FOUND IN TRANSLATION: how languages shapes our lives and transforms the world
9.jpg

Autor/a/es: Nataly Kelly y Jost Zetzsche.
Editorial: Penguin group
Año: 2012
Estados Unidos
Idioma/s: Inglés
Nº de páginas: 270
ISBN: 978-0-399-53797-4

Por Fresia Redondo Gamboa

Introducción

Todo individuo siente la necesidad de comunicarse con personas que no comparten los mismos signos lingüísticos. Por lo tanto, la traducción ha ido cobrando importancia y ha hecho de mediadora entre lenguas y culturas. Aún siendo una disciplina muy desconocida, es fundamental destacar su papel en el mundo.
El libro, dividido en siete capítulos, engloba temas muy diversos como el mundo de los negocios, la difusión de las religiones, la tecnología, todos girando en torno al ámbito de la traducción. En cada uno de ellos cabe destacar historias reales en las que la actividad traductológica ha sido crucial.


Capítulos

Saving Lives and Protecting Rights in Translation (Salvando vidas y la protección de los derechos a través de la traducción)

El uso de la traducción es evidente en el mundo de los negocios y de las relaciones internacionales. Sin embargo, también se ha empleado en muchos otros aspectos de la vida como en la seguridad y en el bienestar de las personas.
Existen traductores que se dedican a la traducción dentro del cuerpo de policía, ya sea traduciendo llamadas entrantes o a sospechosos que son interrogados.
Del mismo modo, también existe la necesidad de intérpretes en hospitales, sobre todo en aquellas localidades en las que conviven personasde diferentes nacionalidades. En dicho lugar, los traductores deben de estar muy bien preparados profesionalmente puesto que, expresándolo metafóricamente, la vida de las personas está en sus traducciones. Un ejemplo de ello puede ser la traducción errónea de la palabra inglesa “intoxicated” al español como “intoxicado”, lo cual puede llevar a un final desgraciado.
Así mismo, la actividad de los traductores cobra importancia en situaciones de desastres naturales, como en el terremoto de 2010 ocurrido en Haití. Gran cantidad de profesionales tuvieron que intervenir para mediar entre los haitianos y los voluntarios que colaboraron en el rescate.
Respecto al tema de la protección de los derechos humanos, de ninguna forma y en ningún momento un ciudadano debe de ser despreciado por el idioma que hable. Para poner un ejemplo, en Estados Unidos, de forma idealizada, se declaró que en dicho país no existiría una lengua oficial, así, ningún individuo podría ser menospreciado. A pesar de ello, en la práctica no se sigue su idea inicial y, en muchas ocasiones, los derechos de los seres humanos se violan. Para que esto no ocurra, se facilitan traductores e intérpretes que se ocupan de estas personas.

Waging Wars and Keeping the Peace in Translation (Librándose de las guerras y manteniendo la paz a través de la traducción)

En muchas ocasiones, gracias a los mediadores entre individuos que hablan distintas lenguas se ha logrado llegar a acuerdos.
Este es el caso de lo ocurrido en los juicios de Núremberg que duraron dos años (desde 1945 a 1946). Gran cantidad de intérpretes se pusieron a disposición de los vencedores de la Segunda Guerra Mundial para juzgar al nazismo. Peter Loss fue uno de los muchos profesionales que participó. Lo que resulta especial de él es que las personas para las que interpretó fueron las que asesinaron a toda su familia. Para la gran mayoría de los intérpretes, fue un trabajo muy abrumador y tuvieron que ser remplazados. No obstante, para Peter Loss lo esencial era centrarse en su trabajo y controlar de la mejor manera posible sus emociones. Al mismo tiempo, la tecnología empleada en la interpretación dio un giro de 360º. Nuevos aparatos se empezaron a utilizar, lo cual hizo que los intérpretes tuvieran que asistir a escuelas en las que les enseñaran su funcionamiento en un periodo de tiempo muy reducido.
Por otra parte, nos encontramos con los intérpretes de la Organización de las Naciones Unidas (ONU). Estos también se encuentran bajo mucha presión debido a que muchas de las traducciones que se llevan a cabo se realizan en cadena. A veces, un intérprete depende de otro para realizar la traducción y, en general, no reciben ninguna copia del discurso que se va a pronunciar. Mayor es la dificultad si sumamos que la cultura de cada país perteneciente a la organización es distinta. Si se produce algún fallo, es imposible repararlo, por tanto el discurso debe de seguir adelante.
Con ambos ejemplos mencionados anteriormente, nos percatamos de que cada interpretación requiere un nivel de preparación específico puesto que cada situación, a la que se puedan enfrentar los intérpretes, es diferente.
Otro trabajo que implica mucho riesgo para los intérpretes es dedicarse a la traducción dentro del Ejército. La mayoría de las veces esta actividad no es lo suficientemente reconocida. El trabajo de estos intérpretes es acompañar a los militares a los conflictos bélicos para hacer de mediadores entre ambos bandos. Resulta arriesgado pues corren el peligro deser atacados y morir en cualquier momento.

Doing Business and Crossing Borders in Translation (Haciendo negocios y traspasando fronteras con la traducción)

En cuanto al mundo de los negocios es de especial importancia el tema de la actividad traductológica. Gracias a la traducción, muchas marcas se han dado a conocer internacionalmente, pero no ha sido un proceso sencillo. Al mismo tiempo, dentro de las fronteras de un mismo país, en los que conviven más de una lengua, existe la traducción.
Pongamos el ejemplo de los cajeros automáticos, la gran mayoría de ellos han sido traducidos para facilita la actividad a turistas o a los propios inmigrantes que viven en el país. Sin embargo, en este mundo, el dinero es el que marca las pautas, y utilizan la traducción como una herramienta poderosapara ganar dinero, obteniendo el mayor beneficio sin importar los clientes.
Por otro lado, para traspasar las fronteras de un país la traducción es necesaria. Un claro ejemplo es el de las aerolíneas aéreas. La traducción de su página web, sus folletos informativos y de seguridad es importante para que la empresa gane dinero y aumente el número de clientes que hablan diferentes lenguas. Siguiendo con el mismo tema pero desde otra perspectiva, existe una compañía de aerolíneas aéreas de Islandia que decide proporcionar la información del vuelo en su propio idioma con la traducción solo al inglés. En oposición a la anterior, esta intenta acercar su lengua nativa y cultura a sus clientes.

Sharing Stories and Spreading Religion in Translation (Compartiendo historias y propagando la religión a través de la traducción)

La traducción de textos religiosos ha sido un gran impulsor a la hora de la propagación de la religión a lo largo del tiempo.
Por lo que se refiere a la traducción del Corán, han surgido varias opiniones de teólogos, lingüistas y del propio mundo musulmán. Los musulmanes han afirmado que es posible explicar el Corán a través de otras lenguas pero resultaría inviable realizar una traducción propiamente dicha. Resulta de gran interés ver los diferentes enfoques de algunos de los traductores de este libro sagrado. Algunos entienden que ya no existe ningún problema a la hora de su traducción y, en cambio, otros declaran que al traducir no han realizado una simple traducción del libro sino que han expresado el sentido que aparece en él.
Ahora bien, el Corán se ha traducido a gran cantidad de lenguas y sobre todo al inglés. Lo que se observa es, que aunque hay posturas que defienden que el Corán es intraducible, esto no viene a significar que no se deba traducir.
En cuanto a otra religión como el Budismo, no se han llegado a traducir muchas obras debido a que fueron destruidas. Aún así, años antes, monjes budistas del Tíbet y de China habían traducido estos textos a sus idiomas nativos. En el año 2009, comenzó una iniciativa global llamada 84000 formada por traductores, profesores y académicos que se reunieron en “Translating the Words of the Buddha Conference”. Sus participantes comparten el objetivo de traducir dichos textos a las lenguas modernas de nuestros tiempos para que estos puedan ser accesibles a todo individuo.
Por otra parte, el alemán Martín Lutero también contribuyó en la actividad de traducción en el siglo XVI cuando tradujo la Biblia del latín al alemán. Este personaje se había percatado de que la Iglesia utilizaba la Biblia en latín como una fuerza muy poderosa para mantener a la sociedad en la ignorancia, ya que la gran mayoría desconocía esta lengua. Por tanto, Lutero decidió traducirla con el objetivo de que todos los individuos, sin importar la clase social a la que perteneciesen, la pudieran comprender. En su traducción, usó frases y palabras fácilmente comprensibles por la gran mayoría. Por otra parte, esta traducción también contribuyó de forma positiva a la lengua alemana, ya que sufrió un desarrollo importante y dio mucho poder a la sociedad para que realizase los cambios necesarios.

Partaking in Pleasures and Delighting the Sense in Translation (Participando en los placeres y deleitando el sentido a través de la traducción)

Por lo que se refiere al amor este es un lenguaje universal. Sin embargo, no en todas las culturas se vive o se expresa del mismo modo; por tanto, aquí es donde radica el problema primordial. Atendiendo a una de las historias del texto, un poema escrito en lenguas romances como el italiano, francés o español, no llega a evocar los mismos sentimientos, a través de las palabras, que el mismo texto traducido al alemán. Dicho en otras palabras, el alemán nunca se ha percibido como un idioma romántico, por eso, en la mayoría de las veces hemos visto que se ha empleado en otros contextos.
En relación con el tema principal de este apartado, en una de las historias que narra la autora, aparece el término inglés “back translation” o “transcreation”. Un concepto nuevo dentro del campo de la traducción utilizado sobre todo en anuncios publicitarios. Este término nos viene a decir que en el marketing no se realizan meramente traducciones como las conocemos normalmente, traduciendo de una lengua de origen a la lengua meta, sino que se realizan textos completamente nuevos. Este tipo de traducción no comienza con el texto a traducir a la lengua meta, sino con la idea que pretenden transmitir y, a partir de ahí, comienza la traducción.
En el mundo de la moda, aunque parezca sorprendente, existen traductores igualmente. Estos traductores se dedican a la traducción de artículos de opinión con el objetivo de que miembros del área de marketing puedan comprenderlos. Al mismo tiempo, cuando las principales marcas de moda lanzan un producto novedoso a mercados internacionales, es de notable importancia la traducción para conocer si ese producto es aceptado con éxito o no por el público.
Incluso en los restaurantes, como por ejemplo McDonald’s, es crucial la actividad traductora. Gracias a estos traductores, este restaurante internacional de comida rápida puede formar a sus trabajadores a través de las traducciones realizadas por profesionales. Por lo tanto, se podría decir que una parte del éxito obtenido se debe a estos expertos en lenguas.

Entertaining Fans and Playing to the Crowd in Translation (Entreteniendo a los fans y jugando con la multitud a través de la traducción)

Cuando nos referimos al mundo de la traducción y la interpretación, no debemos únicamente centrarnos en la traducción de lenguas. Si contemplamos nuestro alrededor, no todos nos comunicamos a través de signos lingüísticos, también existen los signos no lingüísticos. La traducción de estos últimos se desconoce ya que una proporción muy pequeña de la población los utiliza, pongamos el ejemplo del lenguaje de signos de los sordos.
El lenguaje de los sordos no es un idioma universal ya que dentro de cada idioma hay muchas variantes. Por ejemplo, existen unos dieciocho lenguajes de signos distintos dentro del mundo hispanohablante. Hay traductores que se han especializado en este tipo de traducción que recibe el nombre de traducción intersemiótica. Vale la pena resaltar el nombre de un intérprete americano como es Jack Jason. Este hombre nació con sus dos padres sordos lo que le obligó a aprender el idioma de los sordos y al mismo tiempo el inglés. Esto le beneficiaría mucho en su futura carrera como traductor. Jason se especializó en la interpretación del lenguaje de sordos y corría con una ventaja notable ya que desde niño lo había utilizado y le resultaba bastante familiar. Llegó a interpretar para un gran número de personas, destacando a la actriz Marlee Matlin.
En el caso de la traducción de los títulos de películas se presentan algunos problemas. Partiendo de la idea de que el título es el primer elemento en el que nos fijamos, los títulos deben llamar la atención y tienen más éxito aquellos que son originales o los que juegan con el sentido u orden de las palabras. Sin embargo, esto resulta muy difícil cuando nos disponemos a hacer su traducción. En muchos casos, hacer una traducción literal no resultaría exitosa, por lo tanto, debemos buscar las palabras más adecuadas en la lengua meta para que nos produzcan curiosidad y, al mismo tiempo, no pierdan la esencia de la película.
Desde la perspectiva de la autora, lo que más dificultad presenta para los traductores son las traducciones de las alusiones relacionadas con el humor. En muchas series o películas son frecuentes las alusiones a personajes que los creadores dan por hecho que el público conoce. Si estas series o películas cruzasen las fronteras de su país de origen, deberían ser traducidas a otros idiomas, y aquí es donde comienza el problema principal. Hay que tener en cuenta que cada cultura tiene sus propios personajes característicos y no es de obligación conocer los de otros países. Por tanto, a los traductores se les presentan tres posibilidades a la hora de traducir: traducir directamente, hacer una creación propia o eliminar esa parte. En el caso de que el traductor decida traducir dicha alusión, introduciría una pequeña aclaración para que se pueda comprender. Si bien, esta explicación debe de ir sincronizada junto con las imágenes originales y se dispone de un tiempo muy reducido. Aun así, estas alusiones pierden la gracia si las explicamos.

Connecting the World and Advancing Technology in Translation (Conectando el mundo y avanzando en la tecnología de la traducción)

Una fuerza muy eficaz, en la era actual de la globalización, son las redes sociales que favorecen la comunicación instantánea entre personas que se encuentran en cualquier lugar del planeta.
Resulta de gran interés analizar la traducción de Twitter. Hace pocos años atrás, sus directivos se percataron de que era de primera necesidad traducirla. Esta actividad es posible gracias a una plataforma formada por voluntarios que han hecho que Twitter esté disponible en la gran mayoría de los idiomas más importantes que se hablan en el mundo.
Por otro lado, en internet se encuentra Wikipedia. Una plataforma online en la que se puede encontrar gran variedad de información. Al igual que Twitter, ha introducido una comunidad de traductores que se dedican a traducir cada una de sus paginas. Wikipedia se encuentra disponible en los principales idiomas, sin embargo, cada vez nuevas lenguas se van incorporando. Las páginas de Wikipedia más fiables son aquellas que están escritas en idiomas como el inglés, español, alemán o francés. Los artículos en dichas lenguas se suelen utilizar como referentes ya que la información propuesta es segura y de confianza para las nuevas lenguas. El objetivo primordial de la traducción de Wikipedia es seguir creciendo y que tengan acceso el mayor número de personas a la web.
Dentro del mismo ámbito nos encontramos con otra red social propia del mundo laboral, que recibe el nombre de LinkedIn. Gracias a la actividad de traducción realizada, el número de idiomas disponibles ha aumentado, lo cual resulta muy interesante para sus miembros. Nuevas personas de otras nacionalidades tienen la posibilidad de acceder a LinkedIn, lo que ampliará, por ejemplo, el número de ofertas de trabajo.
En los últimos años ha cobrado importancia las llamadas TED talks. Consiste en una organización dedicada a difundir ideas a través de conferencias en las que se tratan temas variados como el entretenimiento, la educación, la tecnología y la política. Grupos de traductores voluntaritos se dedican a traspasar de una lengua a otra todas las conferencias con el objetivo de hacer llegar estas ideas a muchas otras personas.
En lo referente a la informática, en el apartado correspondiente a la traducción, se ha impulsado la creación de un nuevo teclado para las lenguas que se hablan en Nigeria ya que tenían un alfabeto completamente distinto al latino. Así, muchos de los hablantes de estas lenguas nigerianas podrán hacer escritos en sus lenguas naturales. Para los traductores es algo positivo ya que los nigerianos van a ser capaces de crear sus propios textos en sus idiomas y tendrán la necesidad de acudir a los traductores cuando los quieran hacer llegar al resto del mundo.
Para concluir el tema, en los últimos años, la traducción y la interpretación se han desarrollado notablemente. Con las nuevas aportaciones a este campo de la comunicación, se han creado máquinas que pretenden sustituir a los humanos para realizar estas actividades. De momento estas nuevas incorporaciones no han proporcionado buenos resultados, ya que las traducciones realizadasson de mala calidad. Dicho en otras palabras, en la actualidad las personas físicas son cruciales en la actividad de traducción. No obstante, dentro de unos años no sabremos lo que nos deparará el futuro en este campo puesto que es una ciencia en constante evolución.


Conclusión

La intención de los autores es acercar al lector el mundo desconocido, y a veces ignorado, de la traducción y la interpretación. Al mismo tiempo, es de gran importancia remarcar la gran experiencia, en los ámbitos de la traducción e interpretación, de ambos autores que siguen ejerciendo su profesión en la actualidad. La mayoría de las historias narradas son anécdotas vividas por los propios autores, lo cual aporta más credibilidad al libro.