Literaturas extranjeras y desarrollo cultural: hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega

Literaturas extranjeras desarrollo cultural.jpg

Autor/a/es: Ana Luna Alonso, Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos y Silvia Montero Küpper
Editorial: Peter Lang
Año: 2015
Suíza
Idioma/s: Castellano y gallego
Nº de páginas: 243
ISBN: 978-3-0343-1487-9

Por Sara Bello Trigo

Introducción

Esta obra trata sobre cómo la traducción de la literatura de una lengua minoritaria, como es el gallego, afecta a la cultura y entorno general de la propia lengua; así como de la importancia de las obras literarias extranjeras traducidas a dicha lengua.

Resumen

Situación de partida y análisis de las iniciativas de apoyo a la traducción en Galicia

Por Silvia Montero KüpperLa actividad traductora es muy importante en Galicia, sobre todo la traducción desde y hacia el gallego. En el Estatuto de Autonomía de Galicia, se declaran como lenguas oficiales el gallego y el castellano y, por esto, ha habido numerosos conflictos entre ambas. Los primeros momentos de esplendor del gallego en el ámbito literario (denominado “primer rexurdimento”) tienen su comienzo en 1863, con la publicación de Cantares Gallegos de Rosalía de Castro. Después de este periodo y, sobre todo, en la época de posguerra y franquista; comenzó una época oscura y llena de censura para el idioma gallego, la denominada “longa noite de pedra”, que tiene su fin en 1983. Desde entonces y hasta nuestros días, el gallego ha sufrido un nuevo proceso de expansión. No obstante, cada día son menos los hablantes del gallego. Esto se debe en su mayoría a la pérdida de la transmisión generacional. También es importante mencionar que el papel de la traducción en Galicia tiene un gran valor normalizador. En los últimos 30 años se han publicado más libros en gallego y editado más traducciones literarias que en toda la historia de Galicia. Esto es así por la gran necesidad que hay de transmitir la cultura popular de la región a las generaciones actuales.

Literaturas extranjeras en la cultura gallega

Por Iolanda Galanes SantosA parte del gran número de títulos extranjeros importados en Galicia en los últimos siglos, cabe destacar también la notable evolución que ha sufrido en cuanto a géneros y subgéneros; puesto que actualmente el género de la narrativa y el subgénero de literatura infantil y juvenil son los más difundidos. También es necesario mencionar que la mayoría de títulos extranjeros traducidos al gallego (desde 43 lenguas originales distintas) están destinados a un público cada vez más adulto. En la actualidad, han surgido nuevos proyectos editoriales centrados en el campo de la traducción y es importante saber explotar sus recursos comerciales al máximo, como se ha hecho hasta ahora. De todas formas, el conflicto entre asimilación y diferencia sigue tan presente como antes y es muy complicado librarse de él.


El sector editorial gallego y la traducción literaria

Por Áurea Fernández RodríguezLa mayoría de las editoriales gallegas sacan mayor rendimiento del ámbito educacional. Esto es porque, tanto en colegios de primaria como en institutos de Galicia, es obligatorio cursar la asignatura de Lingua Galega e Literatura. Como sucede en la asignatura de Lengua Castellana, común en toda España, hay lecturas obligatorias que deben llevarse a cabo a lo largo del curso y ahí es donde las editoriales gallegas son necesarias. Incluso en las universidades, los profesores son libres de dar su temario en gallego o castellano, siendo ambas las lenguas oficiales de la región. En los últimos años también destaca la aparición de nuevas editoriales pequeñas que buscan llamar la atención de la población gallega, llevándolos de vuelta a sus raíces e intentando que conecten con la cultura gallega de nuevo.

¿Quién es quién en la traducción en lengua gallega? Análisis del perfil profesional

Por Ana Luna Alonso
En la traducción gallega se busca más la normalización cultural que la normalización lingüística, aunque esto no tenga mucho que ver con la demanda del mercado. La aparición de nuevas lenguas de partida beneficia a la expansión de la acción traductora en Galicia. También cabe añadir que cada vez se traducen menos clásicos, pues se apuesta más por los títulos de la literatura moderna que hayan tenido éxito entre la población. Son las pequeñas editoriales independientes las que más se benefician de la actividad traductora, pues las grandes empresas editoras buscan, principalmente, algo que satisfaga al público para vender más. El perfil profesional más común entre los traductores gallegos está bastante definido: personas que, de un modo u otro, están vinculadas con el mundo académico y/o de la escritura. Otro perfil que empieza a ver la luz es el de la mujer traductora que tiene el deseo de romper con lo establecido y dejar de esconderse tras el texto original.

Literatura Infantil y Juvenil gallega: la importación de traducciones

Por Isabel Mociño GonzálezEn los años ochenta la traducción adquirió gran importancia para la evolución de la literatura infantil y juvenil gallega, significativamente en 1982, con la aparición de la obra colectiva Contos pra nenos de la Agrupación Cultural O Facho. Este hecho estuvo ligado siempre a las circunstancias, tanto socio-políticas como culturales, de aquel tiempo. Esta rápida evolución comenzó con la traducción de clásicos para el público infantil, seguida por los títulos universales y, finalmente, algunos títulos de otras lenguas más cercanas, como el castellano. A pesar de esto, aún queda mucho trabajo por hacer hasta conseguir la normalización completa.

La importación de narrativa en Galicia, a la búsqueda de orientación

Por Dolores VilavedraEn los años ochenta aparece un gran interés por la importación de novelas destinadas al público juvenil, interés que continúa en los noventa, con la diferencia de que las novelas ahora están destinadas también al público adulto. En esta época se llevan a cabo también traducciones de obras de autores gallegos que habían publicado algunos títulos en castellano. Más adelante comienzan las traducciones de novelas de corte detectivesco y novelas con tintes feministas, los cuales entran con mucha fuerza. Cabe destacar también el gran interés de los gallegos por la ciencia-ficción y lo fantástico, lo cual traerá muchas obras. También se debe mencionar el interés comercial de este género entre las editoriales gallegas.


La recepción internacional de la poesía en Galicia

Por María do Cebreiro Rábade VillarLa importación de la producción poética gallega está vinculada a varias tendencias, representadas en las figuras de Darío Xohán Cabana, Manuela Palacios, Yolanda Castaño y Emilio Araúxo. Estos son representantes de las principales tendencias poéticas en la literatura de Galicia. En cuanto al papel de las editoriales, hay que tener muy en cuenta tanto la situación político-lingüística como la influencia del plano universitario, los cuales han sido decisivos para la actividad traductora gallega. No obstante, y, una vez más; la acción traductora gallega de textos poéticos gira en torno al proceso normalizador cultural y aparece con ello una gran diferencia entre editoriales pequeñas y grandes, las cuales buscan metas muy diferentes.

Teatro y traducción en Galicia. Una panorámica provisional

Por Manuel Francisco Vieites GarcíaLa actividad traductora en el ámbito teatral es una fuente muy rica de conocimientos que nos pueden ayudar a mejorar tanto el presente como el futuro. El volumen de títulos traducidos al gallego en los últimos cuarenta años es especialmente relevante. No obstante, la relación entre Galicia y la traducción es un tanto extraña, ya que no abundan mucho los estudios que aborden esta relación desde el punto de vista teórico. Se distinguen dos campos diferentes en cuanto a la traducción teatral: aquella que está vinculada con el plano literario y aquella destinada a ser representada en un escenario. Esta última es la más común en la cultura gallega.
Es importante decir que los traductores de obras teatrales hechas para ser representadas deberían formar parte del proceso escénico, ya que es necesario que aporten el sentido que ellos mismos buscaron al traducir la obra a los actores, actrices e incluso al director de escena. Hay que mencionar también el hecho de que muchas obras teatrales en lenguas extranjeras han sido traducidas al gallego, mientras que siguen sin una versión en castellano, lo cual le da un gran prestigio a Galicia.

Conclusión

A pesar de los muchos cambios políticos y de periodos de estricta censura, la cultura gallega ha experimentado un gran proceso de expansión, incluso a nivel internacional. Vincular a las nuevas generaciones con su cultura sigue suponiendo un problema que debe ser solucionado cuanto antes para asegurar el auge de esta cultura. El papel de las editoriales e instituciones no pasa desapercibido, ya que contribuye en sobremanera a la normalización (tanto cultural como lingüística).



Luna Alonso, Ana, FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ , Áurea, GALANES SANTOS, Iolanda y MONTERO KÜPPER, Silvia