Aspectos epistemológicos de la traducción


Dibujo17.jpg
Autor: Roberto Mayoral Asensio
Editorial: Universitat Jaume-I
Año: 2001
España
Idioma: Español
Nº de páginas: 144
ISBN: 84-8021-345-0

Por Larraitz Morentin Pinedo


La traducción, disciplina reconocida y campo de conocimiento científico en proceso de construcción (M. Teresa Cabré)

Introducción


Como bien dice la autora de este texto, la traducción es una actividad muy vieja, pero una disciplina muy reciente, y por eso todavía tiene muchos problemas por resolver. La traducción nació de la necesidad de entender y de poder comunicarse entre personas de hablas diferentes.La traducción es una reflexión epistemológica bastante sistemática. También es un campo interdisciplinar de las ciencias del lenguaje y de las ciencias de la comunicación.El autor de este libro se centra en la disciplina de la traducción y si esta merece ser tratada como ciencia. Para eso el autor utiliza tres factores: el sentido común, su experiencia y sus conocimientos científicos.Después de comprobar que la traducción no es de todo fiable como ciencia, se centra en los Estudios de Traducción.Para defender sus ideas se basa en autores como Burge, Kuhn, Quintanilla… pero sobre todo en Monserrat.Si las conclusiones del final del libro fueran correctas se tendría que reorientar los Estudios de Traducción.

Formas de conocimiento: espontáneo frente a científico

En este capítulo el autor explica las diferencias entre el conocimiento espontáneo (también llamado popular o vulgar) y el conocimiento científico. Y es que para clasificar estos dos conocimientos las categorías que se utilizan son arbitrarias y subjetivas. Es decir, según el autor la categoría puede ser diferente, ya que, se evalúa de forma subjetiva. Para explicar esto mejor utiliza la definición de Montserrat, y este las diferencia por el simple hecho de que la espontánea es intuitiva y la científica es una reflexión. Los dos buscan la realidad pero de maneras diferente; la espontanea utiliza la experiencia y la científica utiliza la reflexión serena y lúcida de los datos bajo un riguroso control. De todas maneras la ciencia surge de la idea espontánea. No existe división tajante entre los dos conocimientos.
El concepto de “ciencia” es subjetivo. Hoy en día el término científico se asimila con fiabilidad y garantía. Como el autor de la obra dice, la ciencia es un saber pero no una verdad. Ya que ninguna ciencia es perfecta, ninguna es la absoluta ni total. El autor describe la ciencia como la forma de saber más completa y desarrollada del saber.]

Tipos de disciplinas

Como el autor indica al principio del capitulo hay múltiples clasificaciones para los tipos de disciplinas. Existen las ciencias formales (matemáticas y lógicas). Después de estas ciencias están las ciencias naturales que se dividen en dos grados diferentes: el primer grado la física y química y el segundo grado la biológica y veterinaria. Tras las ciencias naturales se aprecian las ciencias sociológicas que son las económicas, históricas, políticas y de derecho.
Para poder diferenciar entre las ciencias humanas y las ciencias naturales el autor cita a Trevijano. Para él las ciencias formales se centran en la estructura interna de su sistema, mientras que las ciencias fácticas (es decir, las ciencias naturales y ciencias sociológicas) se centran en la realidad de los hechos de este mundo.Los estudios de la traducción no se clasifican como ciencias humanas.Las diferencias entre la ciencia y la tecnología traen muchos problemas, ya que sus significados pueden ser subjetivos. Una de las diferencias es el objetivo: el de la ciencia es la fenomenología natural y el de la tecnológica es el desarrollo de una tarea humana. Los ideales de cada uno también se consideran diferencias, por ejemplo, los ideales de la ciencia son teóricos, mientras que el de la tecnología es practico. Aún así son caminos interdependientes. Para Toulmin la diferencia se centraba en los hechos finales. Sin embargo para Bunge no existe ningún consenso sobre el significado de la palabra tecnología.

Estudios de Traducción y conocimiento científico


En este capítulo el autor intenta explicar los diferentes aspectos de la disciplina para saber si el Estudio de Traducción es una ciencia o no. Para eso expone opiniones de literarios de la traducción.
ALBRECHT NEUBERT y GREGORY M. SHREVEPara ellos no existía una forma unificada para clasificar el Estudio de Traducción. Ellos creían que la base de los estudios estaba en la observación de la práctica. Propusieron algunas soluciones al problema de la traducción: unir teoría y práctica, suprimir la ambigüedad y que cada idea tenga una definición clara.

GEORGE STEINEREn su opinión ninguna obra era cuantificable. Ya que la lengua cambia constantemente y no se puede hablar de la teoría de la traducción.

ZINAIDA LVÓVSKAYASi que cree que hay una ciencia de la traducción, pero de corta vida. Le da más importancia a la teoría que a la práctica.

PETER NEWNARK
Para él el Estudio de Traducción no era ni una ciencia ni una teoría sino una manera de conocimiento.


ROGER T. BELL
No cree que se haya ello una teoría de la traducción satisfactoria; ni teórica ni práctica. El piensa que un modelo teórico de la traducción ayudaría a solucionar el problema.


JAMES S.HOLMES
Consagro como disciplina los Estudios de Traducción. Pensaba que algunas teorías generales que se habían hecho eran solo parciales o especificas.


MARY SNELL-HORNBYPropone cuatro puntos principales: el Estudio de Traducción no es una rama de otras disciplinas, el Estudio de Traducción necesita la perspectiva de arriba abajo, cree que tiene que ser prototipología (mezcla) y una red de relaciones.

WOLFRAM WILSSEn su opinión el Estudio de Traducción esta en una etapa empírica. El campo de investigación es joven e inestable. Y por eso la disciplina no tiene fronteras claras.

ROSA RABADÁNAfirma que hay una brecha entre el trabajo de investigadores y el de profesionales. También afirma que hay una relación necesaria y posible entre la teoría y la práctica.

VISIÓN DESDE FUERANo hay ninguna forma de clasificar el Estudio de Traducción ya que las fronteras entre ciencia y tecnología son subjetivas.]

La cientificidad de los estudios de traducción


El objeto de estudio


DEFINICIÓN
Para saber el grado de cientificidad de los Estudios de Traducción el objeto de estudio tiene que estar perfectamente definido. Y ese es el gran problema de la traducción, hay muchas definiciones y la mayoría tienen la perspectiva de anteriores o son ineficaces. Lo más importante es volver a hacer definiciones, pero teniendo en cuenta algunos caracteres de la traducción. Y es que la traducción es un proceso de constante evolución y por eso necesita definiciones abiertas que tengan posibilidad de cambiar. No existe la definición perfecta ni universal.

POLISEMIA
Es la segunda razón por la cual es muy difícil definir la traducción. La palabra traducción abarca muchas realidades. Los textos cambian constantemente de función lo que hace que haya dos posibles salidas. La primera es incorporar nuevas realidades y reformular la definición constantemente. Y la segunda se centra en fijar las fronteras y hacer una definición invariable.

DIFERENTES OBJETOS DE ESTUDIO

Proceso cognitivo de la traducción: es el proceso mental de la traducción. Dos estadios, la primera superficial (por defecto) y la segunda profunda (técnicas).Técnicas de resolución de problemas: carecemos de descripciones para los procesos mentales.
Proceso de actuación: se centra en el desarrollo de la acción.
Estos niveles no son en nada parecidos. Conocer estos niveles nos da una idea de como podemos procesar la información, pero no es la solución para los problemas de la traducción.


PROCESO Y PRODUCTO
Es una de las distinciones más claras que hay dentro de la traducción. El proceso (translating) y el producto (translation) se podrían considerar disciplinas separadas pero con una fuerte relación. Los estudios de traducción del producto necesitan a los estudios sobre el proceso. Por el contrario el estudio de traducción como proceso no necesita el estudio del producto.

SUBCAMPOS PARTICULARES
Dentro de los Estudios de Traducción se pueden encontrar varios subcampos. Pueden ser particulares entre si, tener algún tipo de relación o ser independientes. Estos son traducción humana frente a la traducción automática, traducción escrita frente a interpretación, proceso frente a producto, procesos mentales frente a procesos comunicativos o sociales, traducción profesional frente a didáctica y los tipos de traducción.

CALIDAD
La traducción profesional acarrea algunos factores del cual suele depender la calidad de un trabajo. Es decir depende del dinero que ofrecen, de la empresa donde se trabaje, de los plazos de entrega… La calidad no es buena o mala sino que se puede clasificar por grados.

TRADUCCIÓN PROFESIONAL
No existe una definición exacta. Aunque hay algunos caracteres que todos tienen que tener: se necesita a un traductor profesional, los clientes le tienen que pagar (aun que a veces no se les paga y a los traductores no profesionales si), forma parte de procesos comunicativos reales (tampoco esta muy claro por que a cualquier traducción se le puede llamar acto de comunicación) y tiene que tener un grado elevado de calidad (aun que no existe ningún criterio exacto).

OBSERVABILIDAD
Esta relacionado con la definición del objeto de estudio, ya que para hacer una definición se necesita que un objeto sea observable. Los objetos que se pueden observar suelen tener mejor definiciones de las que no se puede observar.
Los procesos comunicativos o sociales, los procesos de actuación son observables. Es decir cuando la traducción es el producto es observable. Por el contrario cuando la traducción es humana (proceso mentales de la traducción, procesos comunicativos y de actuación…) es inobservables.

UBICACIÓN
Hay varias maneras de buscar las relaciones entre los Estudios de Traducción y de otras disciplinas. Una de ellas esta dividida en dos criterios: la lineal (subordinación) y arborescente (subdivisiones). Las otras dos maneras son de la conocida lingüista y filosofa Teresa Cabré. En una de ellas se centra en el traductor como mediador comunicativo y en la otra en la terminología.El Estudio de Traducción es un campo multidisciplinar y objeto de estudio poliédrico (cada campo visiones parciales).

ORGANICACIÓN INTERNA DE LA DISCIPLINA
Una clasificación no tiene por qué afectar al contenido real, ni a los elementos principales, y en buena parte a los casos.Al hacer una clasificación se construye una jerarquía rígida que limita los planteamientos y estudio de los temas.

CLASIFICACIÓN
Las clasificaciones ya hechas no suelen funcionar ya que son muy difíciles de hacer y de seguir. Para que sea valida lo primero que se debería de hacer es señalar las categorías, luego caracterizar el texto y por último volver a verificar las categorías.

INTERDISCIPLINARIDAD
A palabras de Monserrat la interdisciplinaridad es «la convergencia de dos o más disciplinas científicas para el conocimiento de un objeto desde un determinado punto de vista». Falta por saber si los Estudios de Traducción se converjan o son el resultado de ellas.

Lenguaje propio


Para Monserrat (1983: 281) la ciencia es la expresión ordenada y sistemática del conocimiento científico y lo crítico, para serlo verdaderamente debe expresarse en un lenguaje apropiado. Una ciencia necesita un lenguaje propio para poder identificar sus expresiones.
Los Estudios de Traducción suelen utilizar un lenguaje ordinario (lo que se dice se puede obtener del sentido común). Eso complica la situación de la traducción, ya que crea incoherencia y falta de sistematización.


Formalización o matematización


Estos dos fenómenos son modos específicos de precisar los hechos observables de una ciencia. Es necesaria esta estructura de la ciencia.Los Estudios de Traducción tienen una formalización mínima y difícil de cuantificar. La definición mas sencilla de traducir se basa en el habla, en el juego hablístico cuyo objeto es aislar y reproducir en otro idioma el querer decir de los hablantes.

Cuantificación o medida


Como dijo Trevijano “medir y determinar es conocer”.Las estadísticas se forman con datos experimentales y se centra en deducir conclusiones. La fiabilidad de esta se mide en probabilidad, ya que nunca se puede estar al 100% seguro.
Han sido en estos últimos años cuando se ha empezado a pensar en la traducción como estadística.


Observación y descripción del objeto de estudio. Métodos de estudio


Cualquier ciencia tiene que ser clara, ordenada y sistemática, para eso existen los métodos de estudio. Los valores de estos métodos suelen variar dependiendo el objeto de estudio.
Métodos de estudio: observación (describir los fenómenos), experimentación, intuición o introspección (hipótesis), inducción, procedimiento hipotético-deductivo y métodos inductivos o inferenciales (una sola variable).

Capacidad de explicación y predicción


El proceso de conocimiento necesita de explicación y predicción. Gracias a ese conocimiento científico somos capaces de hacernos una idea de los sistemas estructurales.

Estatus de los Estudios de Traducción


MADUREZ
El mayor grado de madurez que se puede adquirir es la aceptación de que existen problemas a la hora de hablar de la disciplina de los Estudios de Traducción, es decir, el que todavía no haya una verdadera matiz de disciplina.

ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN Y MODELOS LINGÜÍSTICOS
El autor utiliza los siguientes estudios y modelos para defender su crítica: el modelo lingüístico estructurado, método teórico lingüístico generativista, la escuela del sentido, la parte funcional y la cognitiva.

Didáctica de la traducción/Formación de traductores


La formación de los traductores es la prueba concluyente para saber si las propuestas hechas por el autor son ciertas o no.Lo primero es decidir si es la didáctica/educación o si es formación de traductores. El objetivo principal de esta enseñanza se centra en trasmitir un cuerpo de conocimientos. Es decir, técnicas, recetas, normas, consejos…. para que en el futuro sean capaces de ejercer como traductores. Por eso, el autor opina que es mejor decir formación de traductores, ya que, lo que se tiene que enseñar es la rutina de trabajo y recursos para poder tomar decisiones.Otra gran duda es saber si se nace siendo traductor o si se hace. En la opinión del autor hay varios hechos que son imprescindibles: casi todo el mundo puede traducir, no todas las habilidades requeridas son lingüísticas, alguien que nunca ha aprendido traducción puede ser un gran traductor…Tampoco está claro que es más importante si la teoría o la práctica a la hora de enseñar. Pero para el autor lo primordial es la práctica. En su opinión es importante tener una base práctica para luego ser capaz de entender la teoría.Los contenidos de los Estudios de Traducción tienen que tener coherencia entre si.
La forma de evaluar el proceso de un estudiante de traducción es complicada, por eso el autor de la obra piensa que la mejor técnica es la de evaluación a la actuación por ser la más eficaz.
Tener un área propia de conocimiento de traducción e interpretación ha acarreado el desarrollo de estos estudios. De todas maneras, haber incluido materias que no son propias para el estudio, ha hecho creer que el perfil no está bien determinado.Otras duda es si traducción e interpretación tendría que ser una carrera universitaria o una formación profesional.


Conclusión


La primera conclusión es la separación de una teoría y una practica de la traducción. La práctica deriva de la teoría, sin embargo, no se puede valor más a uno que al otro.
Otra conclusión es que aunque los Estudios de Traducción quieran ser reconocidos como ciencia, esto no es posible ya que no tienen la capacidad suficiente.
La teoría de la traducciónal no estar bien definida puede confundirse entre tres significados: en una explicación hipotética, en un conjunto de conocimientos científicos y en todo lo que no sea la práctica de traducción. De todas esas definiciones la más correcta seria la segunda.
La práctica de la traducción es una tecnología. Del estudio de una tecnología es imposible sacar una ciencia, y es que de esta solo se puede deducir una teoría.
Todo lo que se sabe hoy en día de la traducción se ha descubierto de forma generalizada por más disciplinas, de la observación de la práctica o del simple sentido común.El objeto de estudio de la traducción no está bien definido, por eso hoy en día tiene objetivos múltiples.Otra conclusión a la que llega el autor es que los Estudios de Traducción dependen de disciplinas superiores.Los Estudios de Traducción no tienen un lenguaje común. Además los medios de observación y descripción que tiene son escasos.Los Estudios de Traducción no han aportado casi nada nuevo al conocimiento de traducción.Por último los Estudios de Traducción son una disciplina incipiente que todavía no tiene una definición universalmente aceptada.