TRANSLATING OFFICIAL DOCUMENTS


Dibujo.jpg

Autor/a/es: Roberto Mayoral Asensio
Editorial: St. Jerome Publishing
Año: 2003
País: Gran Bretaña
Idioma/s: Inglés
Nº de páginas: 149
ISBN: 1-900650-65-7


Por Rebeca Hernández Reguera

Introducción


Este libro describe las diferentes formas de traducción de los documentos oficiales, así como los aspectos que tener en cuenta, como el contexto social en el que se desarrolla, las estrategias para traducir adecuadamente, y las formas de resolver estos problemas. El autor también hace una distinción entre las diferentes modalidades de la traducción como la traducción oral, legal, de los tribunales y la interpretación. Trata la práctica profesional de la traducción, el contexto social que debe tener en cuenta el traductor, los diferentes tipos de documentos que se pueden traducir, las formas y los problemas e inconvenientes.


Capitulo 1: La práctica profesional

La traducción oficial en España se denomina ‹‹ traducción jurada›› y se lleva a cabo por traductores jurados. Cuando se lleva a cabo el proceso de traducción, el traductor debe incluir una declaración que certifica fidelidad al texto fuente, para lo que necesita superar un examen impuesto por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
La intención de la traducción es encontrar la manera adecuada de llevar a cabo el acto comunicativo siendo fiel al texto original y a las [[#|demandas]] del destinatario. El traductor debe ser versátil en los campos tanto de la traducción económica tanto como legal, y responsable de las consecuencias de su trabajo como fedatarios públicos.
Cada país o incluso región tiene sus propios rasgos distintivos de traducción oficial, en cuanto al nombre dado a la traducción, las actividades autorizadas (de lengua materna a no materna), jurisdicción, etc.
Capítulo 2: El contexto social
Existen diferentes componentes que hacen posible el proceso de la traducción como son: el cliente, que pide ayuda al traductor; el receptor, que verifica la validez del documento traducido; el traductor, que debe ser honesto con lo que traduce; y la terminología, que es inherente a las acciones legales o administrativas de quien reclama un titulo o derecho e intenta lograr la interpretación más adecuada.
A la hora de la traducción el que impone las condiciones al traductor es el receptor final ya que en caso contrario puede que no acepte la traducción. El texto final tiene que satisfacer las necesidades del texto original, del cliente, del receptor, la verosimilitud, el buen estilo y la fidelidad del texto original. Por lo tanto la personalidad del autor tendrá mucho que ver en el resultado y no debe guiarse por su ideología para no incurrir en una traducción subjetiva.
Surgen problemas cuando el traductor tiene que traducir textos entre regiones de un mismo país, como en Pakistán, no sucede así en otros países, donde se traduce de una lengua a otra, como por ejemplo del español al inglés.
Algunos de los problemas más destacados a los que se enfrenta el traductor jurado son: la traducción de los nombres personales, de las formulas al uso, de los nombres de las organizaciones administrativas y territoriales, de las instituciones judiciales, etc. En diferentes culturas, temas también como el del divorcio adquieren igualmente significados diferentes.
Capítulo 3: Los diferentes documentos
Tipos de documentos:
Nota de suicidio
Documentación académica
Informe sobre accidente de trafico
Expediente académico
Escritura de fideicomiso
Documentación administrativa
Declaración de la renta
Sentencia judicial
Artículo científico
Estatutos
Un testamento
Carta privada
Funciones de la información: Instrucciones, calificaciones, advertencias.
Tipos de información
Remitente
Receptor
Relevancia de las instrucciones
Acto textual
Validez
Relevancia de las referencias internas


Capítulo 4: El traductor oficial como un experto jurilingüista

Los traductores oficiales deben de tener un conocimiento lingüístico que les permita identificar con facilidad el sentido de lo expresado
Capitulo 5: Diferentes formas de traducir


En Austin (TX) se establecieron una serie de condiciones de adecuación para el correcto desarrollo de la traducción.
  • Condiciones del éxito: la traducción debe ser aceptada por el receptor (el cliente) y debe realizarse con garantías.
  • Condiciones de efectividad: aquellas que afectan a la adecuación de la traducción.
  • La traducción por defecto u otras alternativas: si la traducción esta perfecta pero no reúne esta condición no será aceptada.
-Restricciones:
  • Normas legales: presentan el grado más alto de la obligación para el traductor oficial.
  • Hay unas reglas generales que no son específicas a la traducción oficial y sirven para todos los ciudadanos y las diferentes esferas de la vida.
  • También hay normas especificas legales que se aplican a exclusivamente a la traducción oficial.
Hay que tener en cuenta también diferentes aspectos. En primer lugar el traductor debe regirse por las normas éticas y someterse a un código de conducta para la traducción jurada. Existen normas profesionales que recogen lo que está bien y lo que está mal en una decisión grupal y personal. También, se tienen que tener en cuenta las costumbres, ya que pueden variar en el tiempo de ejecución, y las restricciones impuestas por el cliente o el receptor (autoridades públicas).
Aunque hay muchas opiniones sobre el proceso de la traducción, el traductor tiene la posibilidad de traducir determinado segmento o unidad de diferentes maneras sin afectar la validez de la traducción. La práctica y sentido común enseñan que no solo hay una manera para hacer una traducción y que la traducción no es una operación de comparar lenguas sino que es un acto comunicativo.
Capítulo 6: Problemas comunes y soluciones frecuentes


Existen diferentes tipos de documentos que acarrean dificultades a la hora de traducir, tanto en el ámbito del macrotexto como del microtexto. Para afrontar estos problemas en los diversos tipos de traducción podemos aplicar diferentes soluciones. Por ejemplo, el formato ayuda a trasmitir el significado del texto. Para comprender mejor el formato del texto, se puede agrupar en braquets todo lo que pertenece al traductor y no al texto original. Reagrupar información en grupos que se convierten en diferentes párrafos en la traducción, en orden cronológico, ayuda a convertir complejos formatos en frases de párrafos. Añadir imágenes para reforzar todo lo que dice el texto oficial, la legibilidad, el fácil entendimiento del texto, la originalidad, traducir en un orden alternativo o el empleo de mayúsculas para dar énfasis, pueden hacer que un documento sea más vistoso y completo, aunque los documentos oficiales deben cumplir determinados requisitos para ser validos.
En la traducción oficial hay dos tipos de copias: duras (papel dina4, papeles fiscales, fotocopias, y aquellos que usan papel) y blandas (electrónicas).
Capítulo 7: Traducción de diferentes documentos
Para la traducción de textos sobre nacimientos, matrimonio, y certificados de muerte hay que tener en cuenta la traducción de los cuerpos administrativos, los nombres personales, las transcripciones y transliteraciones, los textos no relevantes, la información médica y los actos identificadores.
En los expedientes académicos y diplomáticos la documentación académica puede variar substancialmente entre los diferentes países e incluso dentro del mismo país. Estas diferencias afectan a los sistemas de educación, enseñanza y de no enseñanza, a los campos del conocimiento, calendarios, exámenes, carreras y diplomaturas.
Los acuerdos y las garantías están en las cosas más difíciles de traducir ya que abundan la sinonimia, las formulas, las referencias, las repeticiones, el parafraseo y alguna información implícita.
Capítulo 8: Fuentes de información
Hay dos tipos de información oficial de documentos: informes legales e información técnica y factual, que deben tener unas características: fiabilidad, autoridad, accesibilidad, originalidad, especialidad, nivel léxico alto y exhaustividad.
Capítulo 9: Otros aspectos profesionales
Las tarifas de los traductores oficiales han sido más altas que las de otros traductores. Se han creado varias asociaciones profesionales e instituciones para tratar estos temas.




Conclusión


Este libro ayuda a entender numerosos aspectos que se deben tener en cuenta a la hora de traducir, publicar y llevar a cabo el proceso de la traducción de la mejor manera posible.