Perspectivas hispanas y rusas sobre la traducción

Table of Contents

Dibujo15.jpg

Autora: Eva María Iñesta Mena (ed.)
Editorial: Sendebar
Año: 1996
España
Idiomas: Español, inglés, alemán y ruso
Nº de páginas: 258
ISBN: 84-7933-143-7

Por Alexandra Andrea Minzat

Introducción

El libro es una obra colectiva que se centra en el trabajo que debe realizar el traductor o intérprete en el proceso de traducción de diferentes sectores. Se resalta la importancia del papel del traductor como puente de comunicación entre dos culturas. La gran diversidad lingüística crea un obstáculo para el buen entendimiento del texto, pero para ello se combinan aspectos teóricos con ejemplos prácticos tanto en español, como en inglés, alemán y ruso, lo que crea una facilidad para el lector. Se plantean los diferentes problemas con los que los traductores se encuentran a la hora de traducir y se intenta dar una solución a esto.
Debido al hecho de que la traducción se puede realizar desde múltiples perspectivas, es imprescindible que el traductor tenga una excelente capacidad de expresión en la lengua materna, debe estar familiarizado con los diferentes tipos de traducción. Además, debe poseer un rico “bagaje” cultural para que el texto de destino sea lo más posiblemente entendible para los lectores.

Resumen

La equivalencia en la traducción a través del léxico: La traducción y la pragmática en el léxico verbal

Por Catalina Jiménez & Pamela Faber
En el concepto de equivalencia a través del léxico, según James Holmes, hay tres tipos de investigación en la Teoría de la Traducción. La primera corresponde al proceso cognitivo, donde el cerebro cumple tres funciones: la Información Sensorial, la Memoria a Corto Plazo y la Memoria a Largo Plazo. El segundo tipo es la cognición reflejada en la lengua, donde las percepciones del mundo real se esquematizan mentalmente. De este modo, aunque los campos léxicos de diferentes lenguas pueden tener distintos valores, son básicamente iguales. Finalmente, el tercer tipo corresponde a esquemas de cognición y significado, ir de lo concreto a lo abstracto. Los seres humanos reciben constantemente información que tienen que procesar y ordenar, para que haya coherencia y sentido.

La equivalencia en la traducción a través del léxico: La traducción y el eje paradigmático en léxico verbal

Por Pamela Faber & Catalina Jiménez
Cada comunidad lingüística crea maneras de relacionarse propias de su cultura, pero comparten ciertas similitudes, por el simple hecho de ser humanos. Para la Traducción, el lenguaje es un instrumento fundamental en la comunicación. En cada cultura, existen una serie de valores y normas que los miembros las van adquiriendo, y por eso cada acción se valora con respecto al esas normas. Los procesos de culturalización de una comunidad se dan a través de los verbos, ya que cada cultura codifica su relación con el mundo que le rodea.

Comunicación social como actividad textual: fundamentos de la semio-socio-sicología

Por Tamara Dridze
En el enfoque semio-socio-sicológico se analizan las causas y los objetivos de un texto, que consiste en la intención comunicativa del autor y como es percibida por los lectores. Esta corriente de investigación sociolingüística se centra en el intercambio de información semántica organizada, tomando como punto de partida los sistemas comunicativos y el comportamiento de las personas en el ambiente socio cultural. Debido a la magnitud de la actividad comunicativa y cognitiva, la semiosociología es una contribución tanto en la teoría como en la práctica de la traducción.

Personología lingüística: El problema de la definición del status de la nueva disciplina

Por V.P.Neroznak
Según N. S. Trubetzkoy, la personalidad está formada por un pueblo y no sólo por un hombre. De ahí, se distinguen dos tipos de personalidad lingüística: estandarizada (que sigue la norma) y no estandarizada (que se aparta de la norma). Dentro de la traducción rusa hay dos tipos de personalidades creadoras no estandarizadas: arcaica (que conserva la lengua común) y la innovadora (que se divide en moderada y experimentadora). Los textos de la realidad lingüística experimentadora son casi intraducibles a otra lengua, ya que la traducción semántica y lingüístico-cultural es posible solamente en la lengua de origen. Un problema importante en la traducción de textos culturales que reflejan tradiciones de la literatura de una nación. La lingüística no estandarizada se considera incluso marginada, lo que hace aún más difícil la tarea del traductor, ya que debe conocer aparte de la lengua, las realidades de la nación correspondiente.

Análisis textual como etapa previa de la traducción: Estilo artístico

Por M.N.Deev MGLU
A través del estilo artístico, el autor presenta una creación artística libre, con una gran variedad en cuanto a la forma. Toda creación literaria parte de dos valores fundamentales: significado y expresión lingüística (formal), y ambos están sujetos a la intención comunicativa. El mundo literario del lenguaje es confuso y cada uno de sus géneros (prosa, poesía, teatro) tiene sus peculiaridades.

Normas sociales del comportamiento lingüístico: A base de modos de expresar la voluntad

Por T.A. Jmelevskaya MGLU
En ruso, las normas del comportamiento lingüístico son regidas por el uso social y son aplicadas al uso imperativo de las formas de expresar la voluntad que son muy diversas, pero las más frecuentes son en el uso de la segunda persona. Para expresar la intención comunicativa se debe tener en cuenta las dos maneras de comunicación: oficial e interpersonal. La forma del imperativo es muy compleja, por lo que importa mucho la entonación.

Aspectos técnicos-matemáticos en la preparación de traductores

Por I.A.Kirilov Universidad de Alicante Traducción: Edith Böhm
En la preparación de los traductores, los aspectos informático-matemáticos son un elemento de cultura general. Durante los años 70, se intentó usar ordenadores para mejorar la enseñanza, pero no tuvieron éxito debido a los programas y a la baja productividad que había en aquella época. Aunque no llegó a tener éxito, aun desde aquella década se sabía que la atención se duplica durante el trabajo con programas interactivos, además se ahorra bastante tiempo. En la década de los años 90, este propósito se ha podido alcanzar. Por eso, si una persona se inscribe un proceso de aprendizaje activo, con la ayuda de los programas informáticos, retiene mejor la información.
En los últimos años se han elaborado programas para la autocorrección de errores ortográficos. En general, los programas enseñan y controlan el modo de analizar las respuestas por escrito comparándolas con una serie de respuestas acertadas dentro del programa. Sin embargo, por una letra que no coincide con la respuesta acertada el ordenador señala error. Esto puede constituir un obstáculo, pero también es favorable porque de esta manera se presta más atención a la ortografía.

La comprensión y traducción de textos especializados: Competencias del especialista y del traductor

Por Ana Mª Gentile
En la traducción de textos científico-técnicos intervienen una serie de dificultades para el traductor, ya que debe expresar adecuadamente no sólo lo que se dice sino que también lo que se quiere decir en el texto original, por lo que se requiere un conocimiento amplio de este campo.

La metáfora y la traducción

Por Chen Wen
La metáfora y la comparación son unos de los recursos lingüísticos más usados en la literatura universal. Por ello, se necesita una transmisión fiel de estos términos para que la traducción no pierda su encanto del texto original, porque los símbolos usados por los hablantes de una lengua se relacionan con las circunstancias en las que se vive. De esa manera, cada nación tiene sus propios símbolos, por eso resulta difícil la traducción de un texto de contenido cultural, y si no se conoce los símbolos, no se puede transmitir adecuadamente las mismas ideas que aparecen en el texto original.
Asimismo, se distinguen dos maneras de traducir textos con contenido cultural. La primera sería seguir al texto y traducir literalmente, aunque los símbolos no sean reconocidos por los lectores de la lengua de destino, pero esa traducción sería seca y sin sentido. La segunda sería no seguir el texto literalmente y poner un símbolo parecido a la referencia cultural, para que sea reconocido por los lectores de otra cultura.

Acerca del problema de la universalización lingüística

Basado en el lenguaje de la economía: Tamara T. Shebeko
Como la economía es un elemento significativo en la vida cotidiana, se plantean distintos problemas dentro del lenguaje de la economía, que aparecen debido a la necesidad de expresar nuevas ideas. En el vocabulario de este campo aparecen muchos préstamos del inglés, al igual que aparece la introducción de la traducción de nombres propios. Esto se debe a la aportación a esta ciencia de economistas norteamericanos. Sin embargo, aunque el proceso de internacionalización esté en continuo cambio, en los lenguajes especializados es imprescindible mantener el carácter nacional.

La traducción para doblaje de películas, traducción “impura”

Por Roberto Mayoral Asensio
Este tipo de traducción se considera impura por no ajustarse la las definiciones más tradicionales de la traducción. En este proceso de traducción a parte del traductor intervienen otras personas como los informáticos y los documentalistas. Debido al hecho de que estos tienen la capacidad de modificar la versión del traductor, pueden aparecer ciertos errores de traducción de los que el traductor no se hace culpable. Para evitar esto, lo mejor sería que el traductor se encargara de todos los procesos de traducción.
Las traducciones de películas destinadas a un público muy diverso tratan de ser comprensibles para la mayoría de los espectadores, por lo que se dirigen a los sectores más bajos del público. La película tiene una longitud de representación de imágenes previamente establecida, por lo que debe haber una concordancia entre las imágenes y el mensaje traducido, que debe estar encajado en las imágenes. En cuanto a estas imágenes, es importante que el movimiento de labios corresponda con las palabras de la versión doblada. En el doblaje español se sincroniza el movimiento de los labios sólo al principio y al final del diálogo.
La ausencia de referencias culturales equivalentes entre la lengua de origen y la lengua de destino, hace posible la sustitución de estas por palabras equivalentes. Ya que es una disciplina en continua renovación, es un fenómeno que se puede interpretar desde múltiples puntos de vista. En cuanto a la traducción de nombres propios, no parece representar un problema para los espectadores.

Los procedimientos de cita en el discurso: Algunos problemas de traducción

Por Manuela Fernández Sánchez
Este tipo de procedimientos son muy complejos y diversos, pero los más utilizados son los del estilo directo, es decir, una reproducción literal de palabras propias de otro sin responsabilizarse de ello y los del estilo indirecto, donde el traductor plantea su propia versión sin necesidad de respectar la forma original del texto. Para efectuar una interpretación correcta de una cita se debe diferenciar la relación entre la voz que cita y la voz citada.

La expresión de los significados aspectuales del ruso en español: Un problema de traducción

Por Rafael Guzmán Tirado y Manuela Herrador del Pino
La traducción del ruso al español es una labor muy complicada ya que el sistema verbal ruso está formado por seis tiempos verbales, mientras que el español se compone de dieciséis. En ruso no hay formas gramaticales diferentes para expresar un tiempo relativo y absoluto, lo que constituye una economía de los medios lingüísticos.
Al no existir una concordancia temporal entre los dos idiomas, suelen producirse errores de traducción. Así, la presencia de diferentes indicadores de tiempo puede determinar el tiempo verbal traducido del ruso al español, por lo que la ausencia de estos dificultan el proceso de traducción al no saber exactamente a qué tiempo verbal se refieren.

Problemas culturales de la traducción literaria

Por Adoración Elvira Rodríguez
Otro de los problemas con los que se enfrenta en traductor son las alusiones a realidades culturales, que establecen una complicidad entre el autor y el lector. De esa manera, el lector del texto traducido no llega a entender el significado de las distintas alusiones, por no poseer unos determinados conocimientos culturales, ya que en un texto puramente literario se pueden encontrar se pueden encontrar palabras o jugos de palabras con doble significado.
Una vez entendido el significado de las alusiones a realidades culturales, el traductor debe elegir una estrategia correcta de traducción: la traducción literal o la adaptación (modificación del texto original). Si se elabora correctamente, el lector tiene la ventaja de comprender realmente el texto traducido, porque la cultura receptora debe concebir el texto traducido como una obra literaria.

En pos de un eco de poesía

Por Joëlle Guatelli-Tedeschi
Para este trabajo se propone la exposición de dos poemas de Antonio Carvajal que luego se comentan. Dentro de estos poemas juega un papel importante la presencia del monólogo interior. Como el poema es muy organizado y riguroso, lo que se pierde el la traducción en alguna parte, se puede compensar en otra parte sin que el poema pierda sentido.

Reflexiones sobre la influencia de civilizaciones occidentales en la lengua rusa

Por Helga Köhrs
El idioma ruso ha adquirido fuertes influencias de las civilizaciones occidentales. A finales del siglo XVll recibió influencias del alemán, y un siglo después del francés, que se convirtió en la lengua utilizada por la clase alta de la sociedad, mientras que el ruso se consideraba la lengua de la clase baja. Esto se debe al hecho de que las lenguas no se pueden aislar, sino que están en continua relación la una con al otra. También hay algunas transferencias del polaco y una invasión masiva de anglicismos en determinados sectores.

Oposiciones antonímicas en el léxico ruso especializado desde el punto de vista de la enseñanza de la lengua rusa como lengua extranjera

Por E.M. Mironesco
La antonimia se analiza como una relación de negación máxima. Dentro del léxico especializado se distinguen la antonimia derivada, que se forman al añadir diferentes prefijos y la antonimia léxica, que es menos amplia que la derivada.

Las cualidades profesionales del intérprete reforzadas en clase

Por Michail Zwilling
Todo tipo de contacto externo necesita la mediación lingüística de un intérprete que debe poseer una serie de conocimientos y destrezas especializadas. Para eso, se requiere una buena capacidad de expresión en la propia lengua materna y el dominio activo de al menos dos lenguas extranjeras. También tiene mucho peso la disposición hacia el estudio, la capacidad de aprendizaje y ser responsable.

Las funciones del léxico sin equivalencia y los nombres propios

Por A.A. Bráguina
La importancia del léxico sin equivalencia viene determinada por en estilo del texto, su registro y los factores culturales e históricos.

Problemas sintácticos en la investigación y práctica terminología

Por Boris Y. Gorotski
El término de “vaguedad cognitiva” puede tener diferentes manifestaciones como es el aspecto incompleto de cualquier definición, que no presenta completamente lo relevante del significado de un término, ya que el conocimiento humano esta en continuo desarrollo. Dependiendo del grado de necesidad de la palabra dada, el grado de convencionalismo de la definición puede aumentar o disminuir.

El traductor público en la República Argentina: Su actividad profesional

Por Nelba Edith Lema & Raúl E. Narváez
En la República Argentina, el que haya obtenido su título de traductor en una universidad es considerado por ley Traductor Público. Por ello, todos los documentos traducidos en Argentina deben ser traducidos por traductores públicos y no por notarios, escribanos públicos o traductores científicos, técnicos o literarios. Si no se respecta esta norma, el documento no se considera válido.
Sin embargo, ningún texto no pertenece a una determinada categoría lingüística cerrada, ya que en la traducción no hay límites precisos. Por eso no existe traducción totalmente científica, literaria o técnica.

English phrasal verb in the historical pragmatics

Por J.L. Vázquez Marruecos
Todos los conceptos de día a día como de estado, acciones, sentido, tiempo…etc. son metafóricos, por eso la metáfora ocupa un lugar importante en la gramática.
Introducción a la problemática específica de la traducción de textos procedentes del campo del turismo. (Marie-Louise Nobs Federer)
El campo del turismo es muy amplio, ya que los folletos y quías de turismo tratan de temas muy diversos. Estos pueden ser editados por empresas privadas o de estado. Dentro de este sector de la traducción hay una subcategoría denominada “texto operativo”, que tiene como principal objetivo influenciar en las reacciones o acciones del destinatario. También puede haber problemas cuando el efecto producido en el texto traducido no coincide con la intención del emisor del texto de origen.

El desarrollo de los hábitos de anticipación de habilidades auditivas durante el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera fuera de su ámbito

Por Olga Sudilovskaia
El componente más importante de la comunicación oral es la audición, que estimula y conduce el proceso de aprendizaje. El objetivo principal de la enseñanza es la formación de destrezas que aseguren al receptor una comprensión total del significado de lo enunciado.

Conclusión

Aunque el campo de la traducción es muy amplio y muy diverso, todas las subcategorías tienen en común diferentes problemas como los textos que contienen contenidos culturales o que se dirigen a determinados campos, por los que es imprescindible su conocimiento para poder transmitir adecuadamente la idea presentada en el texto de origen. Este libro me parece interesante ya que es muy general y abarca multitud de sectores de la traducción. Es impresionante saber las salidas profesionales que puede alcanzar un traductor. También es importante que el traductor tenga un muy buen dominio de la lengua en la que traduce, porque un solo fallo puede crear un malentendido o puede llegar a crear graves consecuencias para el traductor, por ejemplo si se traduce en un juicio.