Papers in translation studies

26.png

Autor/a/es: IZWAINI, Satar
Editorial: Cambridge Scholars Publishing
Año: 2015
United Kingdom
Idioma: Inglés
Nº de páginas: 257
ISBN: 978-1-4438-7228-7

Por Lucía García Montejo

Introducción

El libro recoge diversas contribuciones sobre la traducción y la interpretación de
carácter teórico, lingüístico o pragmático con gran profusión de ejemplos.

Parte 1: Translation and Linguistics, Ideology, Language

Planning and Policy.

I. The Influence of Context on the Translation of Modal Particles.

Por Steven Schoonjans.

Las partículas modales (PM) pueden tener diferentes significados según el
contexto en el que se encuentren. A la hora de traducirlas, hay que tener en
cuenta que este tipo de partículas no tienen un significado sin un contexto (ya
sea lingüístico o situacional) y por eso es difícil encontrar sus equivalentes en
otras lenguas.
Las PM se utilizan sobre todo en el registro oral. Las traducciones de estas
partículas las deben realizar las personas más familiarizadas con la lengua
meta, es decir, nativos de esta lengua, ya que son las personas que sabrán
cual es la opción más natural para la traducción de cada partícula. Además, las
debería traducir más de una persona porque cada uno tiene un estilo diferente
y eso ayudaría a encontrar la opción más adecuada.
En este documento, se intentan traducir partículas alemanas al francés. En
algunos casos, las partículas pueden omitirse ya que no se encuentra un
equivalente para su traducción. En otros casos, si pueden ser traducidas pero
a veces hay ambigüedad porque estas partículas no se suelen utilizar en los
demás idiomas.

II. The Role of Ideology in Translation: A Study of the Kurdish

media.

Por Sabir Hasan Birot.

La ideología es un factor importante en nuestras vidas, ya que cada uno tiene
unas ideas diferentes sobre el mundo que le rodea. Aunque a la hora de
traducir se debe ser objetivo, hay algunas traducciones que muestran cambios
debido a la ideología de la persona que lo ha traducido.
El autor habla sobre el rol de la ideología en los medios de comunicación
desde la perspectiva de los estudios traductológicos. Investiga si al traducir un
artículo del inglés al árabe hay influencias ideológicas y se producen ligeros
cambios en la traducción.
Se puede distinguir entre la ideología en la traducción a un nivel macro-textual
y micro-textual.
En el nivel macro-textual se ve que cada periodista tiene una opinión diferente
sobre la política y la economía Iraquí. Cada uno de ellos va a elegir un artículo
diferente del inglés en base a cuál es el que mejor expone sus ideas y
creencias. Esto está motivado por la ideología de cada uno ya que, al traducir
estos artículos dejan ver si están a favor o en contra de la forma de gobierno.
En el nivel micro-textual se ve que los encabezados de las noticias son muy
importantes a la hora de atraer al lector e impactarle. Algunos periodistas
iraquíes incluyen algunas palabras diferentes de las que encontramos en los
artículos en inglés que dejan ver su ideología en la traducción de los
encabezados. Además, a veces cambian estructuras que hacen que en el texto
se forme una nueva realidad. Todas estas manipulaciones en los artículos
están motivadas por la ideología y la cultura.

III. Turkish translations of Hamlet: Observing language planning

trough Social Systems Theory.

Por Hilal Erkazanci-Durmus.

La traducción literaria es muy importante ya que sin ella no podríamos conocer
toda la literatura que no estuviera escrita en nuestro idioma. En este
documento se habla sobre la Teoría del sistema social de Niklas Luhmann en
la traducción literaria. Para ello se basa en la traducción al turco de Hamlet, de
Shakespeare.
El sistema social “social system” es un tipo de autopoiesis junto con los
sistemas vivos “living systems” y los sistemas físicos “Physic systems”. Un ser
humano es la combinación de los tres sistemas anteriores. El autor se centra
en el sistema social que está dividido en interacción cara a cara, organización y
sociedad.
En Turquía han existido varias reformas de la Ley de la lengua. La traducción
fue la causa de la reforma del lenguaje y esta cambiaba con cada cambio de
partido político que se producía en Turquía. Los turcos quieren eliminar todas
las palabras árabes o persas, es decir, quieren la purificación del idioma y que
no haya ninguna palabra de otra procedencia.
Algunas traducciones al turco de Hamlet han sido criticadas por la utilización de
muchos términos de ascendencia árabe o persa, debido a que se quería una
traducción que solo tuviera palabras turcas. Por esto, se volvieron a hacer
traducciones que siguieran el sistema de traducción impuesto sin palabras
árabes o persas.

IV. Translating for minorities in Wales: A look at Translation Policies.

Por Gabriel González Núñez.

Actualmente hay en muchos países en los que hay una lengua oficial pero en
ellos se hablan además más lenguas aparte de ella. En este documento el
autor habla sobre el idioma galés, que no es oficial de Gales pero se habla en
este país junto con e inglés, su lengua oficial. Esta lengua se ha beneficiado
mucho de las distintas políticas de lenguas que se han llevado a cabo en
Inglaterra ya que se han tomado medidas en su favor.
La traducción es una herramienta que concede el acceso de todas las
personas a tres áreas importantes de la sociedad democrática, las cuales son:
las cortes, los gobiernos locales y la seguridad social.
Cada persona tiene el derecho a decidir si quiere utilizar el inglés o el galés,
por lo tanto, en cada uno de estos tres campos se debe dar a elegir a cada
persona qué idioma quiere hablar. Además, tanto si una persona quiere hablar
el galés para fomentarlo como si no tiene suficiente dominio del inglés, tiene el
derecho de que se le imponga un traductor. Por otro lado, el gobierno quiere
fomentar el galés y para ello algunos de los factores más importantes son la
educación, los medios de comunicación y la traducción, ya que los textos del
gobierno ahora, según las leyes más recientes, aceptan que se pueda usar el
galés en el gobierno. A pesar de ello el inglés también tiene que estar presente,
por lo que los textos deben estar tanto en galés como en inglés y si se quiere
utilizar el galés en las reuniones o en los congresos se tendrá que poner un
intérprete para las personas que no sepan o no dominen bien este idioma.

Parte 2: Translator Training.

V. Exploring Social Translation and Ethics in the Classroom: Some

Implications for Translator Training.

Por María del Mar Sánchez Ramos.

La traducción social ha ido aumentando con el paso del tiempo y cubre
infinidad de temas. En este documento se explica cómo se debe enseñar a los
alumnos a utilizar la ética y la moral a la hora de traducir. La enseñanza de la
ética se tiene que adaptar a las diferentes situaciones y a sus necesidades
específicas.
Para que los alumnos aprendan este tipo de traducción necesitamos que
conozcan tanto la teoría (herramientas conceptuales) como la práctica
(estrategias potenciales y herramientas pedagógicas). De esta forma cada
alumno podrá llevar a la práctica toda la teoría que ha aprendido. A esta misma
conclusión se llega también con la teoría socio-constructiva de Kiraly, que se
basa en la teoría funcionalista de Nord, en la cual explica que debe haber
herramientas conceptuales y pedagógicas para la enseñanza.
Para ser un buen traductor social, el alumno deberá ser capaz de
demostrar su capacidad de reconocer, analizar e interpretar diferentes
situaciones éticas además de tomar una decisión y mostrar una excelente
conciencia y un respeto por las audiencias y culturas.
Además, para que haya una buena enseñanza de la traducción social, el
alumno debe sentirse libre de expresar sus opiniones, ya que su evaluación
debe estar basada tanto en su participación activa (la práctica) como en sus
trabajos escritos (la teoría).

VI. Assessing University Students´ Aptitude for Simultaneous

Interpretation.

Por Ahmed Shakir AlKilabi.

La traducción simultánea es una habilidad cognitiva compleja que requiere que
el intérprete escuche a la persona que esté hablando y reproduzca su discurso
en otra lengua al mismo tiempo. Por eso se requiere que el intérprete tenga
inteligencia, intuición y memoria.
Para saber si alguien es un buen intérprete deberá pasar una serie de pruebas.
Además deberá tener una serie de atributos que son: tener un buen dominio
tanto de su lengua materna como de los idiomas que vaya a traducir, conocer
las culturas de los países donde se hablan esos idiomas, compromiso de
ayudar a la gente a comunicarse, debe tener curiosidad y experiencia, además
de un buen entrenamiento; la habilidad de concentrarse en lo que está
haciendo, una voz agradable, una actitud amigable y calmada y, por último,
respetar la confidencialidad de lo que haya traducido.
Los tests que se proponen en este documento para evaluar la aptitud para ser
un intérprete simultáneo son los siguientes: compresión oral; repetición de los
textos, tanto en el idioma de la lengua nativa como en el idioma que vayas a
interpretar, imitando la entonación y la acentuación; el siguiente test consiste
en poner un texto en el idioma materno y otro en el idioma a traducir quitando
palabras al azar y poniendo huecos en blanco para que el alumno los rellene
con las palabras correspondientes; traducción a la vista de un texto en ambos
idiomas y, por último, tests de memoria.
Parte 3: Corpus-based Translation Studies, NLP and Machine
Translation.

VII. Influence of Translation on Modern Chinese: A Case Study of

RMs.

Por Qiurong Zhao y Kefei Wang.

Los marcadores de reformulación son un tipo particular de marcadores del
discurso que se usan para reelaborar una idea para obtener otra más clara y
precisa. Son importantes para mejorar su entendimiento, para minimizar su
ambigüedad y para evitar posibles equivocaciones con respecto al significado.
En este capítulo se trata de la utilización de los marcadores de reformulación
en China, y se centra en cuatro periodos que son: del año 1915 al 1920, del
1925, al 1930, del 1935 al 1940 y del 1945 al 1949. También se hace distinción
entre el chino traducido a una lengua y el que no está traducido. En los
primeros periodos había una gran diferencia en el uso de estos marcadores
entre el chino traducido y el que no lo está pero en los otros dos periodos no se
percibe apenas diferencia. Además en el primer y el segundo período aparte de
que no se perciba diferencia entre ambos, los dos tienden a bajar los niveles de
utilización de los marcadores. En el chino traducido hay muchos más
marcadores que en el otro en los primeros periodos. Esto es porque al traducir
de una lengua al chino se traducen estos marcadores, sin embargo cuando
escriben directamente en chino no les hace falta escribirlos. Además, en el
primer periodo hay un mayor uso debido a que los chinos querían promover la
europeización.

VIII. Tracing English Equivalents of Brazilian Portuguese Cooking

Vocabulary: A Corpus-based Study.

Por Rozane Rodrigues Rebechi.

La cocina juega un papel muy importante en cada cultura y, hoy en día,
podemos tener acceso a platos de todas las culturas debido a la globalización,
pero a veces se cometen errores en la traducción debido a que no hay términos
equivalentes en el idioma meta.
Los diccionarios y glosarios de cocina no recogen los términos propios
específicos de la cultura de Brasil (en este caso se habla de la traducción del
portugués al inglés) y por lo tanto no se encuentra ningún equivalente para su
traducción en inglés.
Este documento nos muestra que comparando las mismas recetas en ambos
idiomas podemos llegar a encontrar equivalentes para traducir estos términos
de una lengua a otra. Además, también nos muestra que podemos construir un
glosario muy útil en inglés y en portugués que contenga todos estos términos
de cocina para que se puedan traducir de una manera más fácil y precisa las
recetas.

IX. Improving Named Entity Translation by Exploiting Noisy Parallel

Corpora.

Por Rahma Sellami, Fatiha Sadat y Lamia Hadrich Belguith.

Las máquinas que realizan traducciones están adquiriendo cada vez más
importancia y aumentando su nivel de traducción, aun así, hay cosas como los
nombres propios, direcciones… que no saben traducir ya que lo hacen sin
criterio alguno.
En este documento se describe el marco de referencia que utilizan para
traducir los corpus paralelos alineados y se basa en la traducción del árabe al
francés. Además nos muestra que se puede alcanzar gran precisión a la hora
de traducirlos. Estos corpus se localizan rápidamente en un texto por los
símbolos. Una vez localizados se proponen las traducciones pertinentes y en el
siguiente paso se quitan las malas traducciones basándose en el contexto y se
elige la correcta.

X. A New Translation Technology: Impact of Automatic

Summarisation on the Translation of Research Articles.

Por María Cristina Toledo Báez.

La información es una herramienta muy importante para las personas y, ahora
que vivimos en un mundo globalizado, los traductores e intérpretes son de vital
importancia. En internet, además de diccionarios online, hay algunos
programas que ayudan a los traductores a traducir.
Para ver como ayudan estas páginas a los traductores se ha hecho una prueba
a distintos alumnos de la universidad de Málaga que consiste en la traducción
de un texto de inglés a español primero con la ayuda de diccionarios online y
después con la ayuda de los programas, y lo mismo con la traducción de
español a inglés. Los resultados muestran que la calidad de la traducción es
mayor con la ayuda de dichos programas y además se ve que con estos se
traducen un mayor número de palabras que traduciendo solo con un
diccionario.

XI. Obstacles Facing Arabic Machine Translation: Building a Neural

Network-based Transfer Module.

Por Rached Zantout y Ahmed Guessoum.

El árabe es una lengua muy compleja y las equivalencias en la traducción al
inglés son escasas ya que existen muchas diferencias entre estos dos idiomas.
Para poder tener más opciones es necesario crear Sistemas de traducción por
máquina para así abrir puertas al mundo arábigo, tanto económicas como
políticas.
En cada par de lenguas que se van a traducir la alineación de las palabras está
afectada por la estructura, el léxico, la morfología y las diferencias gramaticales
entre ambas lenguas.
En este documento se muestra como la traducción del árabe a cualquier otro
idioma no es una tarea fácil debido a la complejidad de esta lengua. En árabe,
las oraciones tienen una estructura totalmente diferente a la que existe en otros
idiomas y no hay una estructura equivalente a la suya por lo que hace difícil la
traducción. Además, una palabra en árabe se puede traducir por una oración
en la otra lengua y viceversa, por lo que el grado de dificultad en la traducción
aumenta.

Conclusión

Con esta serie de documentos lo que se muestra es que la traducción y la
interpretación se han convertido en una herramienta muy importante ya que
vivimos en un mundo globalizado donde todas las culturas y todos los países
están conectados entre sí. Sin la ayuda de la traducción y la interpretación no
podríamos comunicarnos entre sí ni saber nada sobre los demás países y
culturas.
Por otro lado, también podemos observar en estos documentos que la
traducción no es una tarea fácil ya que requiere de muchos conocimientos y de
unas habilidades especiales además de entrenamiento. Asimismo, también
podemos ver que las lenguas no son iguales y por lo tanto puede que no
encontremos equivalentes entre ellas, pero al final, el traductor con trabajo y
esfuerzo, consigue solucionar este problema y encontrar la forma más
adecuada para la traducción. Con el paso del tiempo, la traducción será más
correcta ya que cada vez hay más medios de los que se pueden servir los
traductores.