Historia de la traducción en España

historia de la trad en españa.jpg

Autor/a/es: LAFARGA, Francisco y PEGENAUTE, Luis (Eds.)
Editorial: Ambos Mundos
Año: 2004
Salamanca
Idioma/s: Castellano
Nº de páginas: 872

Por Paula Mosquera

Introducción

El tema de este libro es cómo ha evolucionado la traducción en nuestro país desde la Edad Media hasta nuestros tiempos, y también en las distintas Comunidades que tienen un idioma propio: Cataluña, Galicia y País Vasco. Ha sido una cuestión muy debatida a lo largo de los siglos, pero que en cada época tuvo su importancia.

Resumen

1. LA TRADUCCIÓN EN EL ÁMBITO DE LA CULTURA ESPAÑOLA

• La Edad Media

Hasta bien entrado el siglo XI la actividad traductológica en la Península no existía a veces había alguna progresión, pero escasa. San Jerónimo estaba traduciendo la Biblia.Tras la invasión musulmana en el año 711, en España conviven musulmanes, judíos y cristianos. Se empiezan a traducir textos en Córdoba con el mozárabe cristiano Ishâq ben Belask al-Qurtubi, que realiza una versión de los evangelios al árabe. En los años 948-949 llega a la Córdoba la embajada del emperador Constantino VII, que traía un ejemplar en griego de un texto de Dioscórides, le encargó una mejor traducción. Más adelante, el obispo Recimundo ofreció a Alkhaman II un doble texto escrito en árabe y latín.Eso en cuanto respecta al territorio musulmán. En cambio, en el cristiano solo había textos pequeños en forma de glosas.En el siglo XII empieza con los judíos una época en la que se comienza a traducir más porque conocen otra lengua: el hebreo, a parte del latín. En este mismo siglo a parece la Escuela de Toledo. No podremos denominarla como unaTescuela ya que no estaba en un sitio determinado, sino que eran un grupo de personas impulsadas por un mismo fin: la traducción. Durante los siglos XII y XIII hubo traductores, que, trabajaban individualmente o por en alguna colaboración.Otra famosa escuela del siglo IX fue la Escuela de Traductores de Bagdad. El siglo XIII acaba con un gran esplendor de la traducción.El siglo XIV comienza con la reconquista de la Península y eso significa que la cultura árabe y la lengua árabe desaparecen del territorio. Ya no se traducía del árabe al latín como en el siglo anterior, ni había textos traducidos del hebreo. Se traducen abundantemente textos del latín. Hay diferentes versiones de traducción del Antiguo Testamento, que se conservan en El Escorial. En cambio, la traducción es extiende por toda la Península e incluso, a otros países europeos.La historia de la traducción en el siglo XV resulta ser muy compleja y variada. Los traductores que más destacan en este siglo son, por ejemplo, Juan de Mena, Juan de Encina o Antonio de Nebrija, entre otros.Durante el siglo XV se hicieron traducciones al catalán y al valenciano. También se tradujeron obras latinas, francesas e italianas clásicas.

• Renacimiento y Barroco

Los traductores de los siglos XVI y XVII llevaron a la práctica los ideales que habían surgido de los debates. El público lee más, se interpretan las Sagradas Escrituras, se descubre un mundo nuevo…Las traducciones del Siglo de Oro fueron humanísticas y filológicas. Un autor importante de la época fue Erasmo de Rotterdam (s.XV). Tradujo a bastantes lenguas europeas y tuvo una gran importancia en España.Por lo que respecta a las comedias clásicas y humanísticas poco se han traducido, a excepción de alguna obra.En la poesía es donde más importancia tuvo la traducción durante los siglos XVI y XVII. El problema que acarrea la poesía es la adaptación de la forma. El verso puede enriquecer o complicar la relación entre conceptos.La épica en la lengua vulgar fue uno de los géneros importantes, que causó la atención del público, y por lo tanto de traductores.

• Siglo XVIII: La Ilustración

El siglo XVIII y principios del siglo XIX, se caracterizan por un gran esplendor de la traducción. Las buenas relaciones culturales, el acceso a nuevas lenguas, aumento de herramientas de aprendizaje, como gramáticas o diccionarios, la curiosidad de aprender sobre otras culturas y ampliar el conocimiento hacen que la traducción esté en auge. Se multiplican las traducciones en lenguas vulgares. En España, a partir del año 1740, la traducción es de dominio público. Hay un elevado número de traducciones, no solo en España, sino en toda Europa. Francia tuvo un papel cultural importante en el siglo XVIII que afectó a toda Europa.El concepto de la traducción en este siglo está muy alejado de lo que entendemos hoy por la misma. La inexistencia de derechos de autor permitía la privacidad del autor. Unos consideraban la traducción como un factor de enriquecimiento cultural mientras otros afirmaban que era una invasión de la propia tradición cultural.Las traducciones consistían en una actividad comercial. El público al que estada dirigida la traducción determinaba el tipo de utilidad que se quería. El traductor español orientaba su trabajo para servir de intermediario cultural a la sociedad española del siglo XVIII. Uno de los autores más relevantes fue Antonio de Capmany, que reflexionó acerca de la elección entre literalidad o libertad de la traducción. Así mismo, afirma que dependiendo de la traducción se debe respetar la forma o no. Otros apuestan por tener una libertad absoluta a la hora de traducir textos. Los autores dedicados a traducir novelas consideran que aparte de entretener, las obras deben instruir.Los traductores fueron criticados por su falta de rigor. Su trabajo consistía en realizar la versión de la obra, pulir, limar y corregir la propia traducción. Antes de mandarla a la imprenta la entregaban a amigos para corregirla.Juan de Iriarte en 1792 aportó una reflexión acerca de cómo debe ser una buena traducción. El primer requisito debe ser que el traductor conozca dos lenguas y conocer la cultura de la lengua de llegada.Las abundantes traducciones al español del francés, provocaron una gran influencia lingüística al español, por esta razón se produce el problema de los galicismos. Esto se convirtió en un elemento irónico y de sátira para ridiculizar la época en la que estaban viviendo. Los traductores españoles disponían de herramientas suficientes para llevar a la perfección su albor sin errores.Los textos poéticos se traducían al español manteniendo su forma. Otra forma literaria que acarreó problemas de traducción al español fueron las obras clásicas. Para los traductores, las obras dramáticas, mantenían la estructura del original, no solo la gramática, el léxico, etc.; sino la estructura.Se tradujeron al español obras del autor francés Voltaire o de Moliere. Llegó a España un género que nace en el siglo XVIII en Francia: son las llamadas petite pièce, comedia en un acto de tono satírico. Se convirtieron en sainetes en el panorama español. La llegada de este nuevo género inicia una nueva etapa en el campo de la traducción en España.Las traducciones de obras históricas aún es escasa, hay algunas pero apenas se traducen. Estas obras, junto con obras religiosas o filosóficas, están expuestas a transformaciones por motivos políticos o ideológicos. Aumentan las traducciones de la Biblia. La traducción de libros filosóficos, político y económico contribuyó al desarrollo del pensamiento moderno económico y político en la España del siglo XVIII. Los libros de retórica y poética fueron conocidos rápidamente en España.Los textos que presentaban más problemas a la hora de traducir eran los textos científicos y técnicos. Resultaban ser una novedad en España, ya que llegaban con retraso con respecto a Europa. Implicaban saber un léxico nuevo. Introdujo un grave problema en España: si utilizar neologismos o no. Los diccionarios en este siglo fueron muy importantes. Una de la producción más importante a la hora de la traducción fue la Encyclopédie dirigida por d´Alembert Diderot, que tuvo una difusión por Europa bastante importante.Los traductores también tomaron como objeto de estudio obras de física, química o medicina, ciencias que fueron muy importantes en el siglo XVIII.

• Romanticismo

El movimiento romántico llega más tarde a España. La muerte de Alfonso VII hace que los repatriados regresen a España con ellos traen los sistemas implantados en países europeos. Algunos intelectuales que regresan a la Península son, por ejemplo, Espronceda, el duque de Rivas… Sirvió para que se incorporaran en el campo de la novela y el teatro, pero no en la poesía. En esta época la traducción influye en el desarrollo de la ideología y poética de la literatura española. Se suele interpretar el nacimiento del Romanticismo con la obra de Fernán Caballero, La gaviota en 1849. Aunque los escritores más importantes del Romanticismo son Rosalía de Castro y Bécquer. Sin embargo la falta de un programa completo en la ideología hace que haya una incisión dentro de este movimiento cultural. Por una parte está el romanticismo conservador y nacionalista, y por otra, el liberal y democrático. La ideología romántica jugó un papel importante en la traducción, hecha a partir del alemán. A partir de estas ideologías alemanas se inaugura en España el “Romanticismo histórico”, movimiento con el que se da forma literaria el absolutismo.Hubo contacto directo con otros países como Francia o Inglaterra. Entre 1790-1834 casi todas las traducciones se imprimían en el extranjero, ya que la libertad de imprenta en España no llega hasta el año 1883. Se produjo una censura ejercida por la Iglesia sobre la literatura y el teatro. Con el auge del género periodístico a partir de 1840 encontramos una nueva forma de difusión literaria: el folletín. A partir de este entraron en España importantes tendencias francesas. También destaca la literatura por entregas destinada a los obreros. En este siglo resurge la novela en España tras su desaparición en el siglo XVIII. Fue importante la presencia de novelas sentimentales, sobre todo francesas. Es en esta época cuando las traducciones alcanzan su mayor esplendor en España.Un autor que hay que destacar es el francés Byron. Resultó ser muy importante en España entre los años 1828 y 1837. Tuvo mucha influencia en autores españoles. Otros autores a destacar son Alexandre Dumas, Goethe y Víctor Hugo.A partir de 1825 se produce en España la difusión del cuento. Se difunde gracias a publicaciones en periódicos. No se puede decir que es original de un autor, ya que en esta época, los escritores mezclan tanto traducciones como otros textos. Con respecto al teatro, surgen diversos problemas influenciados por problemas políticos. En la literatura española hubo autores extranjeros lo que proporcionó una mejora en las traducciones. Algunos dramaturgos españoles se dedicaron a traducir obras porque les convenía económicamente. La traducción de obras extranjeras suponía que se tenían que amoldar a las costumbres españolas.

• Realismo

A partir del segundo tercio del siglo XIX los autores rechazan las ideologías románticas. Surgen dos corrientes: una postromántica que se centra en la poesía, y por otra, el Realismo (también llamado Naturalismo) que se centra en la novela. Estos dos movimientos acusan a la burguesía de concentrar todo el poder. El Realismo pretende reflejar el entorno real a través del hecho artístico. Los precursores de este movimiento cultural fueron: Balzac y Stendhal. A finales de los ochenta hay una crisis profunda y se inicia un Realismo espiritualista como consecuencia de la llegada de la novela rusa con Tolstoi.En España durante la segunda mitad del siglo XIX aumentan los lectores. El género predominante que más se lee es la novela. Se traduce mucha novela francesa. Los autores más importantes del Realismo son Clarín, Emilia Pardo Bazán, Blasco Ibáñez, Benito Pérez Galdós…En la última década del siglo XVIII se comienza a traducir a Stendhal al castellano. Las obras de Balzac tampoco tardaron en ser traducidas a nuestra lengua. Entre 1880 y 1900 se tradujeron también numerosas obras de Zola. En cuanto a los traductores, traducen rápidamente textos difíciles. Clarín comienza su actividad traductológica con obras completas de Racine. Traduce en un plazo breve de tiempo. Valle-Inclán traduce para la editorial Maucci, de Barcelona, tres obras del portugués Eça de Queiroz.En el campo de la poesía los principales géneros liricos que se traducen son: fábulas, baladas y los cantares. Las primeras fueron traducidas mayormente por Hartzenbush, aunque luego fueron traducidas estas mismas por otros traductores. Las baladas de Goethe, por ejemplo, son traducidas por el mismo autor de las fábulas y por otros, como Manuel Milá. Suelen ser traducciones del alemán, pero no solo de este país, sino inglesas o escocesas de Byron. En Alemania son muy importantes los lieder y se traducen a la lengua castellana. Otro ámbito poético a la hora de la traducción es el parnasianismo francés, caracterizada por una belleza formal.En el siglo XIX el teatro cuenta con una gran vitalidad. Hay mucha influencia italiana y francesa en los dramas. En los años cincuenta la zarzuela vive su época de máximo esplendor.

• Las Vanguardias y la Guerra Civil

Una crónica del año 1929 lamentaba el pobre papel de la traducción que desempeñaba en la cultura española con la literatura y el pensamiento occidental. El traductor busca fuera de sí mismo la forma más adecuada de lo que quiere expresar. Es en este momento cuando la traducción, la crítica, el ensayo y la obra original se convirtieron en actividades complementarias.El primer tercio del siglo XX se puede afirmar que la traducción de la poesía es casi imposible. Ortega defiende la traducción escolar, llena de notas a pie de página. Tradujo obras grecolatinas, pero también traducción poética. En la renovación métrica española tuvo un papel fundamental las traducciones de Víctor Hugo. Juan Ramón Jiménez se interesa por la poesía francesa y más tarde por la angloamericana, que llevarán al desarrollo del verso libre y la poesía poética. La traducción de poesía en los años veinte y treinta del siglo XX, está volcada hacia obras precursoras de las vanguardias más que hacia las propias obras vanguardistas. Las traducciones de la vanguardia son pintorescas.En una segunda etapa simbolista, se encuentran los “simbolistas menores”, los editores se encargan de de destacar el intimismo hacia el exterior. Sus mayores aportaciones fueron los aspectos formales al verso y a la prosa. Hay un nuevo grupo de poetas llamados “poetas nuevos”, que se caracterizan por la utilización del verso libre.Borges trató, sobre los años veinte, de enseñar el expresionismo alemán en España, pero no lo consiguió por las numerosas críticas. Es necesario mencionar las traducciones de Gerardo Diego de la poesía francesa. Las traducciones de Jorge Guillén y Luis Cernuda son el resultado de poetas-traductores que hacen traducciones de sus propias obras. Centran sus traducciones hacia una interpretación.

• De la Guerra Civil al pasado inmediato

En los años anteriores a la Guerra Civil pare que la traducción había tenido un impulso bastante importante gracias a los intelectuales de la época, que pretendían romper con el aislamiento cultural. Viajes, exilios o emigraciones facilitaron el conocimiento de culturas y la literatura de países extranjeros. Se empieza a tener interés por la literatura de países exóticos, como Rusia o Polonia. Se traducen muchas obras llegadas de la lengua alemana, como crítica literaria, historiografías, etc., pero sobre todo, obras científicas. Aunque España esté bajo la presión del Régimen, muchas editoriales y autores se interesan por la literatura inglesa.Se pueden distinguir cuatro fases durante la Guerra Civil influenciadas por la política y la sociedad:
  • La posguerra: se traducen pocas obras francesas. Mejora a partir de los años 60.
  • A mediados de los años 60 se produce una actividad traductológica agresiva. La aparición de los libros de bolsillo en esta década, propician la divulgación del ensayo. La traducción aumenta del mismo modo que lo hacen las editoriales. Nacen nuevas editoriales como Cátedra. Es la década en la que la lingüística se consolida como ciencia de de estudios humanísticos.
  • Los años de la instauración del Régimen se instauran nuevas ideologías y nuevas formas de comunicación
  • Durante la Democracia España, junto a Italia, se convierte en uno de los países que más traducciones realiza.
Aparecen las versiones cinematográficas de los libros que más éxito han tenido, y esto produjo un factor de difusión importante. La traducción es un complemento de la crítica, el canon no estará constituido mientras no exista la traducción. Frente a obras literarias completas aparecen las antologías. Conlleva a la recuperación de autores y literaturas olvidadas y al teatro contemporáneo.Los años 70 suponen la aparición de los primeros centros de enseñanza en España. Gracias a ellas se impulsaron la investigación de la traducción. Las instituciones que más apoyaron estos estudios han sido la APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes) y la ACEtt (Asociación Colegial de Escritores y Traductores). Aparece en esta década el premio de traducción que concede la Unión Europea: el Premio Aristeion.Los años 80 fueron importantes. En España se impone la cultura anglosajona gracias a la traducción. La estética española, se diferencia de la francesa (las bellas infieles), en la belleza y fidelidad.Las adaptaciones del teatro extranjero al español eran mediocres.Posiblemente sea Julio Gómez de la Serna el intelectual que más se ajuste al perfil del ideal traductor.

• La situación actual

Hoy en día la traducción es un campo de investigación importante en nuestro país. La situación es muy diferente a la de hace décadas. Cada vez se publican más artículos sobre las actividades realizadas por traductores e intérpretes.La existencia de una licenciatura de este tipo, está consiguiendo un cambio importante en la educación española. Ha conseguido que la figura del traductor sea más importante en nuestra sociedad. En principio esta carrera otorgaba la especialización en traducción y no en interpretación. En 1979, fecha de la creación de la escuela universitaria de Granada, se presta atención a la interpretación.Podríamos distinguir dos sectores en la traducción, uno público o institucional (Ministerios, empresas financieras, etc.,); y otro privado (agencias de traducción, traductores independientes...). El primero es un campo especializado (ONU, la Comisión Europea, Tribunal de Justicia…) y en el segundo los traductores traducen cualquier tipo de texto. Destaca también la traducción diplomática, la cual se realiza en consulados o embajadas. En la traducción audiovisual se transmite la información por dos canales: el acústico y el visual. Dentro de esta categoría podemos encontrar la subtitulación. Este tipo de traducción se lleva a cabo por traductores autónomos. La traducción científica está creciendo a lo largo de los años.Las tarifas que cobran los traductores en España hoy en día, son las más bajas de Europa, aunque las tarifas han crecido en los últimos diez años.

2. La traducción en otros ámbitos culturales

• Cataluña

- Siglos XIII - XV

Durante estos siglos hay un vacío histórico. Se perdieron textos, los autores eran anónimos, hay dificultad para fechar obras…Las traducciones más antiguas proceden de textos latinos. A mediados del siglo XIV se produce la emergencia de la nobleza y con ello surgen nuevas formas de lectura y se conocen nuevos textos. Los siglos XIII y XIV son arcaicos. Se traducen textos jurídicos-históricos, religiosos y científicos.A partir del año 1360 hay importantes transformaciones culturales. Hay una especialización en la traducción que refleja métodos eclesiásticos (glosas). Los textos clásicos y geográficos fueron importantes. Los textos filosóficos de Ovidio y Séneca tuvieron gran relevancia. El traductor que más destaca es el barcelonés Bernat Metge con su obra Lo somni.

- Edad Moderna

La aparición de la imprenta y las buenas relaciones culturales impulsaron la traducción. Las obras filosóficas son un nuevo arte de traducción. Las obras de este periodo suelen ser inéditas. Los humanistas se interesan por el mundo clásico. Tuvo un gran papel la traducción al catalán de las Metamorfosis de Ovidio.En el Barroco destacan las adaptaciones poéticas de Ovidio, ya que tiene muchas figuras retóricas. Durante la Ilustración la Eneida fue importante. Se introdujo gramáticas. Diccionarios bilingües, etc. Aun así dentro de la traducción catalana hubo un problema: la sobras traducidas al catalán tuvieron que traducirse al castellano por la imposibilidad de estar editadas en la lengua catalana.

- Siglo XIX y Modernismo

Hasta el último tercio del siglo XIX, la traducción en catalán tuvo limitaciones ya que estaban bajo el movimiento cultural de la Renaixença. Facilitó un auge literario del castellano en Cataluña.Durante el Modernismo tuvieron importancia autores germánicos y anglosajones. Acercaron las manifestaciones literarias que se utilizaban en Europa. Se empiezan a traducir obras de Shakespeare.

- Del Novecentismo hasta la actualidad

Durante estos cien años hay una actividad traductora importante a pesar de los problemas históricos de la lengua catalana. Aparecen nuevos estudios, la norma traductológica, autores conocidos entre otras cosas. Se empieza a estudiar a los críticos que anteriormente habían tratado la traducción.El inicio del Novecentismo se suele fechar en el año 1906. Destacan los nombres de Enric Prat entre otros muchos. Durante este periodo se decidieron unas normas para hacer que la traducción fuese entendida como una actividad cultural. Querían enriquecer su propia cultura, serviría como escuela para escritores de aquella época. Surgieron periódicos como Empori o La Revista en los cuales aparecían muestras de traducciones de poesías y ensayos. La iniciativa más importante se produjo en el año 1918 con la Editorial Catalana.Con la dictadura de primo de Rivera en el año 1923 comienza una época de sombras en la literatura catalana. Tras la instauración de la Segunda República el panorama literario se renovó.Destacan los autores novecentistas que siguen activos en la actualidad: Carles Riba y Mariá Manent.En la actualidad, hay una mayor producción litería en esta lengua. Cada vez hay más profesionales en el campo de la traducción catalana y finalmente hay una reflexión más profunda acerca del papel que ejerce la traducción.

• Galicia

- Rexurdimento (1863-1888)

La lengua gallega vuelve a aparecer en textos liricos, pero se escribieron pocos textos narrativos. La traducción es limitó a la poesía.En estos años la traducción sirvió para ejercitar el uso de la lengua contribuyendo a aumentar los textos escritos y legitimando la lengua gallega.

- 1917 - 1936 (Nacionalismo)

Es la etapa nacionalista y por ello la traducción ocupa un lugar destacado. Los nacionalistas se ocuparon de tratar los temas culturales. Se elaboró un proyecto orientado a la creación de una prosa moderna y a la renovación de la poesía. Para los nacionalistas la traducción servía para dar a conocer textos y establecer relaciones con los países que tuvieron los mismos problemas políticos semejantes a los de Galicia.En la etapa de 1916 a 1918 se traducen textos de autores clásicos. No se muestran partidarios de presentar textos en el panorama literario español. En la primera etapa de A Nosa Terra (periódico gallego) se encuentran textos traducidos del filosofo Nietzsche, pero, sobre todo, textos nacionalistas. Desde diciembre de 1918 aparece en la revista poemas de autores surrealistas extranjeros. La revista está caracterizada por ser política- galleguista y por ello los autores publican textos económicos, lingüísticos o políticos.En el primer tercio del siglo XX hubo una estrecha relación cultural entre gallegos y portugueses, peor que no tuvo mucho eco en Galicia.Los nacionalistas estaban interesados en la formación de un lectorado en la lengua gallega y se crearon textos literarios en ediciones baratas. En otras publicaciones se pueden observar traducciones de forma esporádica.La preocupación por la traducción estuvo centrada en las personalidades de los grupos culturales “Irmandades da fala” y de la “Xeración Nós”.

- La dictadura: 1930 – 1975

Con la instauración de la dictadura de Franco se prohibieron todas las obras escritas y públicas. Hasta la implantación de la Segunda República no habrá obras escritas en gallego. Algunos nacionalistas intentaron la restauración cultural de la lengua gallega por medio de algunas revistas.A partir de 1950 se comenzaron a publicar libros en gallego y se traducen algunas obras de la posguerra. La editorial Bibliógrafos Gallegos (primera editorial que publicó un libro traducido) convocó un certamen para traducir a la lengua gallega.En esta etapa se publican textos traducidos de prosa narrativa pese a esto, aún son escasos. La traducción de obras dramáticas se utilizó para expresar ideas sobre el régimen.Estos fueron unos años de carencia de libertades.

- Años 80 hasta el siglo XXI

Con la aprobación en 1981 del Estatuto Gallego aumentan las traducciones al gallego. Por una parte con intención normalizadora, y por otra, por tener que traducir textos del castellano al gallego.En 1983 se aprueba en el Parlamento Gallego la Ley de Normalización Lingüística y va a ser importante. En 1979 Xulián Maure Rivas funda en Vigo Edicións Xerais de Galicia, editorial que dará un fuerte impulso a las traducciones.A principios de los años 80 la editorial Galaxia impulsa las traducciones al público infantil y más adelante para adultos.En el año 2000, la ATG creó una biblioteca virtual en internet en la cual hay textos traducidos al gallego.

• País Vasco

En el año 1571 se considera el inicio de la traducción vasca.

- Renacimiento y Barroco

En 1571 se realiza la primera traducción del Nuevo Testamento a la lengua vasca por Joannes Leizarraga. Se pensaba que esta era una traducción de otra posible traducción.

- Contrarreforma y Clasicismo

Destaca el autor más importante de la lengua vasca desde el punto de vista de la traducción: Pedro de Auxular.

- Romanticismo

Luis Luciano Bonaparte contribuyó al estudio de los dialectos del euskera. Realizó una traducción de la Biblia a los dialectos labortano y guipuzcoano.

- Itxarkundia (Resurgimiento) y Guerra Civil

Surgen tres corrientes: una populista y otras dos puristas. Dentro de la primera es necesario citar a Baroja o Manterola, entre otros.La tendencia populista se desarrolló en el siglo XIX. La segunda tendencia, más purista que la anterior, surge como reacción ante los textos castellanizados.Estas tendencias se desarrollan a finales del XIX principios del XX. La aranista se desarrolla hasta la posguerra, la populista es de ámbito religioso y la tercera abra puertas a nuevos traductores.

- Segunda mitad del siglo XX

A lo largo de los años sesenta y setenta se fueron recuperando de los graves destrozos de la guerra. A finales de los setenta el género periodístico cobra mayor importancia y es expande la enseñanza en euskera.La Real Academia de la Lengua Vasca inició la unificación de la lengua literaria.La unificación del idioma, el auge de la enseñanza en euskera, los medios de comunicación y la capacitación sistemática de los traductores potencian el panorama de traducción e interpretación en el País Vasco a finales del siglo XX.

Comentario

El libro aporta conocimientos sobre la historia de la traducción, no solo en España, sino en las distintas Comunidades Autónomas con lenguas propias. La parte más interesante resulta ser la que trata sobre la traducción en la Edad Media, porque ha sido una etapa de cambios constantes en varios siglos. Aunque no deja de llamar la atención la traducción en la actualidad, ya que cada vez está adquiriendo más importancia y se han creado organizaciones para poder resolver los problemas de comunicación entre los distintos países. La traducción hoy en día es una práctica que se ha convertido en esencial, ya que sin ella sería imposible la comunicación. Aconsejaríamos este libro a futuros traductores porque para ser un profesional de la materia se debe conocer la historia sobre la misma.

Conclusión

Tras la lectura del libro citado, podemos llegar a la conclusión que la traducción (al igual que la lengua) seguirá evolucionando. Lo que hoy entendemos por traducción no se entendía de igual forma hace siglos, ni tampoco se entenderá de la misma forma ahora que dentro de unas décadas. También depende del ámbito cultural y político. Así la traducción no será la misma aquí que en Canadá, por ejemplo.Cada época fue importante a su manera. Aportaban pequeños avances a la traducción. Por eso la traducción es algo que irá evolucionando poco a poco.