PRIMEROS PASOS HACIA LA INTERPRETACIÓN INGLÉS-ESPAÑOL (GUÍA DIDÁCTICA)


jimenezivars.jpg

Autor/a/es: María Amparo Jiménez Ivars
Editorial: Publicaciones de la [[#|Universidad]] Jaime I - Edelsa
Año: 2012
País: España
Idioma/s: Español e inglés
Nº de páginas: 136
ISBN: 9788477119944


Por Víctor Linares Martínez


Introducción


Esta guía didáctica forma parte de la serie Aprender a traducir, dirigida principalmente a estudiantes y cuyo objetivo es el aprendizaje de lenguas extranjeras, en este caso inglés, para formarse como traductor o intérprete. Se centra en el aprendizaje de manera activa por parte del interesado que debe mejorar sus conocimientos progresivamente al verse expuesto a los distintos problemas que le serán planteados en las diversas actividades que presenta el libro.


1. ¿Qué es la interpretación?
En esta primera unidad la finalidad es establecer las principales diferencias entre un traductor y un intérprete y para ello hay que conocer los requisitos para ser un intérprete y saber separar los dos términos, y para ello se incluyen actividades que ayudarán al estudiante a ver las diferencias existentes en campos como: léxico, gramática, expresividad, estilo, etcétera.

2. Un poco de historia
En esta unidad, se presenta a grandes rasgos la evolución histórica de la interpretación. Las actividades ayudarán al estudiante a comprender la situación de intérpretes de diversos estratos en las distintas civilizaciones a lo largo de la historia y los sucesos más importantes en la progresión de la interpretación y su profesionalización como pueden ser el Tratado de Versalles, los juicios de Núremberg o la fundación de las Naciones Unidas.

3. Cómo y qué se interpreta
En esta unidad se introduce al estudiante en aspectos específicos de la profesión de intérprete como pueden ser las distintas modalidades y sus condicionamientos y los requisitos de una interpretación dependiendo del ámbito, modalidad o género. Las actividades tienen como finalidad que el estudiante logre diferenciar los rasgos lingüísticos, cognitivos y sociales que presenta una interpretación cualquiera dependiendo de la modalidad o la técnica que se utilicen para realizarla.

4. Ámbitos de interpretación
En esta unidad se repasan los distintos ámbitos donde suele actuar un intérprete y las expectativas puestas en él. La finalidad de las actividades es que los estudiantes sean capaces de escoger correctamente la manera de interpretar teniendo en cuenta los participantes que interaccionan, el ámbito en que sucede la conversación, el objetivo de la misma y las consecuencias de la interpretación. Ser consciente de la tarea del intérprete es una de las bases para llegar a ser un buen mediador interlingüístico.

5. Profesión de intérprete
Esta unidad informa al estudiante sobre los aspectos profesionales de la profesión, desde las distintas características dependiendo del ámbito de trabajo hasta los diferentes tipos de intérprete dependiendo de las condiciones laborales o la función del mismo. Se anima a los estudiantes a que reflexionen e investiguen por su cuenta para comprender exactamente lo que supone llegar a ser un intérprete de profesión e informarse sobre las distintas posiciones de trabajo que puede llegar a tomar para tener pleno conocimiento de cuales serán sus opciones una vez adquirido el graduado.

6. Oratoria
En esta unidad se informa a los estudiantes de la vital importancia de la voz en el trabajo del intérprete. Se incluyen actividades tanto orales como escritas que ayudarán a desarrollar la fluidez a la hora de hablar, técnicas para contrarrestar el miedo a hablar en público, consejos para mejorar la comunicación gestual y la rapidez verbal, etc. Cuidar y manejar la voz de uno mismo a la perfección son aspectos esenciales en la tarea de la interpretación.

7. Variedades de discursos
En esta unidad se presentan algunos rasgos básicos de los discursos orales que ayudarán a comprender con mayor rapidez los textos y agilizar la labor traductora-intérprete. El hecho de identificar con facilidad cualquier tipo de discurso oral permitirá al intérprete realizar su labor con mayor eficacia y exactitud.

8. Estrategias de interpretación
Esta unidad propone el uso de estrategias de síntesis y anticipación para que la interpretación sea breve y restarle dificultad. Ser capaz de prever lo que va a decir un individuo y poder diferenciar entre lo que es información relevante e información desechable, reformular discursos, capacidad de anticipación, etcétera; las actividades ayudarán al estudiante a mejorar en dichos campos en los que avanzar no es tarea fácil.

9. Traducción a la vista
En esta unidad se presenta la traducción a la vista como modalidad de interpretación, ya que aunque el texto origen sea escrito se produce una interacción entre el intérprete y otro individuo propia de la interpretación. La finalidad de las actividades consiste en que los estudiantes cumplan los requisitos para realizar este tipo de traducción y para ello incluye una serie de pautas y ejercicios escritos y orales para desarrollar aspectos como la rapidez de lectura, la capacidad de reconocer estructuras textuales o la habilidad de trasvasar textos escritos a discursos orales.

10. Interpretación de enlace
En esta unidad se profundiza de manera práctica sobre el rol del intérprete de enlace, es decir, su labor de transmitir lo que se dice en una conversación entre dos o más personas en distintos ámbitos desde comerciales hasta judiciales. Las actividades de este tema consisten en una serie de situaciones a interpretar por los estudiantes que se realizarán en un formato de debate en los que se recomendará la activa participación de los mismos para tener la mayor cantidad de puntos de vista posibles, todo esto siempre que sea posible en compañía de un moderador para no enturbiar el ritmo del debate.

11. Interpretación consecutiva
El objetivo final de esta unidad es desarrollar las habilidades prácticas para realizar una interpretación consecutiva de manera correcta, que consiste en tomar notas durante una intervención para más tarde ser capaz de reproducir el discurso con exactitud. Para ello contiene actividades que ayudarán al estudiante a crear su propio sistema de toma de notas, para así poder hacer un análisis de contenido y forma de un texto origen con mayor rapidez y eficacia, y también estrategias para potenciar la memoria.

12. Interpretación simultánea
En esta unidad se introduce al estudiante en la práctica de la interpretación simultánea de manera gradual y se identifican las habilidades de las que se precisa para realizarla. El intérprete deberá ser capaz de escuchar un discurso oral y al mismo tiempo analizarlo y reformularlo para su traducción da manera instantánea, esto es, es tiempo real, lo que requiere un alto nivel de concentración; para ello se incluyen actividades orales que ayudarán al estudiante a conocer sus defectos y virtudes en el campo de la interpretación y así poder aplicar las estrategias necesarias para mejorar sus traducciones.



Conclusión


La aportación fundamental de este trabajo es poner de manifiesto la utilidad de esta guía didáctica a la hora de complementar unos estudios de traducción e interpretación.
Para convertirse en intérprete no solo son necesarios unos conocimientos universitarios mínimos ya que se trata de una profesión en continua evolución y necesita de un aprendizaje progresivo por medio de la práctica tanto escrita como oral y el uso de ésta guía acompañada del propio libro logran ser sin duda alguna una valiosa herramienta para alcanzar esas cuotas.