Traducir: teorema para la traducción

untitled.JPG


Autor: Jean René Ladmiral
Editorial: Tel gallimard
273 páginas



Introducción



En la actualidad la traducción es una ciencia que encontramos por todas partes, en cualquier materia ya sea científica, técnica o literaria. En temas que respectan a la filosofía, a las ciencias humanas y a la política la implicación traductora ha sido tradicionalmente mas comprometida.
En este contexto de de lenguas e inexactitudes entre lenguas que supone el oficio del traductor, Jean-René Ladmiral refleja las dificultades propuestas no solo por él sino también por muchos otros autores sobre la recepción, producción y envío de traducciones tanto para la lengua origen como para la lengua meta.
Jean-René Ladmiral en su propia experiencia en materia de traducción expone ciertas propuestas y teoremas para el momento de practicar dicho oficio.


Resumen



1 ¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN?

La traducción es un caso particular de convergencia lingüística que permite transmitir información entre locutores de lenguas diferentes. La traducción es una actividad humana universal, la cual encontramos en todas las épocas, podemos tomar como referencia el mito de la Torre de babel.
En la traducción podemos distinguir entre la traducción oral (interpretación) y la traducción escrita (traducción propiamente dicha), ademaś el trabajo del traductor no solo debe ser el de conocer otra lengua, sino que a su vez debe conocer la cultura y las peculiaridades de las lenguas que le incumben, también es destacable en el entorno laboral de la traducción el mundo del intrusismo, pues mucha gente sin formación pero con buen nivel en otro idioma es capaz de traducir igualmente un texto.
No hay una traducción perfecta, al pasar de una lengua a otra siempre se pierde algo de información, además históricamente el mundo de la traducción siempre se encontraba en la situación de elegir, ya fuera una traducción que sonara elegante o una que sonara mas literal...
En resumidas cuentas, la traducción consiste en pasar de una lengua a otra y no se puede hacer exactamente igual al pasar de una lengua a otra, he aquí la raíz del problema principal de la traducción para encontrar una teoría de la traducción universal.


2 LA TRADUCCIÓN Y LA INSTITUCIÓN PEDAGÓGICA

Como conclusión de este punto podemos destacar la ambigüedad que surge de los métodos de enseñanza procedentes de las distintas propuestas en este tema.
El choque entre norma lingüística y pedagógica toman parte en el tema de la versión. La versión no siempre será una buena enseñanza de la traducción, pero asegura un excelente aprendizaje de técnicas de expresión para la traducción intralingüística que presupone la elección de un estado terminal de la traducción como “version quasi parfaite” del texto original.

“thème-version” = “directa e inversa”


3 LA PROBLEMÁTICA DE LA OBJECIÓN PREJUDICIAL

La conclusión que sacamos de este tema es una conclusión abierta, es decir no hay una conclusión concreta, durante todo este fragmento encontramos distintas propuestas de ciertos autores como G. Mounin y Bellay, que entraman una serie de suposiciones y conclusiones en este tercer apartado.
Destacable es la oposición y lo son las complicaciones a la hora de traducir temas de ciencia y poesía, los puntos que conciernen a este tercer apartado están continuamente aludiendo a los problemas que conlleva el traducir dichas materias ya sean por el contexto, por la época en la que se escribieron, por los juegos de palabras o por los términos. Detalles a tener en cuenta a la hora de enfrentarse a dichas traducciones.


4 TRADUCCIÓN Y CONNOTACIÓN


Connotar quiere decir hacer una connotación, es decir indicar que la idea principal tiene al mismo tiempo una idea secundaria la cual se une a esta primera. En lo que concierne a la traducción, la connotación que pueda tener cualquier palabra o frase de acuerdo con el contexto da pie a una estructura profunda en el plano semántico del contenido de las unidades léxicas, que da lugar al estilo de la traducción. Las connotaciones de lingüistas, hombres de letras etc...No son más que connotaciones subjetivas de un tema.



Comentarios y conclusiones


En los estudios relativos a las teorías descriptivas de la TT Ladmiral ocupa un puesto importante con su obra Traduire: théorèmes pour la traduction (1979). Fue uno de los primeros en acuñar en Francia el término de traductología y defiende la autonomía de estos estudios frente a los de tipo lingüístico o literario. La aportación más valiosa es su experiencia como traductor de ciencias humanas y de filosofía, experiencia que le permite defender la necesidad de la reconstitución de un contexto que permita comprender un texto que aporta algo nuevo.
Ladmiral nos propone una semiología de connotaciones desde el punto de vista psicolingüístico interdisciplinar. Partiendo de los postulados lingüísticos de Hjelmslev, Ladmiral da prioridad al sentido semiótico de la connotación y de la noción de compensación en la medida en que no hay isomorfismo entre las unidades de denotación del primer nivel, es decir, el sentido connotado no se asocia a un término concreto sino a la suma de todos los términos en su conjunto. La necesidad de prestar atención a la contextualización para poder traducir le lleva a rechazar que las soluciones al proceso traductor tengan que ser exclusivamente de tipo lingüístico.
Su reflexión le lleva a oponerse a la dicotomía entre traducción literaria o poética y traducción-información. Propone un tercer campo que sería aquel que se refiere a textos de carácter filosófico o del discurso teórico cultural.