Hurtado.jpg


La enseñanza de la traducción


Autor: Amparo Hurtado Albir
Editorial: Universitat Jaume I
Año: 1996
Nº de páginas: 223
Idioma: Español-Inglés-Catalán
ISBN: 84-8021-078-8
Por Fernando Rodríguez Álvarez
Introducción
La enseñanza de la traducción es un libro de didáctica orientado tanto a profesores y docentes que están dentro del ámbito de la traducción, así como para alumnos de primer año que comienzan este grado.

Estructura
El libro se divide en dos secciones. La primera parte, y la más extensa del libro, «la formación de traductores», recoge diversos apuntes sobre cuestiones relacionados con la formación de traductores, que fueron expuestas en las «III Jornades sobre Traduccio: Didàctica de la Traducció», celebradas en la Universidad Jaume I de Castelló en 1995. Algunas de estas aportaciones que el libro recoge son:
  • La didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción.
  • La enseñanza de la traducción directa “general”.
  • La traducción inversa.
  • La documentación en la traducción general.
  • El error en la traducción: categorías y evaluación.
  • Aproximación didáctica a la traducción jurídica.
  • Aspectos metodológicos de la traducción científica.
  • La formación del traductor en Terminología.


La segunda parte de La enseñanza de la traducción versa sobre «la formación de los futuros traductores en la Universidad Jaime I» así como del proyecto de investigación didáctico que se lleva a cabo en esa carrera y en esa universidad en concreto.



PRIMERA PARTE: «La formación de traductores»


«Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción», Amparo Hurtado Albir
En el capítulo «Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción» la autora del libro, Amparo Hurtado, señala cinco objetivos fundamentales a desarrollar entre los estudiantes de Traducción:
  • Perfeccionar la comprensión lectora
  • Aprender a disociar las dos lenguas en contacto
  • Preparar al alumno para el uso de diccionarios y de otras obras de consulta
  • Hacer del traductor un experto en cultura
  • Sensibilizar al alumno a la actividad traductora


A continuación Hurtado expone unos ejemplos prácticos que pretenden desarrollar alguno de los cinco objetivos ya citados. En este caso, se trata de una serie de ejercicios pensados para los alumnos de alemán.

«La enseñanza de la traducción directa general», Amparo Hurtado Albir
En el siguiente apartado, titulado «La enseñanza de la traducción directa general», Hurtado reflexiona sobre en qué consiste eso de la traducción general. En un principio parece que se trata de la traducción de textos “generales”, de carácter informativo, divulgativo…pero no es así. Según ella, la traducción general se concibe como «la iniciación a la traducción real, que suele ser siempre “especializada” en uno u otro ámbito. Se trata por consiguiente de un espacio didáctico donde el estudiante ha de captar los principios fundamentales que rigen la traducción, asumiendo un método de trabajo que le permita enfrentarse a los campos de especialización». Hurtado prosigue su estudio explicando diversas cuestiones acerca de la didáctica de la traducción, haciendo hincapié en las insuficiencias de la didáctica de la traducción, así como en la enseñanza por objetivos de aprendizaje. También hace mención al desarrollo de la competencia traductora.
«La traducción inversa», Amparo Hurtado Albir
El libro continúa con un tema muy interesante: «La traducción inversa», en el cual, la misma autora hace una introducción acerca de la metodología apropiada para una clase de ese tipo. Posteriormente y, sirviéndose de unos antecedentes históricos, define qué es eso de la traducción inversa y la contextualiza en el siglo XX, siglo donde el inglés se convierte en lengua internacional en el mundo. Tras profundizar sobre este tema, Hurtado propone una serie de prácticas didácticas para que los alumnos practiquen la traducción inversa. Algunos de estas actividades son ejercicios de desverbalización, ejercicios de coherencia y de cohesión…

«La documentación en la traducción general», Pilar ElenaLlegados ya al ecuador de la primera parte de ese libro, toca hablar sobre «la documentación en la traducción general». Es aquí cuando Pilar Elena nos presenta una breve introducción de lo que es la documentación y de los tipos que existen. De este modo, diferenciamos entre:
  • Documentación general previa: que se subdivide a su vez en: documentación general sobre noticias periodísticas, y documentación general sobre textos publicitarios.
  • Documentación sobre datos concretos: que se subdivide a su vez en documentación sobre datos concretos en el caso de noticias periodísticas y documentación sobre datos concretos en el caso de anuncios publicitarios.



«El error en la traducción: categorías y evaluación», Christiane Nord
«El error en la traducción: categorías y evaluación» es el siguiente tema a abordar. Christiane Nord, de la Universidad de Hildersheim (Alemania) nos hace una breve reseña sobre su forma de ver los errores en las traducciones de sus estudiantes. El Sr. Nord cita a Cherubin y a Presch para decir que el “error traductivo” suele definirse como una “desviación” de un sistema de normas o reglas. Para apoyar su definición cita también a personajes como Séguinot, Jeanne Dancette, Kolde, Kupsch-Losereit…También incluye a Hönig, quien define el error de traducción como «un obstáculo para el cumplimiento de la función textual», incluyendo, sin embargo, algunas formas de faltas lingüísticas.
Otros subtemas que se tratan en este tema son la clasificación de los errores de traducción, su jerarquización y la evaluación de errores como instrumento didáctico.

«La aproximación didáctica a la traducción jurídica», Leo HickeyEl siguiente punto que abarca La enseñanza de la traducción es «la aproximación didáctica a la traducción jurídica». En ella, Leo Hickey, de la Universidad de Salford (Inglaterra) da una serie de consejos que todo traductor novato ha de tener en cuenta. Algunos de estos consejos son: mantener la exactitud literal y la equivalencia semántica, tener cuidado con los “falsos amigos”, ser precavido en cuanto a términos técnicos, limitarse a traducir sin entrar en explicaciones muy detalladas o profundas, traducir a la medida del cliente, cuidar que la traducción se parezca en lo físico al original, tener cautela con los diccionarios bilingües, consultar a informantes técnicos, cuidar el estilo de las traducciones…

«Aspectos metodológicos de la traducción científica», Natividad Gallardo San Salvador
Del siguiente tema, titulado «Aspectos metodológicos de la traducción científica» se encarga Natividad Gallardo San Salvador, de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Nos hablará en este punto sobre la formación de traductores especializados, del mercado de trabajo, del tipo de alumno, de los objetivos generales, de la traducción inversa, de la programación de las diversas diferencias que hay entre la traducción general (literaria) y la traducción especializada, de las características de los textos científicos, de los objetivos y fines del texto científico, de la progresión en la dificultad y especialización de los mismos, de las condiciones reales de trabajo…


«La formación del traductor en terminología», María Teresa Cabré Castellví
María Teresa Cabré Castellví, profesora del Institut de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) nos habla en el siguiente capítulo acerca de «la formación del traductor en terminología». Hará hincapié en la importancia de esta formación, en el panorama de la terminología, el por qué de esta complejidad, las repercusiones en la formación y la formación adaptada al perfil de cada traductor. La doctora Castellví finaliza su aportación dando una conclusión en la que afirma que el traductor no tendrá problemas en su trabajo siempre y cuando haya recibido una buena preparación y una buena base en Terminología.



SEGUNDA PARTE:«La formación de traductores en la Universitat Jaume I»
Esta segunda parte del libro comienza con una introducción hecha por la autora, Amparo Hurtado Albir. En ella, se nos habla acerca de un proyecto de investigación que se lleva a cabo en la Universitat Jaume I por el área de Traducción e Interpretación. El objetivo de este proyecto es proponer una didáctica específica, dentro de la formación de traductores, de la enseñanza de lenguas, de la traducción «general». El proyecto nace de dos motivaciones: la primera procede de las necesidades de la puesta en marcha de la ahora extinguida Licenciatura de Traducción e Interpretación en esta Universidad. La segunda, proviene de la falta de reflexión en lo que se refiere a la enseñanza de las materas implicadas en la formación de traductores e intérpretes.

«La importancia de la enseñanza de la lengua B en la Universitat Jaume I», Justine Brehm Cripps
Tras estas palabras, Hurtado deja paso a Justine Brehm Cripps, quien nos empieza a explicar la importancia de la enseñanza de la lengua B en la Universitat Jaume I. Según él, la enseñanza de la lengua B serviría para afianzar y perfeccionar los conocimientos adquiridos en dicha lengua. Brehm Cripps afirma que también hay que cuidar que los futuros estudiantes adquieran una comprensión lectora lo más completa posible, de tal forma que amplíen sus conocimientos léxicos y adquieran cierta competencia en el manejo de manuales de referencia. La expresión escrita es otra de las competencias que los estudiantes de Traducción e Interpretación deberían cuidar. En otras palabras, se espera que los alumnos aprendan a aplicar los conocimientos que van adquiriendo sobre la estructura y organización de textos extranjeros a la producción de sus propios ensayos originales en esta lengua. Brehms también incluye la expresión oral y comprensión auditiva, así como los conocimientos gramaticales.


«La enseñanza de la lengua C», Pilar Civera GarcíaPilar Civera García toma el relevo a Brehm Cripps y comienza a hablarnos sobre la enseñanza de la lengua C (o segunda lengua extranjera). Dicha lengua está dirigida a estudiantes que puedan tener o no conocimientos previos del idioma al iniciar este grado. Los objetivos generales de la lengua C serán la adquisición del nivel necesario para desenvolverse activamente en las situaciones más usuales de la vida cotidiana. Asimismo se deberá concienciar a los estudiantes acerca de la comprensión lectora, pues es esencial para su futuro como traductores. Otras competencias que deberán adquirir serán el eficaz dominio de una serie de bases gramaticales así como de un extenso vocabulario de expresiones de tono formal e informal. Civera García ofrece además una serie de ejercicios para desarrollar tanto la comprensión oral como la expresión oral y escrita. Algunos de estos ejercicios son completar textos con huecos, rellenar «bocadillos» en blanco de cómics, describir imágenes, crear diálogos, situaciones en la que se emplee vocabulario y expresiones de tono formal e informal…

«La enseñanza de la lengua materna en los traductores», María Luisa Masía e Isabel GarcíaEl siguiente apartado que trata La enseñanza de la traducción lo firman María Luisa Masía e Isabel García, que hablarán en este capítulo acerca de la enseñanza de la lengua materna en los traductores. Los estudiantes deberán ser capaz de:
  1. Redactar de forma notable textos generales.
  2. Identificar funcionamientos textuales diferentes.
  3. Detectar en los textos cambios de registros lingüísticos.
  4. Leer comprensivamente textos no marcados por terminologías específicas.

Los últimos puntos de este libro hablan acerca de la enseñanza de la traducción científico-técnica (de la cual se encargará Silvia Gamero), jurídica (Anabel Borja), audiovisual y literaria (Joan Verdegal), todo a grandes rasgos y muy resumido. En cada uno de estos puntos se definen en qué consisten estas cuatro clases de traducción, así como sus objetivos y metodologías.