Manual de traducción inversa español-inglés

29.jpg


Autor/a/es: MERINO, José y SHEERIN, Patrick H.
Editorial: Anglodidáctica
Año: 2013
Idioma/s: Inglés, Español
Nº de páginas: 205
ISBN: 978-84-939708-6-4

Por Iride Goikoetxea Ruiz

Introducción


Se trata de una manual de traducción cuya intención es facilitar el ejercicio de la
traducción inversa español-inglés con una serie de ejercicios graduados que van
desde la frase aislada hasta el texto completo de diversas categorías. Es un manual
dedicado a estudiantes de traducción e interpretación, donde pueden encontrar el
material apropiado para llevar a cabo sus ejercicios de estudio y consulta.
El manual comienza con unos consejos para traductor que sirven de gran ayuda,
tales como la necesidad de leer en la totalidad el texto que se va a traducir, tratar de
plasmar la idea original, considerar varias soluciones y solamente utilizar el
diccionario en caso de que no sepamos la traducción de una palabra específica y
represente un obstáculo para la comprensión global del texto. Se desaconseja, por
otro lado, traducir palabra por palabra o frase por frase sin comprender qué dice
exactamente el texto, creer que cada palabra o frase tiene su equivalente exacto en
el otro idioma y pensar que el diccionario por sí mismo puede enseñar a traducir.
El manual está dividido en seis capítulos:

1. Palabras estructurales.


Las palabras estructurales son las que unen las unidades de sentido de un texto;
entre ellas están las preposiciones, las conjunciones y los pronombres relativos. En
un texto aparecen palabras conceptuales y estructurales, las conceptuales ayudan a
entender el texto y las estructurales ayudan a completarlo para que tenga sentido
completo.
En este capítulo se trata el uso de:
Preposiciones, como a, de, desde, en, por, para. En la preposición a, podemos
darnos cuenta de que puede ser traducida según el contexto por un pronombre
indefinido, por una preposición, un artículo o simplemente no tener una partícula
equivalente porque en inglés no lo requiere en algunos casos (“let’s see if you can =
“a ver si puedes”). En este apartado es importante diferenciar los usos de por y para.
Los hispanohablantes solemos usar “for” excesivamente para traducir “por” en
diferentes casos. Por no se usa para hablar del espacio (for the beach, for the city…)
para decir por donde estamos, tampoco para hablar de tiempo (for the morning,
three times for week…), tampoco es la partícula correcta para hablar de causas (he
can’t for his broken arm). Estos son los fallos más comunes.
Pronombres indefinidos como: algo, cada, cualquiera, demasiado, algún/a/os/as,
bastante(s), mismo/a/os/as, poco, todo, otro. El pronombre indefinido algo, algún,
algunos/as se traduce tanto por from, some, something, any, anything. Según el
caso. Además, en este idioma para decir “alguna vez” tienen una palabra que no
está creada en español: “ever”. Los siguientes pronombres que aparecen en este
capítulo son cada y como. Observamos que cada, cuando se refiere a un sustantivo
se traduce como “each”. Esta partícula en ingles tiene distintas manifestaciones
cuando hablamos de tiempo: para decir “cada vez” traducimos “whenever” y para
preguntar “¿Cada cuánto?” decimos “How often?”
Y “cada dos días” se dice “every two days”.
En encuestas, si se quiere dar un dato numérico se debe decir “two out every ten
children…”, o sea “dos de cada diez niños…”. Para decir a cada lado, se utiliza “on
either side. Al igual que como, que se traduce en distintas formas por what, how,
like, as, the same as.
En este mismo capítulo se expresa el valor de las conjunciones que, y, ni, o y tan.

2. Puntos gramaticales.


Este capítulo se basa en la exposición de varios ejemplos difíciles de traducir con
adjetivos, adverbios, artículos, conjunciones, el estilo directo e indirecto, el infinitivo,
futuro, pasado, condicional, presente, pronombres relativos y el subjuntivo.
En el adjetivo se remarca la necesidad de seguir un orden en la frase, al contrario
que en español. Es decir, se debe colocar primero los adjetivos subjetivos y después
los subjetivos, y dentro de estos últimos seguir este orden: tamaño, aspectos
generales, edad forma, personalidad, color, material y origen (spanish, russian…)
En este apartado no aparecen muchas dificultades de traducción ya que el uso del
adjetivo es bastante sencillo.
En el apartado de los artículos vemos que solo presenta algún problema a la hora de
traducir, el artículo “the”. Nos indica que solo utilizamos “the” para indicar algo o
alguien en particular, por ello se llama definido. Hablamos de algo o alguien concreto
que tanto el emisor como el receptor del mensaje conocen porque ya ha salido
anteriormente en la conversación o porque los dos lo conocen previamente. Y no se
utiliza, cuando hablamos de algo en general. En lo ejemplos observamos que no se
utiliza “the” para referirnos a la televisión, para referirnos a un animal en general, a
los días de la semana, los meses o los lugares en general.
El apartado sobre el condicional presenta las situaciones de zero condicional, first
condicional, second condicional y third condicional. Pero a la hora de traducir vemos
que todos los casos son traducción literal, menos la condicional de primer tipo,
porque incluye el subjuntivo el cual no existe en inglés y hay que utilizar el pasado
normal (If I were younger…. /Si fuera más joven...)
El uso del gerundio e infinitivo muestra dificultades a la hora de ser traducido, con
los ejemplos del libro podemos deducir que el gerundio se utiliza cuando la palabra
es el sujeto de la oración: cantar es divertido → singing is fun, después de una
preposición: espero escuchar noticias tuyas→ I look foward to hearing from you y
después de ciertos verbos como love, like, hate, enjoy, give up…. I love listening to
music, I enjoy going to the cinema… Así pues, en todos estos casos se traduce por
un infinitivo.
El infinitivo se utiliza en los siguientes casos: después de algunos verbos como:
would like, agree, decide, choose, plan, refuse, hope, want, manage etc.
Después de adjetivos: I’m happy to see you again.Para expresar un objetivo o por
qué estamos haciendo una acción:
I’m here to study English. // I have come to help you.

3. Textos elementales.


En el tercer capítulo asistimos a una exposición de textos que van en aumento en
cuanto a extensión. Las primeras páginas contienen textos de dos, tres líneas y las
últimas de nueve o diez líneas. Cada uno de ellos tiene una dificultad traductológica,
ya por contener una estructura difícil de encontrar su equivalencia en inglés, por
tener un vocabulario complejo o simplemente gramática avanzada. Sobre todo en
este capítulo es utilizada la pasiva con gran abundancia, una de las cosas más
importantes que un traductor debe tener en cuenta cuando traduce del inglés,
porque como vemos en las traducciones al español no aparece ninguna traducida
como pasiva, sino que se intenta siempre traducir como una oración activa ya que
en español no es tan común como en inglés, donde son utilizadas constantemente.

4. Textos comerciales y de negocios.


En este capítulo aparecen 24 textos sobre comercio y negocio, donde lo más
importante en cuanto a la traducción es el vocabulario y el trato cordial. Se utilizan
términos muy específicos del comercio y negocio.
Aparecen palabras conceptos como: información adicional-additional information,
autorización-athorisation, talón-cheque, adjuntar-enclose, almacén-warehouse,
cliente-customer, empresas-firms, descuentos-discounts, mercancía-goods, IVA-
VAT, la Bolsa-The Spanish stock, rentabilidad-profitability, gastos de envío-postage,
o expresiones como: los pedidos serán por cuenta de la parte vendedora: parking
charges will be borne by the vendor, el proveedor adjuntará-the supplier will
dispatch, el ingreso por comisiones sube un 12 por ciento-revenue for comissions is
up 12 per cent…
El trato cordial se ve en ejemplos como: beg my pardon, would you please.., we are
pleased to inform, should you be interested…

5. Reportajes periodísticos.


El capítulo quinto trata de textos de periodismo. Al comienzo son textos cortos de
poca dificultad con vocabulario y expresiones comunes, a medida que avanza el
capítulo se presentan textos más extensos y con mayores dificultades ya que se
centran más en un tema. Lo más importante en estos textos para el traductor es
conocer a fondo el vocabulario del tema que va a tratar, ya que la principal función
del texto periodístico es dar información sobre un tema en concreto, como
economía, fauna, población, gastronomía, política, etc…
En estos textos se repiten expresiones clave como: you never know…, it has been
published a study according to…, an increasing number of research studies…, the
main reason…
Conectores como: apparently, for this reason, on the one hand, however,
nevertheless, nowadays, as well as…
Los textos periodísticos albergan vocabulario muy concreto según el tema que están
tratando. En los textos de videojuegos hay palabras concretas como son: character,
graphic adventure, navigator’s page, sites, board, access…
Textos de la banca: report, banking, investment bank, mortage, loan, rate, saving…
Hallazgos astrológicos: search, discovery, Solar System, constellation, astronomers,
rotation, gravitational pull…

6. Fragmentos literarios.


El tema sobre textos literarios contiene pequeños fragmentos de obras de grandes
autores de la literatura española, como Pío Baroja, Miguel de Unamuno, Miguel de
Cervantes, Miguel Delibes o Benito Pérez Galdós.
Para traducir esta clase de textos hay que tener un nivel de inglés en todos sus
aspectos, extremadamente alto. Las formas verbales que se utilizan, las metáforas,
el vocabulario literario y la delicadeza en la forma de decir las cosas se requiere un
conocimiento literario del idioma. Así pues encarna una mayor dificultad traducir
estos textos porque siendo textos literarios españoles muchos temas, símiles o
personajes van unidos a la nacionalidad de España.

Conclusión


El manual de traducción es una ayuda ante dudas concretas, una traducción de un
texto o fragmentos con dificultades gramatical y vocabulario específico. El manual no
ayuda a aprender un idioma –el inglés-, pero sirve para resolver errores de
traducción o dar ideas sobre traducciones.