LA DIDÁCTICA DELA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS. TEÓRICA Y PRÁCTICA


Autora: Emilia Iglesias Fernández
Editor: Comares
Año: 2007
ISBN: 8498361869 ISBN-13: 9788498361865
Por María Sánchez


Introducción


Entre los factores que inciden en la calidad de la didáctica de la interpretación habría que citar la investigación en sus diversas manifestaciones: aproximaciones teóricas a la interpretación como proceso y sus correspondientes modelos teóricos y teóricos-didácticos, así como las aproximaciones teóricas a la interpretación como producto. Las primeras deberían incorporarse directamente a la formación en forma de marcos conceptuales que atribuyen a orientar la metodología , así como las herramientas de aprendizaje para los estudiantes, mientras que las segundas podrían introducirse indirectamente en forma de comentarios y recomendaciones sobre las expectativas y la evaluación de los usuarios de la interpretación, así como los parámetros de calidad que más valoran y como estas valoraciones varían en según que situaciones de interpretación.


Resumen


Muestra las diferentes etapas del aprendizaje de los tipos de interpretación en conferencias como la IS, IC e IB; también habla sobre la teoría de la Traducción que comparte terreno común con la interpretación. Al igual que la especialización de los estudiantes de interpretación en prácticas profesionales asentadas en el mercado, y si los contenidos, temas, y pares de lenguas reflejan la demanda a través de los estudios del mercado de la interpretación. También se centra en los principales modelos teóricos y teórico-didácticos de la Interpretación, que ilustran el proceso y ofrecen orientaciones metodológicas. Otra cosa en la que hace hincapié es en el concepto de traducción consecutiva y sus variantes; al igual que en la interpretación simultánea y sus variantes en la formación de esta. Y por último, destaca que se ha prestado especial interés en ilustrar los conceptos que se exponen a través de gráficos.


Capítulo 1
Comienza comentando que la traducción de conferencia empieza a tomar cuerpo como profesión tras la Conferencia de Paz de París de 1919, al incorporarse el inglés al francés como segundo idioma de diplomacia. Esto quisieron hacerlo ya que se necesitaba la comunicación en la política internacional; a partir de la cuarta etapa de la traducción y la interpretación se produce un <renacimiento> de la investigación de esta.
También existen distintos modelos presentados por distintos autores como serían el de Grever, el de Moser-Mercer, el Chernov, el de Esfuerzos de Gile y el modelo de Setton; al igual que los diferentes modelos (teórico-didácticos) de teoría que muestran los funcionalistas en la traducción: la Teoría Funcionalista, la Tipología Textual, la teoría de la Relevancia, la teoría de los Actos de Habla, el Principio de Cooperación, el Análisis del Discurso y la Teoría de la Comunicación e incluso la teoría del Sentido la cual cuenta con tres etapas: la escucha, la desverbalización y la reformulación.


Capítulo 2
Respecto a los aspectos curriculares de la formación de la interpretación cabe destacar que se figuran en los Planes de Estudio. En cuanto a como son se podría destacar que se encuentra con obstáculos ya que primero, existe un falta de fiabilidad de las fuente, segundo, porque los programas registran muchos cambios en la estructura y contenido y tercero porque los planes de estudio solo ofrecen una descripción ideal que no se relaciona normalmente con el plan de acción que se debe llevar a cabo. En cuanto a las primeras directrices de la formación de la interpretación se encuentran en la AIIC de 1959 y algunas de las propuestas del Institute of Internacional Studies como: el modelo lineal, el modelo lineal modificado, el modelo en “Y”, el modelo en “Y” modificado y el modelo en paralelo. También cabe distinguir que los temas de debate en la formación de los intérpretes entre otros son: la viabilidad de la de la traducción simultánea inversa, la ubicación de la IC en relación con la IS, el papel de la teoría en el currículum y los problemas de selección de candidatos.
Capítulo 3
Hay que añadir también los modelos teórico-didácticos en la interpretación donde los principales temas que se comentan son la combinación de lenguas, el perfil del profesorado, el perfil múltiple donde se puede apreciar el papel de la teoría de la traducción. En el papel de la teoría podemos encontrar que las iniciativas por extender la teoría a la práctica didáctica se observa ya desde los albores del Simposio de la OTAN celebrado en Viena y desde entonces han aumentado el número de enfoques metodológicos.
Capítulo 4
Una de las dos principales en especialidad de traducción en las conferencias es la consecutiva aunque la IS esta eclipsándola. El modelo de esfuerzo de esta presenta 2 fases totalmente diferentes. Algunos autores proponen su propios modelos en diferentes zonas enfrentándose unos entre otros; entre ellos se encuentra el modelo Monterrey hecho por Weber en 1989 en el cual aparecen cinco fases de su propia estructuración en la didáctica de la interpretación; el Análisis textual donde explica lo que se pretenden en la IC sobreponiendo ante todo la microestructura. En la IC existen diferentes tipos de discursos como el discurso argumentativo, el discurso narrativo, el discurso descriptivo, el discurso expositivo. Lo más importante que hay que saber son los ejercicios que introducen a esta que son: oír frente a escuchar, improvisación de discursos, presentaciones orales, comprensión y contextualización, titulares o telegramas, análisis y síntesis, memoria y visualización, palabras clave, educación de la voz, paráfrasis, conectores, vocabulario cliché, anticipación y cifras y nombres propios, pero sobre todo lo que no puede faltar es la toma de notas las cuales tienen distintas variantes.
Capítulo 5
Otra de las interpretaciones más importantes es la IS que ha llegado a superar. Este tipo de traducción se suele dar en cabina. Tal y como muestra en su teoría de Sentido tiene siete objetivos metodológicos. Por su parte, Lambert hizo su propia propuesta con diferentes ejercicios. Lo mismo hice Weber respecto a este tipo de interpretación de nuevo con su modelo de Monterrey. También existen en este tipo de interpretación distintos prototipos textuales según la situación comunicativa, existen 10 prototipos y 7 categorías; según la presentación de los discursos los textos se clasifican en 4 tipos de discursos, en distintos modos de monólogos, y en varios aspectos necesarios en la IS. Un gran obstáculo que se encuentra es el desfase ya que siempre termina habiendo un fragmento de tiempo que transcurre entre la comprensión y la reformulación. Respecto a la introducción de esta interpretación se puede apreciar la eficacia del ejercicio de shadowing, la eficacia del ejercicio cloze y del ejercicio de traducción a la vista. Pero los principales ejercicios para desarrollarse en la IS son: ejercicios de velocidad de locución, de textos leídos, de asimetría léxica, de cohexión y de nombres propios y cifras.
COMENTARIO
La interpretación en conferencias no ha sido siempre aceptada por todos y ha tenido más adeptos que retractores. Siempre ha encontrado obstáculos por todos lados. Pero con el tiempo hay más gente que se va incorporando al estudio de esta. Durante su historia, la IC a pasado de ser la principal interpretación ha ser la segunda siendo relevada por la IS, ya que presenta menos complicaciones y no necesita tener tanta capacidad de memoria para retener tanta información. Otro de los obstáculos de la interpretación en conferencias es que la formación de esta no está lo suficientemente calificada para el mundo profesional ya que no sigue las pautas establecidas.