POSIBILIDADES Y LÍMITES DE LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

Kralova.JPG



Autora: Jana Králová (Ed.)
Universidad Carolina de Praga
Editorial: Karolinum
Número de páginas: 212
Año: 2011
Idiomas: español, inglés y francés
ISBN: 978-80-246-1929-3
Por: Esperanza López Ariza


INTRODUCCIÓN
Este libro es una recopilación de trabajos de diferentes autores sobre las posibilidades y límites de la comunicación intercultural. Además de hablar de la actividad traductológica y de su estudio también incluye aspectos interculturales de la enseñanza de idiomas y adaptación de los materiales de estudio.
La obra del traductor checo Levý resulta de gran trascendencia para muchos estudios traductológicos y es tratada en diversos capítulos del libro.
Los temas incluidos en estos textos son el idioma como objeto de la traducción, las comunidades autónomas bilingües en España, traducción de refranes, proverbios y frases hechas, la traducción literaria y la traducción desde un punto de vista histórico.
Por último hay que destacar que varios trabajos parten de las experiencias pedagógicas de las autoras, en ellos se refleja la atención a problemas claves de la enseñanza y aprendizaje del español para checos, como por ejemplo los verbos ser, estar y hay y la categoría del artículo.

RESUMEN

“El caso Levý: Fenomenología de su recepción y valoración de sus aportaciones en el contexto de la traductología de la época”, Miguel Ángel VEGA CERNUDA (Universidad de Alicante)
En este capítulo se pone de manifiesto el carácter pionero que tuvieron las aportaciones de este teórico checoslovaco durante los años setenta. Su fama y consideración científicas han quedado por debajo de sus méritos ya que sus aportaciones fueron muy novedosas para la teoría de la traducción, teniendo gran importancia en el interior de la misma.
A pesar de la temprana aparición de Levý en el mundo de la traductología, ha tardado en figurar en los trabajos científicos de este ámbito. Hay que señalar en contexto histórico en el que vivió este autor, ya que entonces la traductología estaba dividida en bloques y las teorías de Este y Oeste se daban la espalda. Su obra se dio a conocer gracias a la traducción al alemán, pero aun así no era citado por muchos autores. A pesar de todo esto, su obra se presenta como una de las más originales y sensatas de la época, poniendo en el centro de gravedad del proceso de traducción la “forma” y no el “significado”.

“Jiří Levý: La teoría de la traducción y la lingüística”, Fernando NAVARRO DOMINGUEZ (Universidad de Alicante)
Este trabajo intenta reflejar una aproximación al conocimiento del pensamiento traductológico de este autor.
Pone en relación algunos trabajos de origen francés y de la misma época con la teoría de Levý, además de realizar una reflexión sobre el tema de la traducción de los nombres propios apoyándose en el trabajo de la profesora Králová.
En este capítulo se da un intento de esbozo del complejo paradigma Lingüística y traducción.

“Interpretación de discursos políticos: Una experiencia didáctica”, Agustín DARIAS MARRERO (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) y Tenesor SÁNCHEZ FALCÓN (Universidad Carolina de Praga)
Se trata de una propuesta didáctica que toma como punto de partida la adaptación de la didáctica en la interpretación de una serie de situaciones comunicativas definidas susceptibles de generar un tipo concreto de texto.
La interpretación de discursos políticos resulta especialmente difícil a los alumnos por lo que el objetivo de esta obra es dar a conocer las características fundamentales para que sirva de ayuda a los alumnos. Para ello se centra en los siguientes aspectos:
- Uso del lenguaje
  • Presuposición e implicaturas
  • Metáforas
  • Eufemismos
  • Uso de los pronombres
  • Paralelismos
- Funciones del discurso político
  • Coerción
  • Legitimidad o ilegitimidad
  • Transparencia en el uso de la información

“El préstamo entre transparencia y opacidad: ¿Medio o impedimento en la comunicación intercultural?”, Juan Antonio ALBALADEJO MARTÍNEZ (Universidad de Alicante)
En este apartado vemos que el grado de compenetración entre el texto y su correspondiente contexto sociocultural puede variar enormemente de una obra a otra. El traductor es quien ha de decidir, en primer lugar, si va a optar por la adaptación a la cultura meta o no.

“Translating Jiří Levý’s Art of translation for an international readership”, Zuzana JETTMAROVÁ (Universidad Carolina de Praga)
Aquí podemos ver la traducción de la obra de Levý al inglés. La autora comenta que ha llevado a cabo este trabajo por varias razones entre las que destaca dos de mayor importancia, la primera de ellas se debe a que quería hacer el libro accesible para más lectores, la segunda la relevancia de su teoría. En este capítulo se lleva a cabo una reflexión sobre la obra del autor checo.
“La traducción de Descriptive translation studies and beyond de Gideón Toury al español: Un trasvase académico e intercultural”, Raquel MARINO-ÁLVAREZ (Universidad del País Vasco UPV-EHU)
Explicación del proceso de traducción de esta obra y su estructuración respetando la del texto original. Esta aportación se centra en las posibilidades y límites que existen al acometer el traslado de una obra perteneciente al ámbito de la Traductología.

“Los problemas metalingüísticos en la traducción de obras traductológicas: Descriptive translation studies and beyond de Gideón Toury en Español”, Rosa RABADÁN (Universidad de León)
Este capítulo está dedicado a analizar los problemas metalingüísticos y metatextuales que se plantean al abordar la traducción al español de la obro de Gideon Toury así como la toma de decisiones que desembocó en las soluciones meta. El trabajo se divide en los siguientes puntos:
- Interpretación del significado del texto traductológico en la cultura receptora.
- Interferencias en el uso del inglés como lengua profesional no nativa del autor.
- Terminología especializada
- Usos metalingüísticos
- Intertextualidad

“Překladovost y Posun: ¿Causa o consecuencia?”, Miguel José CUENCA DROUHARD (Universidad Carolina de Praga)
En este apartado trata cómo comunicar los conceptos de una disciplina dada, ideados en un idioma, en un contexto geopolítico y cultural determinado, de modo que sean inteligibles para receptores de otros polisistemas culturales que no comparten dicho contexto y que tienen incluso una visión diferente de una disciplina dada.

“La traducción de historia de la traducción en la formación de traductores”, Martha PULIDO (Universidad de Antioquia, Medellín)
El componente de historia de la traducción es vital en la formación de traductores e igualmente esencial, el ejercicio práctico de traducción de textos de historia de la traducción. Este sentido primordial de la historia se logra traduciendo textos de historia de la traducción, porque nos confronta con problemas temporales, léxicos, conceptuales, ideológicos, de escritura histórica y a la vez nos muestra cómo los traductores enfrentaron estos problemas en algunos casos, encontrando soluciones y en otros fracasando. Estas estrategias hacen consciente al autor de la necesidad de indagar, de no satisfacerse con el primer término encontrado en el diccionario.

“Didáctica de la Traducción del ensayo”, Rosario GARCÍA LÓPEZ (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
Esta obra nos explica que el ensayo, como todo tipo de texto, debe ser abordado para su análisis y traducción, desde la esencia de sus especificidades textuales, a partir de la relevancia que adquiere en estos textos la relación autor-contenido, y de su relación conceptual con su circunstancia diacrónica y sincrónica, dentro de la historia de la Traductología.

“Traducciones checas de ensayos hispánicos”, Anna HOUSKOVÁ (Universidad Carolina de Praga)
Las traducciones de ensayos españoles e hispanoamericanos al checo no abundan pero son de gran importancia cultural. El primer libro ensayístico traducido del checo, en 1927, es Del sentimiento trágico de la vida en los hombres y en los pueblos. La dificultad de la traducción del ensayo consiste en su unión de estilos heterogéneos, sin sacrificar la cualidad estética a la científica o filosófica, o viceversa.

« Traduire un atlas linguistique: Une experience personelle », Tomás DUBEDA (Universidad Carolina de Praga)
En este artículo se pretende describir el proceso de traducción y la adaptación de una obra consagrada a la geolingüística de las lenguas del mundo. Se presenta una breve descripción de los problemas lingüísticos, culturales y formales que se han encontrado además de las decisiones que se han tomado.

“Lengua oficial, lengua propia, lengua tradicional y problemas con su traducción”, Miroslav VALES (Universidad Técnica de Liberee)
Aquí nos encontramos con la búsqueda de una palabra checa equivalente para lengua. El objetivo de este trabajo es comentar las circunstancias y las posibilidades de traducción de la terminología: “lengua oficial”, “lengua tradicional”, y sobre todo “lengua propia” junto con otros adjetivos relacionados con la palabra lengua.

“Traducción aplicada a la fraseología relacionada con la comunicación”, Liana HOTAROVÁ, Neus BARCELÓ MUNAR (Universidad Técnica de Liberee)
El objetivo de este capítulo es realizar un análisis comparativo entre frases hechas y refranes checos y españoles con temática de carácter comunicativo. Es indudable la relación que guardan la lengua y la cultura en cada sociedad. No se puede estudiar la lengua sin entender la cultura de la misma debido a las ambivalencias lingüísticas, juegos de palabras, refranes e incluso por la forma de comunicar las emociones.

“La recepción de “La guerra de las salamandras”, de Karel Capek, en Alemania y España”, María Del Pino VALERO CUADRA (Universidad de Alicante)
En este capítulo se analiza un clásico de la literatura mundial que no ha dejado de editarse ni en España ni en Alemania desde los años 20.

“Traducción y propagación de la fe. La labor de los franciscanos entre moros y judíos”, Antonio BUENO GARCÍA (Universidad de Valladolid)
En la España medieval se presentaba una convivencia armónica de las tres culturas además de un espíritu de colaboración que se dejaba ver en la Escuela de Traductores de Toledo. Este trabajo permitió alimentar la ciencia de importantes fuentes orientales que servirían de material científico y humanístico en las universidades. En esta época surge la idea de crear escuelas donde aprendieran la lengua hebrea, griega y arábiga en los conventos principales de la Orden. Durante este capítulo se citan importantes autores de la época y obras en árabe y hebreo.

“Problemas de la traducción implícita en la adaptación de los manuales ELE para los checos”, Sárka ZELINKOVÁ (Universidad Carolina de Praga)
En este capítulo encontramos los distintos factores que hay que tener en cuenta en la elección de un manual que sirve tanto para el buen aprendizaje de los alumnos, como par el profesor que tiene que estar cómodo con esta elección porque le servirá como referente principal. Además se tratan las dificultades más importantes para un checo a la hora de aprender español.

“La terminología lingüística y los manuales de idiomas extranjeros”, Slavomíra JEZKOVÁ (Universidad Carolina de Praga/Universidad Agrícola Checa)
También encontramos aquí un capítulo dedicado al aprendizaje del idioma que la autora divide en los siguientes apartados:
  1. La evolución del uso de la terminología: realiza un seguimiento por años.
  2. Factores que influyen en el uso de la terminología
  3. Conclusiones: la traducción de los términos lingüísticos en los manuales de idiomas tiene su importancia pudiendo intervenir en el aprendizaje del idioma.

“El tratamiento del orden de palabras en manuales de ELE”, Miraslova AUROVÁ (Universidad de Bohemia del Sur)
En estas páginas se presenta el análisis del tratamiento del orden de palabras en materiales del ELE, poniendo los ejemplos más representativos.

“Límites de la traducción de textos jurídicos del español al checo”, Jana PESKOVÁ (Universidad de Bohemia del Sur)
El objetivo de esta contribución consiste en reflexionar acerca de las limitaciones que conlleva la traducción entre dos lenguas que difieren entre sí no solamente tipológicamente, sino también en aspectos relacionados con las diferentes realidades extralingüísticas que se reflejan en ellas. Se trata la cuestión: ¿En qué medida podemos traducir fielmente la realidad jurídica de la lengua de partida cuando la realidad jurídica de la lengua meta es completamente diferente?

“Interpretación jurada en España. Cambios recientes y perspectivas futuras en Europa”, Susana CRUCES COLADO (Universidad de Vigo)
En este capítulo se habla sobre la interpretación jurada y su fiabilidad. Para garantizar la calidad de estas prestaciones, estas deben ser realizadas por traductores e intérpretes jurados habilitados por un estado, puesto que en materias tan sensibles en el ámbito penal y civil, es fundamental el respeto a la confidencialidad y a los códigos deontológicos de la profesión.

COMENTARIO
Se trata de una obra de gran valor, que recopila información muy diversa sobre asuntos de gran importancia en el mundo de la traducción. Va desde la enseñanza de una lengua hasta la historia de esta ciencia e incluso toca temas como la interpretación jurídica. El traductor podrá encontrar en este libro una guía para su trabajo y al mismo tiempo un referente para sus posibles investigaciones.