Trasvases: Ensayos de traducción y literatura comparada

Trasvases. Ensayos de traducción y literatura comparada.jpg

Table of Contents


Autor/a/es: Vicente López Folgado
Editorial: Ediciones Alfar
Año: 2014
España
Idioma/s: Español e ingles (con fragmentos en francés, italiano y alemán)
Nº de páginas: 570
ISBN: 978-84-7898-578-4

Por Raquel Díaz Garrido

Introducción

En esta obra Folgado nos expone diferentes aspectos de la literatura comparada, así como la presentación de diversas obras y algunas de sus características, en ocasiones realizando un estudio traductológico de las mismas. Presentará también a grandes figuras de la literatura, principalmente europea, que han supuesto un papel crucial en la evolución de dicho género.

Resumen


Lo propio y lo otro: la literatura comparada

En este primer capítulo el autor expone la definición de literatura comparada, L.C. a partir de ahora, definiéndola como una rama de la historia literaria encargada del estudio de la relación existente entre autores de procedencias varias. Así mismo relata su evolución, partiendo del siglo XIX y apoyándose en figuras de la literatura como Wolfgang von Einsiedel, de origen alemán. Por otro lado, hace referencia al “cosmopolitismo” planteado por Paul van Tieghem, quien plantea la división entre literatura general y comparada, y a Goethe, quien ya trataba con la literatura universal indicando la imposibilidad del pensamiento común entre países. A continuación se plantean la crítica y el comparatismo, partiendo en primera instancia de la definición de crítica como proceso de valoración a posteriori y tratando el comparatismo desde la perspectiva material y desde las actividades semióticas, sostiene así que la L.C. supone un estudio de la evolución e intercambios de la literatura contemporánea. La siguiente subdivisión está enfocada al cambio multicultural ensalzando la condición multidisciplinar de la L.C. dado que esta materia se compone de otras muchas y, por consecuencia, su ámbito de actuación corresponde a la globalidad tratando brevemente su evolución histórica desde el siglo XX hasta nuestros días, en los que la pluralidad lingüística está a la orden del día. Prosigue con la contraposición de Oriente y Occidente, en la cual, como bien acabamos de decir, enfrenta la L.C. entre diferentes países, no solo europeos, sino que llega incluso a tratar la obra china o incluso japonesa, en base a autores de estas procedencias. Esta primera parte llega a su final con la interdisciplinariedad y la globalización antes tratadas, desde varios puntos de vista sobre la literatura, una vez más, con autores de diferentes nacionalidades.

Traducir Literatura: ¿Jardín inaccesible o nido de cuco?

Enfocada principalmente a la poesía, este segundo capítulo trata sobre la imposibilidad de la traducción de éste género de forma precisa, indicando que lo más adecuado suele ser una readaptación del texto pues existen diversos métodos, figuras literarias, recursos, etc., propios de cada lengua y, consecuentemente, inexistentes o carentes de sentido alguno en la lengua meta. Considera también la complicada posición en la que se halla el traductor ante la poesía, ante un autor inspirado por musas y un texto reacio a que se proceda al su traslado a otro código lingüístico. Este artesano de la traducción es a su vez conocedor de la “caducidad” de su obra. Hoy día, el autor nos indica que la traducción goza de un agradable reconocimiento entre la sociedad ya que uno de sus principales adjetivos es “globalizada” lo que implica la intervención de muchas lenguas en nuestro día a día.

Las lápidas aldeanas: melancolía en un espacio público

Se nos presenta ahora el tratamiento de temas que en una etapa anterior se habían evitado, ya en el siglo XVIII se comienza a introducir la muerte, el miedo, etc., procedentes de Inglaterra y llevados al resto del continente, siendo notable la obra de Edward Young, Night Thoughts, o incluso la de José Cadalso, de origen español, Noches Lúgubres. Habla a su vez de la velocidad con la que tales obras se difundieron, destacando la de Thomas Gray (Elegy Written in a Country Churchyard), como una de las más rápidas, traducida al portugués, francés, italiano, alemán y español, siendo la más relevante la portuguesa, realizada por Leonor de Almeida, con una completísima formación traductológica dado el contexto histórico que vivió, en tiempos de José I, seguido de María I, que creará una traducción de gran calidad y belleza. Por el lado español, Miguel de Unamuno procede a la traducción de esta obra con un toque más seco, centrado en las ideas que transmite el poema y trasladándolo a los paisajes castellanos, los cuales son también empleados por Antonio Machado sirviéndose de la sobriedad y la melancolía, al igual que hizo Bécquer en su Monte de las Ánimas o en Cartas.

Utopía, distopía y sátira en el Gulliver’s Travels

En este capítulo se refleja brevemente la biografía de Jonathan Swift y la relación de ésta con su evolución literaria, además de realizar un detallado tratamiento sobre la sátira desde su nacimiento hasta el momento en el que alcanza tal amplitud que llega a cubrir campos como la política, de la cual llegará a satirizar a diversas figuras. Se mencionarán obras tales como La Satyre Ménippée, que serán algunas de las fuentes de Swift. Por otra parte, habla sobre la edición de la obra Gulliver’s Travels haciendo especial mención al descontento del autor con sus editores pues apenas se tenía en cuenta su opinión, y además fue una obra fuertemente criticada, pues incluso se llega a presentar a la raza humana en sus peores facetas. En lo respectivo a las traducciones debemos señalar que resultaron complicadas de realizar pues las estructuras en las lenguas meta era totalmente diferentes a las propias de la lengua de origen, aunque finalmente se tradujo al francés o al español entre otras, pero cabe decir que en el caso del español como L.M. se conservan muchos aspectos del inglés, se dan por supuestas informaciones que no se deberían o incluso se cometen errores bastante notables a la hora de traducir produciendo grandes cambios en el significado.

La ironía y la parodia en Henry Fielding: encrucijada de dos géneros

Entre una mezcla de recursos, destacando entre ellos la ironía con la que trata ciertos aspectos que se habían considerado serios, surge la figura de Fielding, inspirando su obra en un grande, Shakespeare, a pesar de la actitud reacia de algunas personas hacia las producciones de este escritor. Destacará también la faceta novelística de H. Fielding, para la cual tomará ideas de Cervantes y su obra El Quijote, lo que dará lugar a un poema cómico épico. Su obra más característica será The History of Tom Jones, que calará rápidamente en los lectores y entre las claves de su éxito estáran los recursos antes mencionados, que dotaban de color a la novela. Fielding atacará el campo de la política y a las clases altas en obras como The Life of the Late Jonathan Wild the Great sosteniendo el uso de principios inmorales por parte de estos, o sátiras como The Hanover Turnip man come again. Este autor, como podemos apreciar, se vio fuertemente marcado por la situación política inglesa entre los bandos de los whigs y los tories. Al poco comenzará a cultivarse el romance satírico con autores como Swift y Gay. A modo de conclusión es notable un patrón común a lo largo del capítulo, la burla, que se arraigará con fuerza.

Los poetas de la “región de los lagos”

Inspirado por los lagos, las montañas y diversas manifestaciones geográficas, se presenta al poeta como un ser cuya iluminación yace en el silencio y la naturaleza, destacando el gusto por los lagos, de las Highlands entre otros. Este gusto será notable especialmente en la poesía romántica inglesa. Destacamos a Wordsworth y su hermana, que llevarán a cabo la creación de la obra Lyrical Ballads con la colaboración de su buen amigo Coleridge. La figura del poeta se describe también un ser sensible a las circunstancias que le rodean, muchas veces sociales y políticas, como por ejemplo la Revolución Francesa. Hace especial hincapié en la obra The Prelude, de Wordsworth, que constituye un largo poema narrativo que trata sobre heroicas aventuras. Por otro lado, el autor hace referencia a la participación de Coleridge en Lyrical Ballads, obra antes mencionada, correspondiéndole los relatos más imaginativos, aunque destacará también por su lado filosófico. Finalmente, se habla brevemente de la poesía de Southey, también del grupo lakista aunque de menor relevancia. Este poeta se caracteriza por una vida marcada por la política y diversas trifulcas con escritores como Byron.

Shelley traductor: la magia de la palabra

Este capítulo trata sobre la producción literaria de Shelley, gran aficionado a los cíclopes y a la mitología, lo que será bastante relevante en su obra; esta faceta la comparte con Mary Shelley, autora de Frankenstein. Por otra parte, se nos habla también de las habilidades que posee éste poeta no sólo para escribir sino también para traducir, pues es conocedor de una gran variedad de lenguas europeas. Entre las influencias más notables del autor hallamos a Calderón, del cual admirará enormemente su producción, además de valorar también grandes obras como Faust (Fausto).

Alonzo the Brave: a gothic literary ballad

Redactado en lengua inglesa, este capítulo nos habla brevemente de las baladas de origen medieval y de transmisión oral a través de los años, en las que, más que el amor profundo, se tratan temas dramáticos que incluyen elementos como el horror. Destacan dos: The Ancient Mariner y La Belle Damme sans Merci,que imitan la narrativa. Por otra parte se vuelve a hacer especial hincapié en la complejidad de la traducción de estas obras, al igual que las pertenecientes a la poesía, de las cuales hay que realizar una adaptación. Finalmente trata la balada de Alonzo the Brave and Fair Imogine, obra en la que uno de los enamorados parte a la guerra habiéndole prometido su dama casarse con él a la vuelta, pero los sucesos llevarán a un terrible desenlace.

W. Scott y El Señor de Bembibre: la reescritura romántica

Durante el Romanticismo los autores comienzan a dar gran importancia a los paisajes que aparecen en sus obras, el Bierzo será destacable en Enrique Gil, que llegará hasta las cortes berlinesas. Por otra parte, hallamos a Walter Scott, cuyas obras llegan al público, dado que también surge el interés porque el lector participe en la producción como intérprete de las palabras del autor, realizándose numerosas traducciones al español y al francés. Sin embargo, se critica de este autor el desorden y la mezcla de elementos.
Este capítulo trata también la traducción como manipulación, como un proceso que altera el texto original con cierta violencia y que dota a esta praxis de alto nivel de complejidad.

La belle dame sans merci: los mitos multimodales de la femme fatale

En este capítulo se explica el papel que ha jugado la mujer en la historia de la literatura, planteándola como una figura de gran belleza y sensual que es, a su vez, de gran peligro, encontramos así a las ninfas, náyades o las sirenas. Cobrarán gran importancia mujeres como la diosa Calíope, por mencionar alguna. Se dibuja así a la mujer como un ser fatal que llevará al hombre a la perdición. Normalmente se las encuentra en grutas creadas por el mar, lagos o pequeñas cuevas. Tales hechos son narrados en obras como The Bride of Lammermoor, de W.Scott, o en Lalla Rookh, de Thomas Moore, además de La Belle Dame sans Merci, de Keats. De esta última, encontramos diversas traducciones, de las que se vuelve a analizar un patrón común: la necesidad de adaptar la métrica y otros recursos literarios, dada como principal razón el hecho de que la poesía inglesa se caracteriza por las palabras monosílabas principalmente y por la entonación.

Traducciones plagiarias de una obra cumbre: Wuthering Heights

Emily Brönte dejó tras de sí una de las mayores obras de la literatura, Wuthering Heights, traducida al español como Cumbres Borrascosas. La autora, inspirada en diversas ocasiones por W.Scott, escribía bajo un pseudónimo en el que mantenía sus iniciales reales, ya que no era muy común que una mujer fuera escritora, así dio un aspecto masculino a su nombre; este hecho lo desvelaría su hermana Charlotte tras su muerte. En este capítulo se trata, no solo la temática de la obra sino también sus traducciones. De estas últimas cabe destacar una enorme variedad de plagios entre los traductores al español, pues, tras un estudio comparativo de las diferentes versiones, se observan grandes similitudes que desenmascaran la copia. Esto se deberá principalmente a la influencia de unas editoriales que no motivan al traductor a esmerarse ya que le otorgan un sueldo precario, algo muy criticado, pues debería ser al contrario, dando importancia únicamente a la obtención de lectores.

Fantasías de lo siniestro y lo enigmático en Edgar A. Poe

Se nos presenta ahora de forma muy breve la biografía de Poe, en la que la desgracia está presente en numerosas ocasiones, al contrario que el dinero. Caracterizado por haber llevado una vida relativamente humilde a pesar de la riqueza de su tío, de la que no heredó nada. Este autor es conocido también por su afición al alcohol y a los estupefacientes. Itinerante entre ciudades como Baltimore, Nueva York o Londres, Poe redactó diversas obras que tampoco le aportarían un gran sueldo, encontramos así El Pozo y el Péndulo o Eureka. Se propone una división de su producción en dos ramas, una fantástica e imaginativa y otra más tétrica y lógica. Con lo que respecta a las traducciones al español, el autor del libro nos señala el elevado éxito de Poe entre los lectores españoles de todas las épocas, y como consecuencia, no faltan traductores para su obra.

Vagabundos y peregrinos: de la paráfrasis a la traducción

Una vez más, Vicente López Folgado trata la traducción de la poesía, no solo planteando la pluralidad de significados que puede tener una palabra en una lengua en constante evolución, sino que además presenta las diferentes interpretaciones que puede dar un lector a cada obra, en la que el autor habrá incluido elementos como la ironía, el sarcasmo, etc. Y al igual que las diferentes versiones que puede crear el lector, el traductor también se enfrenta a esta situación, a la que concibe como un problema, pues ha de reproducir el texto original en una lengua meta manteniendo el significado más próximo al indicado en la lengua de partida, procurando de esta forma que las emociones que él experimentó al leer el original lleguen al público de la forma más similar posible. Nos habla brevemente también de las Variationes de la obra de Goethe y las traducciones de la misma. Con respecto a las primeras, el autor nos muestra patrones comunes con otros escritores, tales como los pájaros, los árboles, etc. Y en lo relativo a las traducciones se resalta de nuevo la imposibilidad de una traducción literal, siendo necesaria una adaptación, como bien hemos indicado antes.

Treasure Island in five Romance languages: interpretive resemblance

Partiendo de la dificultad existente para hallar un término que aporte un significado similar en la lengua meta al de la lengua origen, se nos plantean diversos ejemplos extraídos de Treasure Island en las lenguas francés, italiano, portugués, español y catalán, en las que observamos cómo se adapta la traducción al carecer la lengua de un término que signifique lo mismo. Es en esta acción de traducción en la el autor nos presenta dos procesos diferentes para llevarla a cabo, pero en su praxis se nos presentan obstáculos como la traducción de nombres propios (de los que se defiende el no traducirlos), insultos y maldiciones e incluso frases hechas, en las que, una vez más, reinará la adaptación pues cada lengua posee una forma para cada elemento que buscará una similitud en la interpretación de los códigos.

Tres figuras femeninas en D.G. Rosetti: mitos icónico-verbales

Folgado invoca en este nuevo episodio a la figura de la femme fatale, esta vez no solo en la literatura, sino principalmente en la pintura. En primer lugar destaca a Lillith, conocida como primera mujer de Adán, que escapó del paraíso por decisión propia. Generalmente se la asocia al diablo pues incluso se cree que se alió con otro demonio para persuadir a Eva de que concibiera a Caín. Para su dibujo, Rosetti, empleó como modelos a mujeres como Jane Morris, esposa de William Morris. Otra gran imagen llevada al lienzo es la de Proserpina, también conocida por el nombre de Perséfone, hija de Deméter y Zeus y esposa de Hades, se la relaciona con el cambio de las estaciones. Finalmente se trata a Astarte Syria, la representación siria de la diosa Venus. Estas tres mujeres tienen en común el carácter violento, agresivo e independiente del hombre generalmente combinado en el arte con unos rasgos de gran belleza, entre los cuales suele resaltar la cabellera rubia.

William Morris, traductor multilingüe

Entre la variada producción del polifacético William Morris cabe destacar su pasión por la literatura nórdica, en especial la islandesa, cultura que despertaba un gran interés en él y para cuyas traducciones contó con la colaboración de Eirikr Magnússon, a quien conoció en uno de sus viajes en busca de inspiración contextual. Una de las principales características de sus traducciones es que en numerosas ocasiones resultan forzadas y poco naturales pues pretende trasvasar el significado y apenas tiene en cuenta, por ejemplo, el cambio de métrica, empleando incluso términos arcaicos y desfasados, de este modo la lectura suele resultar incómoda. A parte de las sagas nórdicas que tradujo, encontramos también el poema épico Beowulf, del que se pierde gran parte de los recursos literarios en el traslado al inglés dado un escaso conocimiento de la lengua origen, como consecuencia deberá hallar términos ya en desuso para lograr una mejor traducción.

The complex style of a Polish sailor: J. Conrad

Joséf Conrad, de origen polaco, se caracteriza por su concepto de “inglés”, el cual asocia con el mar, pues es un apasionado de la navegación. Esto será notable en algunas de sus obras como The Mirror of the Sea, de carácter autobiográfico. Con lo que a este tipo de narración respecta, cabe decir que en el caso de Conrad existen ciertas lagunas que se cubren con información no confirmada. Cabe destacar, en lo que a la producción literaria se refiere, el uso de un léxico arcaico y selecto, además de unas expresiones gramaticales complejas, teniendo como dato relevante el hecho de que el autor no tuvo un gran conocimiento de la lengua inglesa hasta los veinte años.

Three landmarks in the long voyage of Portuguese

Redactado en lengua inglesa, este capítulo nos habla de algunos momentos y personajes relevantes del portugués. En lo que al idioma se refiere, cabe destacar su desarrollo y expansión durante los siglos XV y XVI, con el descubrimiento y conquista de nuevas tierras, además será en este momento en el que Portugal adquirirá conciencia europea y pasará a convertirse en una de las potencias del mismo continente más relevantes con una larga relación con España. En su literatura se encuentran figuras tales como Camôes, autor de Os Lusíadas, un conjunto de discursos que tratarán los descubrimientos junto a los españoles, Pessoa, quién primero escribirá en inglés con influencia francesa, o el poeta Manuel Alegre, creador de canciones como O fado, además de mujeres de gran renombre como Sophia de Mello Breyner Andresen, entre cuyos títulos destaca Mar Novo.

Unamuno and Ortega’s assumptions on Language and Translation

Ante la pregunta “¿qué es el lenguaje?” se nos presentan las respuestas propuestas por los españoles Unamuno y Ortega y Gasset, que coinciden en su importancia para la raza humana. Según Unamuno, caracterizado por una fuerte influencia germana, el lenguaje es mucho más que un conjunto de fonemas agrupados, supone la sangre del espíritu, siendo así la esencia del hombre de tal manera que se establece una relación de equivalencia entre raza y lenguaje. Por su lado, Gasset trata su visión utópica de la traducción, pues cree que nunca se llegará a trasvasar de una lengua a otra todo el significado de la original, permitiéndose únicamente una aproximación llevada a cabo por una persona total conocedora de ambas lenguas que, al entender el original, no precisa de una traducción. Por otra parte, es necesario añadir que ambos creen en la importancia del medio ambiental en el que se desarrolla el hombre, perfilando el carácter de los pueblos y por consecuencia influyendo en la evolución de sus lenguajes correspondientes.

“La sangre del espíritu”: Unamuno, filósofo germanista

Vuelta al Unamuno fuertemente influenciado por los autores alemanes, se reafirma que el espíritu de la raza yace en el idioma, pues es éste el que caracteriza al hombre y está en constante evolución. Tal evento es demostrable gracias a cuatro períodos por los que pasa una lengua: remático, dialectal, mítico y de las naciones, de tal forma que unas lenguas se desarrollan más que otras, cambiando así no solo la fonética sino también pueden alterar sus estructuras gramaticales. Con lo que respecta a la traducción de lenguas, Unamuno compara el inglés con el alemán, indicando que, mientras que del primero no existen buenas traducciones de las grandes figuras de la lírica, en alemán hay gran cantidad de éstas, eso teniendo en cuenta que, según él, el inglés es una lengua mucho más utilizada y menos sencilla que el alemán.

El periplo español de Walter Starkie, traductor de El Quijote

Walter Starkie está reconocido como uno de los mejores traductores de El Quijote al inglés, probablemente por la influencia que ejercieron las tierras manchegas en él durante sus viajes, pues decidió vivir en carne propia la esencia española, hospedándose en posadas, ejerciendo como músico ambulante… gracias a estas actividades entró en contacto con la cultura española y también la gitana, notable en producciones como Don Gypsy. En lo que a la traducción de Don Quixote respecta, decimos que es una de los mejores dada la genialidad con la que la lleva a cabo, preocupado no solo por el contenido sino también por la estética de la obra, Starkie realiza una magnífica traducción en la que no faltará un sello personal que deja todo traductor inconscientemente al trasvasar una obra. Como hemos dicho antes se apoyará en su conocimiento del terreno físico en el que se desarrolla la novela cervantina, algo innovador pues ningún otro lo había hecho antes.

Walter Starkie, un vagabundo por la Andalucía rural

Como hemos comentado antes, Walter Starkie realizó un completo viaje por España, recorriendo especialmente la zona sur, Andalucía, de la que resaltará su estancia en Granada, Cádiz o Sevilla. En este intento de entrar en contacto con la cultura tradicional española vivirá como un nómada, llegando incluso a pasar hambre, residirá con familias gitanas, interesándose por la cultura flamenca en especial. Realizará un amplio viaje por las tierras andaluzas en las que descubrirá las blancas calles y las casas de tejados planos, la excelente gastronomía y el vino que tanto le gustará. Finalmente volverá a casa con un amplio conocimiento de la cultura mediterránea, por la cual había desarrollado una gran atracción de joven, habiéndose licenciándo por la Universidad de Dublín en estudios hispánicos y llegando incluso a convertirse en profesor agregado en la Universidad Central de Madrid impartiendo Literatura Comparada durante casi diez años.

En La calle de Balthus: una aproximación multimodal

Se realiza un profundo análisis de la obra de arte plástico La Calle, de Balthasar Klossowski, más conocido como Balthus. Para llevar esto a cabo se tienen en cuenta los diferentes puntos de vista que pueda tener el vidente, tratados desde una perspectiva relativamente filosófica. Según Balthus, la pintura no tiene traducción en el mundo de las palabras, pero Stephen Dobyns realiza un poema en el que describe la pintura con gran rigor y, en base a este, López Folgado describe a cada uno de los integrantes de la obra partiendo de las diversas interpretaciones que se puedan dar a sus acciones, como la pareja bailando o la niña que juega con su pelota entre otros y resaltando el uso de la metáfora en Dobyns.

Design: los blancos hados de Robert Frost

En este capítulo trata el poema Design, de Rober Frost, en el que figuran una araña, una polilla y una flor, todas blancas. Esta composición se caracteriza por las preguntas abiertas que lanza al lector, suponiendo que Dios es un ser omnipotente que nos maneja como muñecos a su gusto además de las contraposiciones que representan la vida y la muerte mediante, por ejemplo, el antes mencionado color blanco. Por lo que respecta a la traducción de la obra cabe señalar que es de carácter muy restringido si queremos mantener el contenido y ajustarlo a nuestra métrica, al igual que pasa en el resto de las traducciones poéticas.


Juan Gabriel Vásquez, novelista y traductor

Se nos presenta a J.G. Vásquez, originario de Bogotá, como novelista y traductor. En esta primera faceta, Folgado trata algunas de sus obras, El arte de la distorsión o El ruido de las cosas al caer, redactadas en un ambiente agitado por personajes como Pablo Escobar. Este autor vivirá en París y en Bélgica, para instalarse después en Barcelona, realizando viajes varios a su Colombia natal, entre otras cosas, para negar la idea de algunos de que era un exiliado político. En lo que al traductor respecta, Vásquez defiende su figura ensalzándola, diciendo que se encarga de ‘reescribir’ una historia, y por tanto, la traducción y la obra original se funden en uno.

Venuti y el remainder cultural siciliano

La concepción de traductor de Venuti viene marcada por ser un tomador de decisiones, pues deberá emplear este o aquel término, esta o aquella estructura, en función de su grado de adecuación al contexto. Por otro lado destaca también el concepto de remainder al igual que la jerarquía existente entre dialectos, jergas, eslóganes, etc. que afectarán a la traducción. Venuti participó en la traducción al inglés de la conocida serie El comisario Montalbano, en la cual se enfrenta en numerosas ocasiones a expresiones vulgares que trasladará mediante el uso de eufemismos en algunos casos, en otros dejará el término en la lengua de origen o se verá obligado a adaptar frases hechas existentes en la lengua de llegada con un significado similar al de la lengua de origen.

The strategy of telling in second person

Este último capítulo, escrito en lengua inglesa, López Folgado hace un breve estudio sobre el uso de la segunda persona en la literatura ante el predominio de las primera y tercera personas. Se establecen tres usos del “tú” como sujeto: primeramente, yo y tú comparten algún momento en el pasado; en segundo lugar, el narrador se introduce en la consciencia del lector y por último se sobrepone a los personajes y al lector. Nos indica a su vez como cada obra exige un esfuerzo cognitivo para explotar toda su riqueza en base a la flexibilidad de la gramática, entre otros factores, lo que permite al lector formarse sus propias conclusiones pragmáticas.

Conclusión

A modo de cierre podemos señalar que la intención de Vicente López Folgado en este libro es presentar la Literatura Comparada en diferentes ámbitos y desde perspectivas variadas. Mediante la contraposición de culturas se nos muestra la similitud entre las mismas, presentando a su vez la conexión entre ámbitos tan variopintos como la pintura, la literatura, la filosofía e incluso la naturaleza en sí misma. En todos ellos encontramos la traducción como factor común, ejerciendo de puente entre seres humanos.