Nuevas tecnologías y formación de intérpretes

32 imagen.jpg

Autor/a: JEREZ DE MANUEL, Jesus
Editorial: ATRIO
Año de publicación: 2003
España
Idioma/s: Español e Inglés
Nº de páginas: 204
ISBN: 84-96101-14-2

Por Sara Heras Castro

Introducción

Las nuevas tecnologías han hecho posible transformar la forma de trabajar de la
traducción y también de la interpretación, aunque en menor medida. Observando
trabajos de profesores, doctores, etc., se consiguió organizar un seminario para,
mediante investigaciones, dar respuesta a numerosas cuestiones sobre las nuevas
tecnologías en relación con la formación y profesión de Intérpretes.
- La profesora Sandrelli mostró las dos fases de sus investigaciones que tenían
la intencionalidad de facilitar a profesores y alumnos la enseñanza de la
interpretación
- La profesora Carabelli presentó la base de datos IRIS (Interpreter’s Resource
Information System) que contaba con recursos muy útiles para la formación
de traductores como de intérpretes.
- José Esteban participó en la mesa redonda sobre las nuevas tecnologías en
el mundo profesional, centrándose en su utilidad para intérpretes y nuevas
formas de comunicar.
- Óscar Jiménez realizó un estudio sobre las nuevas tecnologías empleadas en
la interpretación.

PRIMERA PARTE: NUEVAS TECNOLOGÍAS Y DIDÁCTICA DE LA

INTERPRETACIÓN

1. Nuevas tecnologías y selección de contenidos: la base de datos Marius.

Por Jesús de Manuel Jerez

Para hablar y comprender la realidad profesional de la interpretación nos es de gran
utilidad observar lo que Pöchhacker considera hipertextos y que establece siete tipos
clasificados de acuerdo con cinco rasgos. Estos hipertextos constituyen las múltiples
situaciones en las que el futuro intérprete se puede encontrar. Para llegar a ser
intérprete sería muy conveniente el acercamiento a la realidad profesional en su
formación. Existen dos grandes medios utilizados por el profesorado para la
formación de intérpretes, que son el audiovisual y el informático
Respecto a los medios audiovisuales, desde los 80 se recomendaba el empleo de
cintas de video para poder familiarizarse con acentos, calidad de oradores,
velocidades de elocución, etc. Cada vez la calidad de las grabaciones audiovisuales
es mayor, su manejo más sencillo y su coste menor. También podemos destacar el
canal EbS (Europe by Satellite) que permite transmitir en directo acontecimientos
que se desarrollan en las instituciones comunitarias y en torno a ellas y además
cuenta con una gran calidad. Más ventajas del video son tales como la posibilidad de
comprobar las reacciones del público u otros interlocutores, analizar la dificultad de
los discursos y poder realizar correcciones.
Respecto a los medios informáticos, Internet sirve de gran ayuda para la didáctica.
Podemos encontrar en él todo tipo de cosas útiles para la formación de intérpretes
aunque a veces no se encuentra la calidad necesaria porque los vídeos o audios
han tenido que ser comprimidos, o que solo se pueda acceder en directo nos puede
llevar al problema de no poder reproducirlo durante una clase porque Internet no
funcione. También hay que tener en cuenta la fiabilidad de la información que se nos
muestra. Otro aspecto a destacar son los programas de captura y edición de vídeo
digital. La digitalización de vídeo supone un gran avance para almacenar discursos
grabados, en CD-ROM como en DVD, los cuales poseen una gran calidad. Los
estudiantes con ello pueden en el laboratorio de interpretación realizar ejercicios o si
no en casa con auriculares y algún dispositivo de grabación de audio.
Al introducir la realidad profesional en el aula hemos de tener cuidado de no
introducir un “exceso de realismo”. Para ello existe la base de datos “Marius”, que
aporta información del material de aprendizaje sobre su dificultad así poder escoger
el profesor las adecuadas grabaciones, etc. Además cuenta con unas fichas de
valoración para que los estudiantes evalúen esos materiales sobre su dificultad,
utilidad, interés, etc., que le sirven al profesor para conocer la percepción de los
alumnos. Los idiomas que predominan en la base de datos son el español y francés.
En ella, la clasificación de Gile es la que permite medir el nivel de dificultad de los
discursos.

2. Herramientas informáticas para la formación de intérpretes:

Interpretations y Black Box.

Por Annalisa Sandrelli

La tecnología informática ya se introdujo en el campo de la traducción e
interpretación. En la traducción en estos últimos diez años lo que más impacto ha
causado ha sido la difusión de las Tecnologías de la Información y de la
Comunicación (TIC), especialmente Internet; y el proceso de globalización, ya que
las multinacionales necesitan traductores para vender por todo el mundo. Estas
herramientas informáticas que utilizan las clasificamos en herramientas: de
comunicación (correo electrónico, fax,…) de información (diccionarios,
enciclopedias…) y TAO (memorias de traducción, programas de gestión
terminológica). Por lo tanto los traductores deben poseer también capacidad
tecnológica que han de haber adquirido durante su formación. En la interpretación la
incorporación de la tecnología ha sido más lenta ya que aplicarla en textos orales
resulta más complicado, aunque también han sido útiles para la documentación y
preparación previa a un congreso.
Como aplicaciones pedagógicas de enseñanza asistida están los programas ELAO
(Enseñanza de Lenguas Asistida por Ordenador) que constan de textos escritos,
audios y videos con los que poder practicar todas las destrezas. Como Internet nos
permite comunicarnos con otras personas, también esto puede servir para la
formación ya que mediante el correo electrónico los alumnos pueden hacer
intercambios con estudiantes de otros países para ponerse en contacto y así
entrenar la escritura y lectura; o mediante chats que además son en tiempo real.
Actualmente se están poniendo de moda también las conversaciones telefónicas o
videoconferencias, muy útiles para la comunicación oral y la fluidez. A su vez en
Internet podemos encontrar otra forma de enseñanza que es la didáctica a distancia.
Interpretations es una aplicación creada para principiantes en formación de
interpretación simultánea. Consta de una herramienta de autoría que va destinada al
profesorado con la que crean los materiales didácticos propios, y la otra es la
utilizada por los estudiantes para practicar. Tras el uso de Interpretations los
estudiantes realizan unos cuestionarios o entrevistas en los que hacen una
evaluación formativa (sobre la estructura, diseño, etc. que se puede mejorar) y una
evaluación conclusiva (sobre su opinión como método didáctico de interpretación).
En 2002 la Universidad de Hull transformó el laboratorio lingüístico analógico en
digital, The Melissi Digital Classroom. Este va destinado al aprendizaje de lenguas y
cuenta con un módulo específico para la interpretación (Black Box). En los videos se
pueden insertar marcadores. Su diseño es más sencillo que el de Interpretations
porque se basa en iconos. El sistema de comunicación vocal sirve de gran ayuda
para poder comunicar a algún alumno en concreto algo sin tener que interrumpir al
resto, y el de comunicación textual síncrona (chat) para que los alumnos estén en
contacto. Black Box se ha creado teniendo en cuenta las evaluaciones de
Interpretations.

3. A brief overview of IRIS – the Interpreter’s Research Information System.

Por Angela Carabelli

El Sistema IRIS (Interpreter’s Research Information System) busca satisfacer una
serie de condiciones: la disponibilidad de textos escritos y orales sobre una amplia
gama de temas, soporte para la grabación de traducciones y almacenamiento para
su posterior recuperación y comprobación, glosarios, sugerencias y comentarios,
contexto e información previa en un texto dado. El sistema central global debe
controlar el sistema para mantener el adecuado nivel del control y uniformidad del
flujo de información, por ello uno de sus objetivos es racionalizar y organizar toda la
información disponible dirigida a los estudiantes. Estos respondieron un cuestionario
para evaluar los beneficios de su uso. Y se obtuvieron valoraciones positivas
principalmente por la posibilidad de llevar a cabo búsquedas específicas, porque los
dispositivos audio y video resultan ser más eficientes que los controles de una cinta
normal o una grabadora.
Cuando los usuarios seleccionan un archivo multimedia se activa una herramienta
que se sincroniza con el texto escrito y permite la visualización de subtítulos
mientras se reproduce. Los usuarios para acceder a IRIS necesitan una cuenta con
nombre de usuario y contraseña. El sistema IRIS está actualmente instalado en la
Escuela para Intérpretes – SSLMIT de la Universidad de Trieste.

SEGUNDA PARTE: LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS EN LA PROFESIÓN DE

INTÉRPRETE.

1. La interpretación en el siglo 21: desafíos para los profesionales y los

profesores de interpretación.

Por José A. Esteban Causo

Como herramientas de ayuda para la interpretación podemos encontrar una
pedagógica con programas informáticos que permiten practicar y aprender
interpretación simultánea del idioma y tema que selecciones y así grabar la
interpretación la cual el profesor luego evaluará. También el acceso electrónico a
informaciones para la preparación de una conferencia utilizando un ordenador con
acceso a Internet. Y por último también ordenadores de bolsillo para los viajes.
Las nuevas tecnologías también hacen posible la existencia de otras formas de
interpretar, como pueden ser las videoconferencias. Pero estas en sus inicios
tuvieron muchos problemas por la calidad del sonido y aunque han ido mejorando no
son del todo fiables como tampoco lo es la señal, así que por lo tanto no son
empleadas para conferencias de bastante importancia o de larga duración. Otra
manera es la teleinterpretación en la que los delegados están en la misma sala, pero
son los intérpretes los que trabajan a distancia. Este método no resultó adecuado ya
que causaba consecuencias inaceptables: físicas, psicológicas y para la calidad de
la interpretación. Y también podemos hablar de la interpretación automática que en
realidad su calidad es pésima pero si se consigue combinar ciertos aspectos se
puede conseguir una calidad aceptable que puede llegar a sustituir en varios
momentos a los intérpretes debido a sus elevados costes.
La calidad del trabajo de un intérprete dependerá de varios factores de los cuales
generalmente no tiene gran control ya que no se tiene la suficiente coordinación para
organizar un conferencia y no se tienen en cuenta las peticiones de calidad de los
intérpretes.

2. La formación de intérpretes profesionales ante las nuevas tecnologías.

Por Óscar Jiménez Serrano

Han aumentado considerablemente en número y profundidad los estudios sobre la
enseñanza de la interpretación, pero aun así continuamos necesitando
investigaciones de más calidad. Estas investigaciones llevan a pensar en la
necesidad de que para la didáctica moderna de la interpretación hemos de tener en
cuenta el mercado profesional, así como las nuevas tecnologías cada vez más
presentes en la interpretación. Analizando cómo están afectando las nuevas
tecnologías, podemos realizar una clasificación de ellas en herramientas
terminológicas y de consulta, y por otro lado las de trabajo y apoyo. En estas
primeras, Internet tiene una gran importancia y popularidad para consultas, pero hay
que tener cuidado y contrastar informaciones. Y como herramienta de trabajo y
apoyo cada vez más popular podemos destacar la videoconferencia, y otra que
afecta más para cuestiones didácticas, es el sistema EbS (Europe by Satellite). La
videoconferencia ha sufrido muchas mejoras estos últimos años tanto en calidad
como en precio y por lo tanto en estos momentos de crisis de ahí viene su
popularidad, además de su comodidad y el tener que evitar viajes que además
pueden causar inseguridades debido a ataques terroristas.

Conclusión

Para llegar a ser intérprete se necesita una correcta y completa formación en la que
deben asimilar desde un principio la realidad a la que tendrán que enfrentarse en su
profesión y para ello es importante familiarizarse con todos los materiales que van a
emplear. Los profesores para la enseñanza de la interpretación hacen uso de
múltiples herramientas informáticas con las que pueden acercarse los alumnos a esa
realidad profesional mediante la realización de ejercicios para practicar y que
puedan ser evaluados. Estos nuevos medios facilitan mucho el trabajo al profesor
pero además hacen más atractivas e interesantes las clases. Por otra parte, además
de emplear nuevas tecnologías para la formación de intérpretes, también son
empleadas por los profesionales. Estas nuevas tecnologías, que cada vez son más
modernas y avanzadas, facilitan el trabajo y algunas resultan verdaderamente útiles,
como la videoconferencia. Pero así como las hay muy útiles también las hay otras
que entorpecen el trabajo por motivos de calidad o señal así que no son muy
empleadas o puede que solo para casos de poca importancia. Por lo tanto estas
tecnologías están actualmente muy presentes en la vida de la interpretación así que
supone todo un reto para los profesores y profesionales, ya que además deben
saber cómo manejarlas correctamente y poder sacar el mayor provecho de ellas.
Además se debe continuar investigando sobre todo ello porque aún se pueden llegar
a lograr mejorías.