Lingüística aplicada a la traducción

reseña 13 (3).jpg

Autor/a/es: Ángel López García y Montserrat Veyrat Rigat
Editorial: Tirant Humanidades
Año: 2012
España
Idioma/s: español e inglés
Nº de páginas: 263
ISBN: 978-84-15442-36-3

Por Ana Sanz Postigo

Introducción

Este libro hace un repaso de la Lingüística aplicada a todos los campos de la traducción, en los aspectos más generales, y en los más específicos. Sus capítulos dan cuenta de distintos temas relacionados con la lingüística y con la capacidad del lenguaje como son los tipos de traducción, la neurología, el estudio de las lenguas maternas, la neurolingüística, etc.
Su autor, Ángel López García, recoge citas de muchos autores que han pasado por toda la historia de la traducción para así explicar todas las características del lenguaje, sus etapas, su aprendizaje. Además también aborda temas como el bilingüismo, la neurolingüística y otros aspectos que serán útiles para el estudio de la traducción.

Resumen

PARTE 1.

La lengua materna y la segunda lengua son con las que trabaja el traductor, es decir, su trabajo es traspasar un texto de una segunda lengua a su lengua meta. Se entiende por lengua materna la que se aprende desde la infancia y tiene un proceso de continuidad; además esta lengua se adquiere en tiempo igual para todos los hablantes aunque para los aprendices varía, y la segunda lengua es aquella que el hablante adquiere después de haber adquirido una primera lengua.
Al igual que para estudiar la adquisición de la lengua A (materna) hay distintos puntos de vista: conductismo, innatismo, cognitivismo, modularidad… También hay diferentes etapas para estudiar la adquisición de la segunda lengua que se corresponden a cuatro modelos de enseñanza:
- Enseñanza previa al estructuralismo
- Profesionalizar la tarea de enseñanza de las segundas lenguas y creación de escuelas.
- Auge de la escuela generativista
- Método de tareas
Si estudiamos los inicios del lenguaje obtendremos una perspectiva sobre la Neurolingüística. El análisis de las etapas por las que pasa un niño permite seguir también la evolución del lenguaje. La capacidad metalingüística no aparece hasta los 6 años y se obtiene mediante el contacto con el entorno, mediante la simplificación y adaptación del lenguaje. Y al alcanzar esa edad se va desarrollando más.
Dentro de las lenguas que no son maternas se hace una distinción:
- Segunda lengua: se aprende en un lugar donde se habla cotidianamente.
- Lengua extranjera: se aprende cuando la lengua que se está estudiando no está presente.
Asimismo el primer modelo de análisis de datos que se orientó a la adquisición de estas segundas lenguas fue el “Análisis Contrastivo”, más tarde fue el “Análisis de Errores”, y por último el “Análisis de la actuación”
Después de hablar de este tipo de lenguas es inevitable no hablar de las redes sociales o de la tecnología digital ya que son imprescindibles para el aprendizaje hoy en día, a causa de que a finales de los años 80 se empezaron a preocupar por la educación virtual y a distancia. Pero además hay que tener en cuenta el fenómeno de la inmigración y el del e-learning.
Desde el punto de vista del estudiante hay cuatro tipos de aprendiz: productivo, sensible, decisivo y teórico.

PARTE 2.

Esta parte del libro se dedica al estudio de la lingüística clínica, es decir, al estudio sobre cerebros dañados que no afectan igual a todas las personas. Esto nos permite conocer cómo y dónde el cerebro humano hace posible la producción del habla y la comprensión.
Dentro de esta ciencia, han variado las teorías sobre la capacidad del lenguaje: Al principio era el hemisferio izquierdo el responsable del lenguaje, y esta es la perspectiva localizacionista, pero por otro lado se encuentra la holística que comparte la interconexión entre las distintas áreas del cerebro. Además, se observó que si el hemisferio izquierdo está dañado, el derecho participaba en la adquisición del lenguaje, pero no en la misma magnitud como lo haría el izquierdo.
Si se quiere seguir analizando la capacidad del lenguaje, se tienen que tener en cuenta las partes del cerebro. Éste está formado por los dos hemisferios (el izquierdo se encarga de las funciones del lenguaje, y el derecho de procesar aptitudes pragmáticas), por el tronco cerebral, y a su vez está contenido en el encéfalo.
Teniendo en cuenta que procedemos del Homo Sapiens, los profesionales pensaban que la lengua tenía que ser igual para todos, pero la negación a esa conclusión es que un niño aprende a hablar en interacción lingüística con su entorno, por eso también aporta sus pequeñas variaciones, que incluso se llegan a extender, con lo cual se puede producir una evolución de la estructura del sistema.

PARTE 3.

Según la lingüística teórica, la única diferencia entre lenguas es la fonética y la semántica, pero según la lingüística descriptiva se entiende que si una lengua es morfológicamente compleja, su sintaxis suele ser más simple, y viceversa.
Esta primera, la lingüística teórica, tiene dificultades para lograr que sus proyecciones abarquen algo más que la lengua materna del investigador, y su método es reductivo, mientras que la descriptiva, maneja datos interlingüísticos bajo legitimidad y su método es deductivo. El problema que se plantea entre ambas, es su conexión.
En este capítulo se estudia la distancia entre la traducción, es decir, si se traduce un texto de una L1 a una L2, necesariamente significa que se aleja de L1 para acercarlo a la L2. Igualmente la distancia entre el mensaje que emite el hablante y el que lo recibe, se denomina “distancia negativa” (camina hacia su supresión ideal), mientras que la “distancia positiva” se da entre la traducción que ya se da por supuesta.
Como igualmente hay dos tipos de distancia, también se diferencian dos conceptos sobre la traducción:
- Mentalés, que se refiere al lenguaje del pensamiento anterior a toda estructura lingüística y se plantea el problema de la traducción (si de la lengua A se traduce a la B, se queda el “sentido” por medio).
- Protolenguaje, que consta de combinaciones fijas, carece de creatividad del lenguaje debido a que el ser humano desarrolla un protolenguaje basándose en el de los animales. Este tipo de lenguaje es propio de fases evolutivas.
El resultado de analizar todo esto es “¿Qué es la traducción?”, y ante ello se exponen dos tipos de traducción: Vertical (se da entre discursos) y horizontal (se produce entre lenguas)
Como conclusión de esta distancia se habla de que traducir un texto de L1 a L2 es desplazarlo de un espacio cognitivo a otro, pero depende del componente lingüístico que consideremos.

PARTE 4.

La gramática contrastiva fue un método ligado a la aplicación práctica que se basa en la noción de distancia interlingüística. Su modelo lingüístico es el estructural.
Esta gramática fue sustituida por la generativa cuya idea es que la adquisición de la lengua1 y el aprendizaje de la lengua2, son procesos distintos, por ello propone la descripción del aprendizaje de L2 siguiendo las pautas de L1.
Los procesos de aprendizaje además de depender de la calidad del estímulo, van ligados a la edad, en otras palabras, las primeras etapas de los sistemas fonológicos son parecidas en el habla infantil a pesar de que después vayan evolucionando hacia un patrón específico, este proceso es lo que se conoce como interlengua, y por eso la traducción se encuentra dentro de los procesos biológicos. También se tiene que tener en cuenta el papel del hablante y el del oyente dentro de los procesos de aprendizaje porque no se utilizan los mismos recursos al hablar que al escuchar.

PARTE 5.

En esta sección se plantea cómo se podría tratar neurológicamente el fenómeno de la traducción y para ello hay que saber que el cerebro está formado por una serie de lóbulos que llevan asociados varias funciones.
En lo que respecta el lenguaje relacionado con esta ciencia, la neurolingüística, se dice que es problemático, puesto que los seres humanos son los únicos que pueden hablar, y eso hace que no se pueda experimentar con animales, aunque sí que se puede comparar con otros fenómenos mentales más experimentales, gracias a que el lenguaje es un método de re-presentación del mundo.
Existe el problema de aceptar el desarrollo evolutivo como consecuencia de que la visión está ubicaba en el córtex visual, al contrario que las áreas lingüísticas, que se encuentran en los lóbulos frontal y temporal. Por consiguiente, la visión es pasiva ya que solo podemos comunicar lo que vemos mediante el lenguaje.
El reconocimiento de las relaciones jerárquicas dentro del ámbito del lenguaje ha hecho que surja el modularismo que divide el funcionamiento de la mente en módulos que son especializados y autónomos. Frente a este término se encuentra el conexionismo que establece la idea de que la mente aprende mediante conexiones entre estímulo y respuesta, y eso es lo que se conoce como relaciones transversales.
No obstante lo que se necesita para reconocer lo que se está viendo es una categoría, y para ello es necesario almacenar algún estímulo parecido en la memoria.
En segundo lugar, después de haber tratado la relación lenguaje-visión, en este apartado aparece reflejada la teoría de la selección de grupos neuronales cuya perspectiva defiende la lógica selectiva de la evolución biológica, pero su problema fue que solo se demostró para la percepción visual.
Otro problema que se plantea en este apartado es que la traducción no está determinada por naturaleza, en otras palabras, no existe una traducción, sino muchas, y compiten entre ellas hasta que se impone la más adecuada en la mente del traductor, por eso la indeterminación de la traducción se encuentra en cualquier lenguaje con sintaxis. A pesar de eso la indeterminación es remediable gracias a que el traductor puede elegir la variante más adecuada a las circunstancias.

PARTE 6.

Cuando nos fijamos en un elemento en el lenguaje, estamos elevándolo metalingüísticamente sobre otros elementos que lo acotan como fondo lingüístico del mismo.
La consideración simultánea del lenguaje y del metalenguaje es un rasgo distintivo de la gramática lineal también conocida como lingüística perceptiva y cuya idea es que los lingüistas deben estudiar los hechos del lenguaje ligado con la conciencia que tenemos de ellos, pero hay que señalar que no tenemos una sola conciencia de un dato lingüístico sino que hay varias.
A partir de aquí han resultado dos principios teóricos que son la paradoja de la frontera y la ley de la relatividad explicativa, que analizan las distintas interpretaciones de una figura y un fondo dependiendo de su posición.
Durante este capítulo final se analiza la gramática y se estudian sus leyes universales que son: la rección, la concordancia y la tematicidad. Estas leyes forman el sujeto y además son responsables, en un elemento visual, de que la figura sea única y que el fondo sea plural. Aunque no son los únicos elementos del cuadro de la vida real, también está el marco, que es un añadido desempeñado por la lengua. Un ejemplo es lo que mejor lo representa:
María prestó un libro a Juan ayer en la bibliotecaMaría corresponde a la figura, prestó un libro es el primer fondo, a Juan es el segundo fondo y ayer en la biblioteca es el marco.
Pero por otra parte, estos criterios se pueden alternar.
Una característica de la gramática preliminar es su interés por la topografía que contiene espacios abiertos (corresponden a signos metalingüísticos) y cerrados (signos lingüísticos).
El paso de la conciencia a la expresión verbal consiste en cambiar el sistema de ejes de los valores funcionales y categoriales necesarios para cambiar un esquema mental en un texto. Aunque se suela analizar el léxico y la gramática, lo que más importancia debería tener dentro de estos aspectos es la pragmática, debido a que sus errores son más comunes debido a la falta de conocimiento de la lengua.

Conclusión

El contenido de este libro es altamente interesante ya que aborda temas lingüísticos relacionados con la traducción, además de que refleja muchos ejemplos prácticos que facilitan el entendimiento de la base teórica.
Es un libro recomendable para personas interesadas en los principios de la traducción o en el análisis del lenguaje y sus etapas, además de en temas como la neuronlingüística, el bilingüismo, o simplemente el proceso evolutivo de la traducción.