación se ha logrado:
1. La confección del marco teórico del análisis de la traducción de los culturemas que se realiza mediante la presentación de un estado de la cuestión sobre las propuestas traductologicas centradas en los aspectos socioculturales de la traducción y mediante la elaboración de un modelo de análisis de la traducción de los elementos culturales.
2. Propuesta de modelo de análisis de la traducción de los culturemas y verificación de su validez.
-Modelo de análisis para la contextualización y caracterización de las traducciones.
-Modelo de análisis para identificar y clasificar los ámbitos culturales.
-Modelo de análisis para la identificación y clasificación de la traducción de los culturemas.
3. Descripción del funcionamiento de la transferencia cultural en la traducción.
La variedad de los resultados ofrecidos por los textos traducidos para el trasvase de los culturemas confirma la hipótesis general del estudio, según la cual, la traducción de los culturemas es múltiple.
4. Localización de los focos culturales entre las culturas árabe e hispánica.
Los ámbitos que tienen mayor conflictividad en la traducción árabe-español son la cultura, el medio natural y la cultura lingüística.


Conclusión

Como conclusión se puede decir que las circunstancias que envuelven el texto traducido condicionan la elección de un método y el modo de resolver los elementos culturales, y en este modo se tienen en cuenta las normas culturales. También existe una correlación entre la elección de un método traductor y la adaptación de unas determinadas soluciones.