Sin_título.jpg

Literatura y traducción
Autor: Wenceslao Carlos Lozano González
Editorial: Universidad de Granada, Campus Universitario de Cartuja (Granada).
Nº de páginas: 332
Idioma: Castellano (aunque algunos párrafos de algunas obras mencionadas están en francés).
ISBN: 84-338-3962-4


Por Lucía Macarro Guerrero


INTRODUCCIÓN
Literatura y traducción recopila una serie de obras publicadas en distintos volúmenes especializados en el ámbito de la literatura o la traducción de autores como Mohamed Moulessehoul, Grégoire Bouillier o Gregorio Morales, entre otros.
Un segundo apartado agrupa una serie de trabajos sobre traducción literaria, los cuatro primeros de carácter más expositivo, que constituyen una indagación en problemas de traducción tan concretos como pueden serlo la recuperación cultural y el tratamiento de la metáfora.

RESUMEN
El libro se divide en dos apartados: Literatura, por una parte, y Traducción, por otra, dentro de los cuales surgen otros tantos capítulos.



I. Literatura
Fundamentos teóricos de la autobiografía.
Fue Wilhem Dilthey quien emprendió el estudio de esta modalidad de escritura, hasta entonces considerada como una rama de la biografía. El estudio del –bios fue en el que primero se centraron los especialistas, se trataba de averiguar de si el autor decía o no la verdad, de entender cómo y porque había decidido utilizar un material vivido para sus obras. También hay que tener en cuenta el –autos, pues no se puede recrear el pasado sin tener una coincidencia de la experiencia vivida. La tercera etapa se viene a centrar en la del –grafé, es decir, en el lenguaje de la autobiografía.

El Realismo social de Charles Sorel: una lectura crítica
A Charles Sorel se le recuerda sobre todo por su Histoire comique de Francion (1623), que se caracteriza con un novedoso realismo. Ese mismo año también publicó Les nouvelles françaises, la cual iba dedicada a un grupo de damas a las que debía algunos favores. Le da ese título porque está ambientada en París, y narra las aventuras de mucha gente en Francia. Con esta novela quería que la burguesía y clases populares adquirieran el mismo trato literario que antaño tenía la realeza. El relato coincide con La gitanilla de Cervantes en el recurso al tópico literario tan viejo como la fábula mitológica del rapto del hijo y reconocimiento de éste. Aun así el tema está muy distintamente tratado entre ambos autores. En cuanto a la estructura del relato se puede decir que la distribución es arbitraria y los diálogos irrumpen dentro de ellos sin previa señal.

La expresión del mal en el teatro de Jacques Audiberti: Quoat-Quoat y Le mal court
El teatro fue para Audiberti una manera de entrar en acción sin salirse de la literatura. Se trata de un teatro épico, muy contextualizado históricamente. Sus protagonistas son seres complejos que llevan sus actos hasta sus últimas consecuencias de comportamiento extraño y excesivo, con cambios bruscos de personalidad y movidos por razones a veces inconfesables, de modo que no siempre queda claro quién es culpable o inocente. Quoat-Quoat y Le mal court son dos comedias con ribetes trágicos que presentan numerosas similitudes en cuanto a los distintos recursos semánticos, sintácticos o culturales.

El debate anarquistas-comunistas en la esperanza de André Malraux
Malraux posee el mérito de haber sabido avistar desde su comprometida extranjería, el mar de fondo ideológico que se vivía en las calles y campos donde se enseñorearon las armas en los primeros meses de la guerra. Durante su estancia en Madrid participó como corresponsal de guerra. De este modo se implicó de inmediato en la guerra. Su intención es plasmar literariamente la riqueza, diversidad de las interpretaciones de la realidad y los objetivos prioritarios de la lucha.



El terror según Camus
Para Albert Camus, la grandeza del escritor está en ponerse al servicio de la verdad, y de la libertad siendo sus demás funciones orgánicas. Y es grandeza porque no de otra manera se pueden defender estos valores. Un servicio que exige frecuentar el infierno a pesar de no haber sido convocado en él, pues el diablo también tiene sus razones.

Yasmina Khadra: El laberinto argelino
Durante todos estos años, la prensa occidental nos ha tenido puntualmente al corriente de las atrocidades cometidas, especialmente con mujeres y niños, con un número de muertos estimado en más de cien mil y todo ello ha acabado de convencer a la opinión pública internacional de la naturaleza primaria y regresiva del credo fundamentalista corroborada desde entonces por acontecimientos de la misma naturaleza habidos en otros lugares, y hoy más que nunca por los que están preocupando gravemente a los gobiernos y ciudadanos de gran parte del mundo.

La expresión religiosa en la narrativa de Yasmina Khadra
Yasmina es un autor ya conocido en España. Su condición de comandante del ejército argelino que ha luchado en primera línea de fuego durante casi todo el decenio de los 90 contra el integrismo armado, su seudónimo de mujer, atípico en un árabe y que piensa seguir conservando, quizá podrían condenar a éste a una fijación temática. En sus obras a menudo combina expresiones procedentes de distintos credos, el judeocristianismo, el islam, etc.

Una novela cuántica de Gregorio Morales
Novelista y ensayística granadino nos ofrece con su última novela, Puerta del Sol, una excelente muestra de lo que se puede entender por novela cuántica. Ésta trata de una adolescente que vive unas duras condiciones familiares de violencia doméstica y sufre tremendas pesadillas en las que lo visita un inmundo asesino que le afirma y le demuestra que se trata de él años después, le predice un futuro espantoso y con los años irá comprobando de que todo lo que le había dicho era cierto.

II. Traducción
Traducción literaria y teoría de la traducción
Los intentos para dotar a la traducción literaria de una teoría coherente supone una parte nada despreciable de la traductología. Unos interrogantes fundacionales polarizados que, aunque hoy por hoy pudieran parecer ociosos debido al actual estado de la teoría, de los estudios específicos y de la enorme actividad traductora a lo largo y ancho de las lenguas, son renuentes a desaparecer del horizonte especulativo. En cuanto a sí la traducción es o no una ciencia, parece que aún está por decidir. Por otra parte se decide que la traducción literaria es en definitiva, una variante de la actividad literaria.

La empatía y su figuración en la teoría de la traducción literaria
El problema de la empatía remite al de la fidelidad, así como, a las posibles maneras de entenderla y hacerla posible al margen de los habituales procedimientos normativos gramaticales, lingüísticos, lexicológicos, entre otros.
El concepto de empatía no se ha prodigado mucho en la reflexión traductológica, aunque parece que esta ausencia se va subsanando poco a poco. Que sepamos, los especialistas que más han incidido en este concepto en el ámbito que nos ocupa son la traductora belga Françoise Wuilmart y más reciente, André Dussart. Los traductores literarios suelen recurrir a un sistema tropológico decorativo, propio o heredado de la tradición retórica y literaria para intentar dar cuenta tanto de su concepción traductora como de la coherencia y el acierto de sus opciones.

La traducción literaria desde algunos postulados teóricos de la lingüística textual
El reconocimiento de la naturaleza textual de la traducción constituye el punto de arranque de una formulación de los estudios de traducción. La lingüística del texto es, dentro de la lingüística una especialidad que se ha desarrollado en los últimos decenios, y que una serie de estudiosos decidió aplicar como estrategia alternativa al estudio del lenguaje, desde la consideración del texto como elemento nuclear de la comunicación, incorporando a su investigación unos instrumentos conceptuales capaces de dar cuenta de la existencia de elementos extralingüísticos que pueden desplazar el sentido de un texto traducido, es decir, incumpliendo su cometido.

“De L’esprit des traductions” de Mme de Stäel: Avatares de una reflexión sobre la traducción literaria
Mme de Stäel, de familia adinerada. En cuanto se separó de su marido, en ese justo momento empezó su tipo de vida independiente y sus escritos la convirtieron en uno de los personajes más polémicos e influyentes de la época. Por casi toda su obra literaria corre paralelamente un discurso crítico sobre las grandes cuestiones que se plantea su época. Su pensamiento se enmarca ideológicamente entre la filosofía de la Ilustración, en la que se había educado y el primer romanticismo. De L’esprit lo publica en 1816 justo un año antes de su muerte en el final de una larga lucha contra Napoleón.

La traducción al español de la novela “Les Bestiaires” de Henry de Montherlant, por Pedro Salinas: un caso de restitución cultural
La novela narra las peripecias tauromáquicas y amorosas de un joven aficionado francés. La primera asistencia a una corrida de toros de Montherlant despertaron en él una profunda admiración. Esta condición queda reflejada tanto en su amplia obra como en su actitud personal ante la vida. Las hazañas físicas que se impuso de joven quedan recogidas en Les Bestiaires. La traducción de una novela francesa de tema tan español fue complicado tanto por la amplia terminología taurina como por las expresiones jergales y dialectales provenientes de Andalucía.

La metáfora zoomórfica en la narrativa de Yasmina Khadra
Mohamed Moulessehoul o también conocido como Yasmina Khadra, este autor ha sido uno de los pocos capaces de explicar la atroz situación que vive su país mediante una literatura de denuncia de manera destacada en su trilogía protagonizada por el comisario Brahim Llob, unas novelas policíacas de ambiente argelino que han conseguido sacudir las conciencias de muchos lectores europeos.

Traducción y migración de voces
El emigrante con un nivel cultural medio-alto puede tener un fácil acceso a la cultural receptora y sus problemas de adaptación son menores. Yo supongo que de lo que aquí procede hablar es del conocimiento, por parte de la sociedad receptora de la cultura y mentalidad, así como de la realidad de los países de origen de sus emigrantes. Países como EEUU, Inglaterra o Francia tienen una experiencia asentada en literatura multicultural, ello debido a su política colonial o imperial históricamente recientes. Una literatura a la que podemos tener acceso mediante las traducciones.

COMENTARIO
Wenceslao Carlos Lozano ha pretendido con este libro hacer una recopilación de distintos trabajos, obras y artículos publicados, en los cuales se ha centrado y ha estudiado, analizado y explicado, hablando a su vez de sus respectivos autores y tan famosos e importantes en la historia de la literatura y de la traducción como es Yasmina Khadra, entre otros. La lectura resulta ciertamente interesante para el investigador de ambos campos en contacto, el de la literatura y el de la traducción.