Diccionario histórico de la traducción en España


reseña laura.jpg

Autor/a/es: FRANCISCO LAFARGA / LUIS PEGENAUTE eds.
Editorial: GREDOS
Año: 2010
España
Idioma/s: Español
Nº de páginas: 1232
ISBN: 9788424936266

Por Laura Sanjuán Lancho

Introducción

Esta obra recoge en forma de diccionario enciclopédico 850 entradas sobre la historia de la traducción en España en los distintos periodos históricos y en los diferentes territorios lingüísticos de nuestro país, es decir se incluye información sobre el trabajo de traducción realizado en castellano, catalán, gallego y euskera.
Este volumen está estrechamente ligado a la Historia de la traducción en España que fue editado previamente por los mismos investigadores.

Resumen

La obra considera tres ámbitos: «de salida», «de llegada» y «traducción no literaria e interpretación», y su planta es la de un diccionario enciclopédico, es decir, una serie de entradas (unas 850, indizadas temáticamente al principio del volumen), en la que se mezclan las de autores traducidos con las de traductores de relieve y otras de carácter general (como «Traducción en la Administración» o «Literatura griega»), cada una de las cuales va seguida de abundante aparato bibliográfico.
La obra se estructura en torno a dos grandes ejes. Por una parte, está el centrado en la cultura receptora (no sólo en el ámbito de habla castellana sino también en el de las otras tres lenguas del estado español), constituido por la relación de traductores españoles significativos y otras personas o entidades que han actuado de intermediarios de la tarea traductora (editores, editoriales, colecciones o series de traducciones…), así como teóricos o críticos de la traducción. Por otra parte, encontramos el eje centrado en las culturas emisoras, que incluirán entradas relativas a grandes autores y obras de la literatura universal, así como a los ámbitos culturales que más presencia han tenido en la cultura receptora.

Aunque la mayor parte de las entradas están constituidas por antropónimos, también encontramos entradas de carácter general sobre las principales literaturas nacionales, sobre la traducción del catalán, gallego y vasco (respectivamente) al castellano y también sobre la traducción (desde cualquier lengua, incluyendo el castellano) hacia el catalán, gallego y vasco, además de entradas sobre cuestiones no literarias, lo cual hace que estas entradas nos llamen la atención.
El ámbito emisor se ha estructurado de la siguiente manera: literatura griega, literatura latina, lenguas semíticas, Extremo Oriente, lengua francesa, literatura italiana, lengua portuguesa, lengua Inglesa, lengua alemana, países escandinavos y lenguas eslavas. Aquí se han incluido tres tipos de entradas: entradas generales sobre ámbitos culturales extranjeros que han tenido especial repercusión a lo largo de la historia en la cultura de España, entradas sobre los grandes autores de la literatura y el pensamiento universales ,y obras de singular relevancia, anónimas (Biblia, Corán).
En las entradas sobre ámbitos culturales se presenta una visión general, siguiendo una presentación temporal y se intenta mencionar a su vez a autores que no cuentan con una entrada propia en el Diccionario.
En las entradas sobre autores traducidos se presenta una breve biografía del autor, insistiendo en el lugar que ocupaba en la cultura de salida, para prestar después atención a las traducciones de que ha sido objeto y se hace un análisis de ellas. También se destaca la recepción del autor en el contexto receptor.
Finalmente, en las entradas sobre obras anónimas se destaca igualmente su lugar en el contexto original y se habla de sus traducciones, proporcionando una descripción detallada de las versiones, su relación con la obra original, las posibles críticas que hayan podido suscitar y, en general, el impacto de la obra en cuestión en el contexto receptor.
Por su parte, el ámbito receptor se ha articulado así: Edad Media española, Siglos de Oro, siglo XVIII, siglo XIX, siglo XX, ámbito catalán, ámbito gallego y ámbito vasco. También aquí se han previsto tres tipos de entradas: sobre traductores, agentes e intermediarios de la traducción y, finalmente, sobre modalidades de la traducción no literaria. Las entradas sobre traductores vienen determinadas por cuestiones relacionadas con criterios de calidad o importancia histórica de su tarea o de la importancia de la persona (por ejemplo, su importancia como escritores, políticos, intelectuales…).
Cada entrada contiene una breve biografía del traductor; formas y contenidos de su actividad específica como traductor, relacionándola con la situación de la traducción en su época, con su actividad como escritor original (si es el caso), con las ideas sobre la traducción de su tiempo, etc.; información bibliográfica sobre sus traducciones, con alguna pequeña descripción, referencia a las críticas suscitadas, etc., además también aparecen en algunas ocasiones fuentes secundarias.
Las entradas sobre agentes e intermediarios de la traducción, tratan sobre editores, editoriales, colecciones o series de traducciones; antologías de traducciones; instituciones relacionadas con la traducción y premios de traducción; teóricos, críticos y estudiosos de la traducción.
Este volumen al tener un índice temático nos permite consultar simplemente las entradas en las que estemos interesados sin tener que buscar por todo el libro. Este hecho es particularmente útil para consultar las entradas que no se refieren a antropónimos.

Conclusión

Este Diccionario es una obra muy útil para conocer de manera más detallada la historia de la traducción en España, y es, por lo tanto, muy interesante para aquellos que estén interesados en este campo en cuestión. A su vez, resulta muy atractiva para investigadores interesados en el impacto que han producido las traducciones de los diferentes textos en España o que estén interesados en los intermediarios que las han hecho posibles.
Podemos decir también que es una obra muy útil para los estudiantes de Traducción e Interpretación a la hora de realizar consultas o simplemente para tener un conocimiento más amplio y pormenorizado de la historia de la traducción en nuestro país.