LA LINTERNA MÁGICA: GUÍA BÁSICA PARA EL ESTUDIANTE DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
1.jpg

Autor/a/es: Juan José Martínez Sierra y Remedios de los Reyes-García Bermúdez.
Editorial:Obrapropia
Año: Julio de 2011
Lugar de publicación: España
Idioma/s: Español
Nº de páginas: 112 páginas
ISBN: 978-84-15362-13-5

Por: Marta Moral del Valle

Introducción

Nuestro país acogió los estudios de Traducción e Interpretación en la década de los setenta. Desde ese momento, éstos han ido creciendo hasta convertirse en una licenciatura vigente en muchas universidades.
En cuanto a la traducción audiovisual, ha sido hasta hace muy poco cuando se han comenzado a impartir clases de TAV en las facultades. Anteriormente, la formación y su aprendizaje a partir de prácticas en el oficio fueron la esencia para la preparación de profesionales en este campo.
No es tarea ardua idear un método de aprendizaje en el que el papel del estudiante sea más dinámico. Para conseguir esto, el alumno ha de disponer de las mejores herramientas posibles y, precisamente con este objetivo se va a desarrollar la presente guía.
Este libro surge con el propósito de acompañar al estudiante TAV a lo largo de su formación. Los temas del mismo, además de satisfacer una función comunicativa, están proyectados hacia el futuro, aportando conocimientos para aquellos que aspiren a especializarse en esta modalidad o a iniciar una línea de investigación.
Los contenidos son los siguientes: universidades españolas y extranjeras donde se puede estudiar TAV; reuniones científicas nacionales e internacionales de TAV; publicaciones sobre traducción audiovisual; agencias y estudios, tanto nacionales como internacionales, que ofrecen servicios de TAV y recursos Web.
Aunque la guía no recoja de forma exhaustiva toda la información relacionada con este campo, los temas son cuantiosos. La compilación de todos los datos no habría sido posible sin la ayuda de unos alumnos de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. Muchos de ellos realizaron trabajos de investigación, los cuales han conformado la materia básica del presente volumen.
En definitiva, todo lo que trata este libro pretende ser un acompañante de los estudiantes de TAV, siguiendo el propósito de enlazar el mundo profesional y el académico dentro de la traducción audiovisual.

Capitulos:

¿Dónde estudiar traducción audiovisual?



Este capítulo ofrece un conjunto de universidades y centros de formación nacionales e internacionales, con el fin de que aquellos que deseen ampliar sus conocimientos sobre dicho campo puedan buscar el programa que se ajuste perfectamente a sus intereses.
En nuestro país, existe una gran cantidad de universidades que ofrecen el grado de Traducción e Interpretación y que tienen como asignatura la TAV. Algunas de ellas son la universidad Alfonso X el Sabio, la universidad Autónoma de Barcelona, la universidad Complutense de Madrid, la universidad de Murcia y la universidad Jaume I de Castellón entre otras.
Respecto a los programas de posgrado concernientes a la TAV se encuentran El Diploma de Posgrado de Traducción Audiovisual, presente en la Universidad Autónoma de Barcelona, que puede cursarse en un año y consiste en 4 módulos (teoría, doblaje, multimedia, y subtitulado).
El Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación, en la Universidad Europea de Madrid, que es el único que ofrece una formación completa de carácter profesional en el proceso de adaptación al mercado del material audiovisual. Algunas competencias en las que el alumno se formará son diseño, creación de traducción y subtitulación; fomento de la creatividad; talento personal; formación en habilidades tecnológicas digitales, etc. Sus aspectos más llamativos son el lugar de las prácticas (Soundub, Tecnison…) y el profesorado de las materias (Nino Matas, traductor de El Señor de los Anillos y Harry Potter; Lucía Esteban, voz habitual de Whoopi Goldgerg).
También existe la posibilidad de optar por un posgrado en el extranjero como por ejemplo el Master 2 Traduction Audiovisuelle, presente en la Universidad de Estrasburgo (Francia) que se divide en dos años. El primero se ocupa de la traducción general (traducción profesional, audiovisual y literaria) y el segundo, de la traducción audiovisual aprendiendo el subtitulado, el doblaje, el subtitulado para sordos y la audiodescripción.
Por último, es necesario resaltar la presencia de cursos relacionados con la TAV como son Traducción Audiovisual, Guiones para Cine y TV EN>ES; Técnicas de Subtitulación para Sordos, entre la gran variedad de cursos que aporta la guía.


Reuniones científicas sobre TAV





Este apartado ofrece un viaje por las diferentes reuniones científicas que se han organizado a lo largo de los años concernientes a la TAV. Entre ellas destacan The II International Seminar on Real-Time Intralingual Subtitling, celebrada en Barcelona el 19 de junio de 2009, que protagonizada por Pilar Orero, Aline Remael y muchos otros trató aspectos sobre los avances tecnológicos, destrezas y formación de subtituladores en tiempo real.
La IV Semana de la Traducción Audiovisual, celebrada entre el 11 y el 14 de abril de 2011 en Castellón, fue impartida por Jennifer Vela Valido, quien habló sobre el doblaje, la subtitulación, la audiodescripción y la traducción de videojuegos haciendo hincapié en la influencia de estos últimos en la industria y en el mundo entero.
El ScreenIt 2010: The Changing Face of Screen Translation, que aconteció entre el 20 y 23 de octubre de 2010 en Forlì (Italia), es una de las muchas conferencias que se celebra en conmemoración al 20 aniversario de la fundación de la Facultad de Lenguas Modernas para Traductores e Intérpretes en la Universidad de Bolonia. La reunión trató sobre los nuevos públicos y las nuevas prácticas traductológicas; la metodología sobre la traducción audiovisual interdisciplinaria; la cambiante cara del doblaje y el subtitulado; la localización de videojuegos y la percepción de la traducción audiovisual.
Por último, el congreso Media for All, celebrado entre el 29 de junio y el 1 de julio de 2011 en Londres, que tuvo como objetivo reunir a profesionales y académicos para explorar la traducción audiovisual en la teoría y la práctica. Algunos temas de los que se hablaron fueron la transferencia de la lengua a la pantalla (subtitulado, localización, doblaje amateur…), nuevas tecnologías (3D), TAV en el mercado global (herramientas, productos…), prácticas profesionales, los diferentes enfoques (psicológico, lingüístico, análisis del discurso…), etc.
Otras reuniones que propone la guía, celebradas en España son el Congreso AIETI; La Jornada de Asetrad en Valencia; The Localization World: Conference and Exhibits, etc.
Respecto a las realizadas en el extranjero se encuentran The International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context (en Hong Kong), The Multidimensional Translation MUTRA (en Viena), The International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia (en Forlì), etc.

Bibliografía sobre TAV



Resulta eficaz y positivo ofrecer un compendio de publicaciones sobre TAV, tanto nacionales como internacionales, que puedan aportar algo útil al estudiante con la finalidad de enriquecer su aprendizaje profesional en este ámbito.
Juan José Martínez Sierra presenta una lista cuantiosa de volúmenes técnicos aplicados a la traducción audiovisual. Uno de ellos es Through the dubbing glass, escrito por Candace Whitman-Linsen, que nos habla sobre el reflejo original de una imagen cultural y lingüística por parte de versiones extranjeras de películas americanas. La autora también apunta que a medida que nos acercamos a la materia del doblaje, parece que estuviéramos mirando la obra original de manera distorsionada. Los contenidos semánticos, los registros estilísticos y las figuras retóricas cambian. Por lo tanto, esta obra explora las fuentes de las que nace la infidelidad, evalúa el daño artístico y sugiere maneras de enfrentarse al reto de producir réplicas fieles de las imágenes originales.
En cuanto a Miguel Ángel Bernal Merino, destaca su libro La traducción audiovisual. El autor nos informa de que el esplendor del cine, los dibujos animados y los videojuegos dependen de una buena traducción y de un doblaje correcto de las versiones originales.
Se puede resaltar la obra Cine y traducción escrita por Frederic Chaume. Según nos dice su autor, además del papel ejercido por la TAV en todo el mundo, los medios audiovisuales se han transformado en el principal vehículo transmisor de información, culturas, ideologías, etc. Sin embargo, la lengua imposibilita el uso de los productos audiovisuales de una comunidad en otras sociedades.
Por último, un libro bastante influyente en este campo es La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión, escrito por Patrick Zabalbeascoa, Laura Santamaría y Frederic Chaume. Este volumen propone nuevos planteamientos sobre la enseñanza y la investigación de la traducción audiovisual. Los autores se distancian de las publicaciones que tratan los posibles rasgos de la traducción audiovisual y las conjeturas realizadas en este trabajo, para meterse de lleno en investigaciones de carácter traductológico que ya se han fomentado en otros ámbitos.
En cuanto a la lista de libros que Martínez Sierra junto con Remedios de los Reyes-García ofrecen, esta continúa con ejemplares como Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language; Retraducir. Una nueva mirada. La re traducción de textos literarios y audiovisuales; Películas antiguas, subtítulos nuevos de John Sanderson, etc.
En lo que respecta a los artículos, The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation, escrito por Olivier Goris en 1994, manifiesta el estudio del doblaje francés en muchas películas, el cual deja ver un conjunto de normas en lo que respecta a los distintos niveles de texto: una normalización lingüística, una estrategia naturalizada que juega un papel importante en las interpretaciones sincronizadas y una estrategia que persigue construir una traducción más explícita.
Otro escrito es El doblaje en España: anglicismos frecuentes en la traducción de textos audiovisuales, redactado por Frederic Chaume y Ana Cristina García del Toro en 2001. Sus autores nos presentan una serie de anglicismos en las traducciones audiovisuales españolas y un estudio de estos ofreciendo una lista de términos anglófonos en la película Pulp Fiction.
Por último, destaca el artículo de Adriana Tortoriello, Funny and Educational across Cultures: Subtitling “Winnie the Pooh” into Italian que engloba tanto las cuestiones concernientes en la subtitulación como las estrategias de las que se vale el traductor en cada situación.
Finalizando este capítulo, los autores de la guía ofrecen algunos escritos más como por ejemplo: Paseo por la localización de un videojuego; Doblar o subtitular el humor, esa no es la cuestión y Los fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur.

Agencias de traducción y estudios de TAV



Esta sección ofrece un gran número de estudios y agencias que ofertan servicios de TAV tanto en nuestro país como fuera de él, resaltando la ventaja de que el traductor es capaz de trabajar en casa con clientes de todo el mundo gracias a Internet.
En cuanto a las agencias en España, podemos encontrar, entre otras, el Language-wise en Madrid que tiene como servicios: doblaje, localización, subtitulación, diseño gráfico, maquetación, edición publicitaria, etc. Respecto a los idiomas de esta compañía, se encuentran el albanés, guajarati, inglés, somalí, talago, wolof, yoruba, zaulú, rumano…
Otra entidad de este calibre es Matiz Soluciones Lingüísticas, cuya sede está en Murcia.
Sus servicios son interpretación, localización de páginas Web, traducción jurada, científica y técnica, subtitulación y consultoría lingüística.
Respecto a las agencias fuera de España, podemos destacar la Mother Tongue de Londres, en la que los idiomas tratados son el afrikaans, bengalí, checo, coreano, frasi, hindi, urdu, turco, alemán… Sus servicios son la adaptación de productos multimedia, copywriting, traducción de páginas Web, subtitulación, voice-over, etc.
En lo que respecta a los estudios, en España tenemos, entre otros, el programa Aristia, concretamente en Sevilla, que ofrece la realización de guiones de audio descripción y en Ferrol, el Penteo Films que brinda la posibilidad de formarse en doblaje de películas, series y dibujos animados, en grabación de spots, de televisión y cine, locución de audio guías, e-learning, call centers, etc.
Algunos estudios extranjeros son el JBI Studios en Los Ángeles y el European Captioning Institute de Londres que tiene los servicios de audiodescripción, localización, transcripción, subtitulado para sordos, voice-over y traducción en idiomas como el malayo, mongol, polaco, punjabi, serbio, sueco, tamil, vietnamita…

Herramientas para el traductor audiovisual



Los recursos informáticos, útiles para poner en práctica la traducción, los foros de la red, glosarios, diccionarios, blogs, bases de datos son eficaces para que la persona se forme como traductor y aporten una ayuda necesaria en la tarea profesional del trujamán.
En lo concerniente a las páginas web, cabe destacar, dentro de la gran lista que ofrece esta guía, las siguientes:
- Drew’s Script-O-Roma, que recopila guiones de película, anime japonés, series de televisión, etc. Su sitio web es http://www.script-o-rama.com.
- PortalTAV, que recoge la Página del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia dedicada a la TAV. Ella incluye información sobre el campo audiovisual dentro de la traducción (congresos, publicaciones, cursos, ofertas de trabajo, etc.). Su dirección electrónica es http://www.um.es/tav.
Respecto a los blogs, se exponen los siguientes:
- Algo más que traducir, que trata sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción. Su sitio web es http://www.algomasquetraducir.com.
- Memorias de un subtitulari, en el que el autor, traductor profesional, explica y comparte las películas que ha traducido o visto. Su dirección en Internet es http://subtitulari.blogspot.com/.
Los foros también serán unas herramientas de trabajo excepcional. Algunos son:
- Estudiantes de Traducción e Interpretación, que es un círculo de internautas en el que los estudiantes de este grado comparten información, resuelven dudas, publican ofertas, etc. Su dirección es http://eti.creatuforo.com/.
- Foros Doblajeconnection.com, que trata sobre el doblaje, recursos, con secciones de tutoriales, etc. Su página web es http://foroseldoblaje.com/connection/index.php.
En cuanto a las listas de distribución y grupos, la guía solo ofrece el TRAG, un E-Group dedicado a los traductores audiovisuales.
Por otro lado, las bases de datos son más abundantes, las más destacadas son:
- Cinefamia recoge información sobre el cine fantástico. Su web es http://www.cinefamia.com/.
- El Doblaje.com ofrece datos sobre el doblaje en España (películas, traductores, actores, estudios, etc.). Sus sitio web es http://www.eldoblaje.com.
- The Internet Movie Database incluye aspectos sobre el cine internacional. Su dirección electrónica es http://imdb.com.
Respecto a los catálogos, se puede decir que entre los más importantes se encuentran:
- American Film Institute Catalog of American Feature Films, incluye entradas en casi 60.000 largometrajes estadounidenses y 17.000 cortometrajes producidos entre 1893 y 2011. Su página web es http://www.afi.com/memebers/catalog.
- British Films es un catálogo del Reino Unido que contiene tanto novedades y recursos para cineastas como una lista de festivales de cine internacionales.
Su sitio web es http://www.britfilms.com.
En lo relativo a los recursos de consulta, se ofrece una lista detallada de distintos tipos de diccionarios, cabe destacar los siguientes:
- Monolingües como Cambridge Dictionaries Online, Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners, Diccionario de la Real Academia de la Lengua, Diccionario del uso del español María Moliner, etc.
- Bilingües como Diccionario Collins Lexibase Inglés-Español-Inglés, Diccionario español-inglés inglés-español de la Universidad de Granada, Wordreference, etc.
- Diccionarios de cine y glosarios como El lenguaje del cine; Film terminology; Glosario de guiones, filmación y montaje; Reel Views Glossary of Film Terminology
Por último, finalizando el capítulo final de la guía, Juan José Martínez Sierra y Remedios de los Reyes proponen como programas de subtitulación los siguientes: Aegisub, Jubler, Subtitle Workshop y VobSub, todos disponibles en Softonic.
Sin embargo, no sólo se centran en la subtitulación sino que también aportan programas de doblaje. Algunos de ellos son VirtualDubMod y Windows Movie Maker para editar videos gratuitamente que permiten crear doblajes; AV Movie Morpher, Magix Video de Luxe, etc útiles para producir videos doblados habiendo que pagar y finalmente, tm- Systems que son empresas las cuales desarrollan software profesional para TAV, doblaje y subtitulado.



Conclusión


La traducción audiovisual ha ido aumentando su prestigio con el paso de los años. No son pocos los estudiantes que deciden convertirse en profesionales sobre el tema, pero para ello hace falta preparación.
Aparte de la formación facultativa, el alumno necesita contar también con otros medios intelectuales que le sirvan para enriquecerse. Por eso la presente guía constituye un medio excepcional para aportar información extra.
Considero que se exponen datos suficientes y necesarios para que el lector interesado sepa dónde cursar estudios de posgrado en diversas universidades, qué libros sobre la materia puede leer para ilustrarse profesionalmente y qué conocimientos globales sobre programas, foros, catálogos puede adquirir para emprender su trabajo desde una perspectiva tecnológica.