Traducción subordinada (I): el doblaje



Introducción


El doblaje es una práctica muy común en algunos países, y de forma especial en el nuestro. Este libro aborda fundamentalmente el papel del doblaje y la traducción en varios niveles, como serán la relación de ésta con la comunicación audiovisual, los nombres propios, la sutileza o ironía de personajes en concreto como mencionan a Woody Allen, etc

Resumen


A lo largo de todo el libro se trata el tema del doblaje, como su nombre indica. Se parte de una definición general para después tratarlo a través de su historia, con sus cambios y épocas, tanto favorables como desfavorables. También se dará importancia a temas relacionados como serán el subtitulado, sus tipos, el futuro del doblaje y el papel del traductor en éste campo, muy importante. Por último, se centra en parte en el doblaje en Galicia, ya que se trata de un libro editado por la Universidad de Vigo. Respecto a esto, es importante comentar la estructura del libro, que se divide en dos partes. La primera recoge los contenidos de un curso que se impartieron en la propia Universidad, en la Facultad de Filología y Traducción sobre de inglés-español y gallego. La segunda parte, que complementa a la primera, abarca siete artículos de especialistas del tema, en los cuales aportan su visión sobre algunos problemas y dan a éstos posibles soluciones.

Comentario


A continuación pasaremos a realizar el comentario de este libro, basándonos en sus puntos principales y seguidamente en los artículos propuestos por cada uno de los siete expertos sobre el tema, con los que plantean problemas y posibles soluciones.
En primer lugar pienso que es importante mencionar el doblaje a lo largo de su historia. Éste comenzó al dejar paso el cine mudo al cine sonoro. En un principio la gente no concebía las películas en un idioma que no fuera el suyo, ya que no lo entendían. Es entonces cuando nace la traducción en el mundo del cine. Aunque se probaron las llamadas dobles versiones, estas no resultaron productivas al ser muy caras y perder parte de la esencia de la película original: la gente no quería ver actores desconocidos, sino a las estrellas de Hollywood. Se comenzaron a doblar entonces las películas a diferentes idiomas. La primera doblada al castellano fue Rio Rita, de 1929, y seguidamente Shangai Lady, del mismo año. Al intentar buscar un castellano común entre España y los países sudamericanos, crearon el castellano neutro, que lejos de agradar a todos, no satisfizo a ninguno. Tiempo después se crearon los primeros estudios de doblaje en Europa, los primeros en Francia, desde donde doblaban a catorce idiomas diferentes. Más tarde se crearon estudios propios en nuestro país, sobre todo en Barcelona y Madrid. Algunos estudios importantes son los Estudios Voz de España (1936-1999) y Estudios Fono España (1933-1969).
Durante aproximadamente el periodo de 1936 a 1993 el doblaje vive sus mejores años. Éstos acaban por una serie de factores como las duras acusaciones del público contra la calidad del producto, la saturación del sector por la gran cantidad de empresas existentes y la disminución de la demanda, entre otros. En ése periodo de tiempo también hubo problemas, como por ejemplo los que se encontraron durante la guerra civil, cuando prácticamente no se doblaron películas extranjeras. Después de la guerra la situación no cambió mucho: sin material ni películas. Pero con el gobierno de Franco se impulsa el doblaje, siempre, obviamente, al castellano, y no a otras lenguas autonómicas. Desde entonces y en adelante se desarrollan nuevas técnicas de doblaje como el doblaje por ritmo, leyendo el texto al tiempo que se sincroniza en vez de memorizar los diálogos e interpretarlos después.
Cuando en los años 80 y principios de los 90 llegan las televisiones autonómicas y nuevas nacionales, a la vez que se comercializa en gran masa el uso del vídeo, se vuelven de nuevo a implantar nuevos estudios de doblaje, los cuales necesitan a su vez tanto traductores como correctores lingüísticos, ajustadores, directores y actores de doblaje: era el “boom del doblaje”. Por su parte, en Galicia se realiza también esta tarea con la finalidad de normalizar y difundir la lengua de esta comunidad.
El futuro del doblaje según éste libro y teniendo en cuenta el año en el que se sitúa (2000), se presenta como prometedor por diferentes elementos que fomentan este crecimiento: el incremento de televisiones tanto locales como regionales, la aparición de nuevos medios como la televisión por satélite, el DVD y sobre todo el aumento de producción cinematográfica en todo el mundo.
En segundo lugar trataré en especial el tema que más importante me ha parecido de los artículos y que mas nos aporta para nuestra visión como traductores, que es el que plantea Lourdes Lorenzo García, de la Universidade de Vigo.
De forma general habla del papel del traductor para el doblaje y de las características diferenciales de la traducción audiovisual. Primero explica que la traducción audiovisual supone un trasvase de un texto destinado a su difusión a través del cine, la televisión, vídeo, DVD u ordenador. Combina canales tanto auditivo como visual, implicando condicionantes que se impondrán al plano propiamente lingüístico. También es importante matizar que el resultado final no es responsabilidad exclusiva del traductor, sino que otros agentes toman parte, como los ajustadores o directores de doblaje.
Dentro de las modalidades básicas de traducción audiovisual diferenciará entre doblaje y subtitulado. La primera será una técnica a través de la cual se substituyen los diálogos originales por los traducidos, buscando sincronía de contenido, visual y de caracterización. La segunda resulta ser una opción con poco éxito en nuestro país, pero no en otros como Holanda, Dinamarca, Noruega, Suecia, Finlandia o Portugal.
Por último habla de modalidades menores como son la interpretación simultánea (útil en festivales de cine por ejemplo), el doblaje parcial o la superposición de voces.
Los siguientes autores, en rasgos generales hablarán de vínculos entre la narración verbal y la visual en la traducción de textos audiovisuales, diferentes perspectivas sociales del doblaje o la subtitulación y la diversidad de las lenguas.

Conclusiones


Es un libro muy importante porque trata de un tema de suma actualidad y relevancia para nuestra futura carrera como traductores y/o intérpretes, abarcando todo tipo de temas relacionados.
Por otra parte me ha parecido importante, ya que este libro se centra en estas actividades tratadas hasta el año 2000, el de su publicación, recopilar algo de información sobre el futuro de la traducción hoy en día. Este, al igual que hace unos años, parece prometedor por factores como los antes mencionados: el crecimiento de televisiones y muy especialmente la aparición, en nuestro país, de la televisión digital terrestre.

Bibliografía


Traducción Subordinada (I). El Doblaje. (Inglés-español/galego). Edición: Lourdes Lorenzo García, Ana Mª Pereiro Rodríguez.