Global trends in Translator and Interpreter training

Table of Contents

global trends.jpg

Autores:Séverine Hubscher-Davidson y Michal Borodo
Editorial: Bloomsbury
Año: 2012
Broadway, New York, USA
Idioma: Inglés
Nº de páginas: 268
ISBN: 9781441193407

Por Cristina Marco López de Murillas

Introducción

Debido a los avances producidos en los estudios de Traducción e Interpretación, nuevas técnicas y métodos se requieren en esta disciplina, siendo la tecnología un punto de partida clave, a la cual se presenta como una gran prelación que ha ayudado al progreso y desarrollo de toda actividad relacionada con la traducción y del contexto de la educación. El autor sostiene que el crecimiento de la sociedad se ha intensificado y que las conexiones entre los habitantes se hacen cada vez más complejas y potentes, por lo tanto, define a los traductores como los mediadores entre culturas, capaces de unir a las personas del mundo. El libro nace como consecuencia de la tercera Conferencia de la Asociación Internacional de la traducción, que tuvo lugar en la Universidad de Monash en Melbourne, Australia. El propósito principal es recopilar la opinión que los intérpretes tienen sobre la traducción y la interpretación.

La obra se divide en cuatro partes, constituyendo un total de 12 capítulos, de los que hay 3 en cada parte. En la primera parte, se hace referencia al currículo e ideología del traductor, competencias y preparación requeridas en un traductor y normas para la traducción. La segunda parte, investiga el impacto de la tecnología en la traducción, evalúa las competencias tecnológicas de los traductores e investiga el subtitulado y la didáctica de la traducción. La tercera parte, estudia las ideologías de la cultura china para adentrarse en su modo de comprender la traducción e intenta fortalecer la educación del traductor pidiendo a los estudiantes su opinión. La cuarta parte y última, analiza a los traductores profesionales de Australia, investiga los problemas éticos existentes en las comunidades de intérpretes y traza las diferencias entre traductores profesionales y principiantes. El propósito principal y único del libro es instruir en todos los ámbitos de la traducción, abarcando desde la personalidad, opinión, cultura y metodología de todos los traductores del mundo hasta los diversos métodos de evaluación existentes para la traducción, la huella que deja la informática en este campo y los resultados de todas las encuestas realizadas a los futuros intérpretes.

PartE 1: Curriculum Issues in an international context


Curriculum Ideologies in Translator and Interpreter training

Por John Kearns


En los últimos años se ha intentado mejorar el desarrollo del currículo en la traducción e interpretación, concentrándose mayoritariamente en renovar las técnicas para la enseñanza de la traducción y en la creación de programas informáticos. Incluso se ofrecen más becas, que se reparten entre estudiantes tanto principiantes como profesionales en cualquier campo de la traducción y se crean nuevos métodos de enseñanza.

Translation competence: Training for the real world

Por Christina Schäffner


Conforme a la encuesta realizada por la Comisión Europea en el año 2009, la industria de la traducción creció un 10% en la Unión Europea, lo que implica que cada vez, se requiera un mayor número de traductores profesionales ya que éstos no pueden sustituirse con programas informáticos. En cambio, algunos clientes prefieren la rapidez frente a la calidad en la traducción. Las Universidades, que son las encargadas de preparar a los futuros traductores, deben formarles para ser capaces de afrontar las necesidades cambiantes de un mercado que está en constante crecimiento. Para asegurar las aptitudes de los traductores, se creó el Perfil de Competencia del Traductor EMT, que sirve como un esquema de referencia para encuadrar el nivel que se tiene que alcanzar después del máster y los estudios de postgrado. A través de programas como el MA, que tiene una duración de 24 semanas y 20 créditos, los estudiantes adquieren conocimiento y entendimiento en: los procedimientos para la traducción, mecanismos del control de calidad para la traducción, aspectos legales y éticos sobre la profesión, herramientas manuales y electrónicas, los procesos implicados en traducción, proyectos para la dirección y el trabajo con clientes todo ello orientado a las empresas. En definitiva, los estudiantes deben ganar percepciones en el ambiente profesional, el cual es muy diferente comparado con el medio académico al que estaban acostumbrados. Finalmente, los alumnos buscan una empresa de traducción en la que les gustaría trabajar para comenzar sus prácticas en ella. Las compañías evalúan a los alumnos de forma individual y colectiva con redacciones de 800 y 4000 palabras, las cuales constituyen el 80% de la nota final, de carácter crítico e incluyendo reflexiones, percepciones y pensamientos han tenido a lo largo de los seminarios, prácticas y coloquios pronunciados por los funcionarios de la empresa.

The Standard EN 15038: Is there a washback effect on Translation education?


Las normas para la traducción en Europa están basadas y aprobadas en consenso por cuerpos como el Comité Europeo de la Normalización, formado por 31 países, lo que asegura que las noticias y servicios llegarán a ser accesibles a un mercado más amplio y alcanzarán un mayor número de clientes, siendo válidos a nivel europeo e internacional.

Los negocios que utilizan estos patrones, ven mejorar su economía y sus relaciones superan las barreras que plantea el comercio, posibilitando la participación en un mercado global.

La Norma EN 15038 ¨Servicios de traducción y Servicios de requisitos¨ representa un esfuerzo coordinado por el Comité Europeo de la Normalización para cooperar con las directrices de referencia para los servicios de idiomas escritos. Dicha norma también se responsabiliza de limitar los trabajos de los amateurs, revisándolos y no dejando en muchas ocasiones que los publiquen.

Parte 2: Global trends in technology for T&I training

Translation Technologies as seen through the eyes of educators and students: Harmonizing views with the help of a centralized teaching and learning resource.

Por Elizabeth Marshman y Lynne Bowker


Al ser cada vez mayor la demanda de traducciones, los traductores recurren a programas informáticos para acelerar su traducción. Sin embargo, un sondeo de Ecolore, muestra que no todos los traductores dominan la tecnología. El 50% fue autodidacta informático, el 34% se sintió desalentado y el 16% fue incapaz de utilizarla. Como solución, se desarrolla un modelo de enseñanza y aprendizaje centralizados que facilitan la integración más completa y efectiva de la tecnología relacionada con la formación de traductores. Así, los estudiantes trabajan y desarrollan conocimientos y destrezas, convirtiéndose en aprendices activos en vez de recibir información de forma pasiva. Los defensores de este modelo, aseguran que la experiencia activa y ligada al mundo real, mejora la memoria de los estudiantes, lo que les hace estar más motivados y por tanto, más participativos. El proyecto CERTT (The collection of electronic resources in Translation technologies) pretende la integración de las tecnologías en educación y tiene dos objetivos principales: evaluar actitudes relacionadas con la tecnología, intereses y necesidades. Los estudiantes pueden personalizar su experiencia y aprender como ellos desean gracias a la estrategia con la que está diseñado el CERTT. La encuesta del CERTT realizada a los alumnos, muestra que el 90% del alumnado está de acuerdo o muy de acuerdo en que la tecnología es excesivamente importante en el campo de la traducción.


Assessing competence in using electronic corpora in Translator training

Por Patricia Rodríguez-Inés y Amparo Hurtado Albir


Las bases pedagógicas se centran en el Proyecto Tuning según el cual, los empleados deberían poseer un perfil profesional, es decir, tienen que ser capaces de usar los medios informáticos y demostrar ser autónomos. El Proyecto Tuning y las distintas unidades de enseñanza, se pusieron en marcha en la Universidad Autónoma de Barcelona en la Facultad de Traducción e Interpretación, donde se probaron en seis grupos diferentes, constituyendo un total de unos 200 estudiantes. El resultado fue satisfactorio tanto para el alumnado como para el profesorado y éstos afirman qué elevando el conocimiento y confianza en los alumnos se logra que sean independientes y que su formación académica sea óptima.



Subtitling and the didactics of translation

Por Laura Incalcaterra McLoughlin


Algunas contribuciones relacionadas con la Traducción Audiovisual (AVT), sobre todo en el doblaje y subtitulado, han ido apareciendo, convirtiéndose en una de las áreas de mayor incremento dentro de los estudios de traducción, por lo que, muchas instituciones ofrecen módulos teóricos y prácticos sobre el subtitulado y doblaje.

El análisis multimodal de textos, ejercicios de estrategias para la traducción audiovisual, y la manipulación colaborativa de textos meta, conduce a la mejora o refinamiento de las habilidades traductoras. La práctica del subtitulado, permite a los estudiantes concienciarse de la relevancia de los elementos paralingüísticos y extralingüísticos del texto, además de estimular la reflexión metalingüística de las estructuras sintácticas. Esto hace que el subtitulado sea una herramienta muy efectiva para el entrenamiento académico en traducción a la hora de tomar decisiones y para desarrollar el aprendizaje colaborativo. Durante el proceso del subtitulado, los estudiantes interactúan con los elementos del texto, consiguiendo así delimitar su significado. La diferencia entre subtitulado y una traducción escrita, es que el subtitulado nunca sustituye elementos, simplemente los transforma en subtítulos.

Part 3: Translation, intercultural communication and empowerment


Teaching and learning the importance of ideological awareness for chinese-speaking trainee translators

Por Valerie Pellatt


Los traductores chinos están sometidos a una guía que les avisa sobre el uso del inglés en cada momento. Los chinos piensan que su forma de traducir, está gobernada por su persona, cultura, identidad geográfica, conocimiento y experiencias individuales. Además de ideologías y grupos a los que pertenecen como su familia, colegio, empresa, etc. La mayoría de los traductores deben averiguar estas características del cliente para el que traducen. China tiene el poder de elegir como quiere expresar las cosas y cómo las expresa, ya que mientras ellos son capaces de hablar y escribir inglés, entre otros idiomas, pocos son quienes pueden hacer lo mismo con el chino.

En cuanto al estilo, los chinos se caracterizan por el empleo florituras y verborrea en inglés, cosa que no se sucede en el inglés americano o británico. Además, los chinos utilizan recursos constantemente como la deixis para pronombres, adverbios de lugar e incluso verbos transitivos, convirtiendo al retoricismo en el centro del discurso.

The role of translation in other learning contexts: towards acting interculturally.

Por Maria González Davies

La competencia intercultural es crucial para el acercamiento al aprendizaje de una lengua. Asimismo, de acuerdo con la economía, sociedad y la internalización cultural, se está convirtiendo en una parte intrínseca del currículo de muchas Universidades y programas de intercambio. Sin embargo, ser bilingüe no garantiza el dominio en la traducción, ni las competencias necesarias para conectar culturas. Por eso se tienda a discernir entre ser bicultural o actuar interculturalmente. Esto resulta útil para favorecer a las futuras generaciones a actuar interculturalmente y para potenciar la formación nuestros futuros plurilingües.

Towards empowerment in Translator education: Student’s opinions and expectations of a translation training course.

Por Konrad Klimkowski and Katarzyma Klimkowska


El concepto de fortalecimiento de la educación del traductor es uno de los temas más debatidos entre alumnos y profesores dentro del aula. Sin embargo, introducirlo todos los días en clase, resulta un proceso complicado. Primero, se necesita tiempo para grabar términos pedagógicos en el mundo de la traducción y en segundo lugar, los estudiantes tendrán que modificar la forma en la que aprenden y practican la traducción.

Los datos recopilados sobre los estudiantes en la UMSC de Lublin, informan igualmente sobre los profesores de forma indirecta, mostrando que éstos preferían el modo de transmisión del trabajo. Sin intención, los profesores parecían haber forjado en sus alumnos un sentimiento de duda y de falta de competencia. Haciendo que el profesor tome el papel de ser ¨quién sabe todas las respuestas¨ convirtiendo a los alumnos en seres inferiores que piensan ¨la traducción es buena solo porque mi profesor lo dice¨. Esto incrementa barreras, que los estudiantes, quienes serán futuros traductores, encontrarán cuando se enfrenten a situaciones difíciles.


=
=

Part 4: Global perspectives on the translation process


Training of professional translators in Australia: Process-oriented and product-oriented evaluation approaches.

Por Marc Orlando


Los estudiantes de postgrado de traducción e interpretación en Australia, generalmente se apuntan a programas de diferentes Universidades siendo estas incluso de distintos países. Frecuentemente, están poco informados sobre los métodos de evaluación en traducción e interpretación. Sin embargo, durante el curso deben aprender todas las herramientas e identificar sus debilidades personales para llegar a ser traductores eficaces. Todo esto se ha tenido muy en cuenta en el master para traductores de la Universidad de Monash. Como los cursos son impartidos por profesionales, los estudiantes son evaluados a lo largo de su aprendizaje tanto en el ámbito formativo como normativo. Al ser la traducción del alumno evaluada de forma orientada al producto (test de entrada, test práctico, examen final, examen de acreditación, trabajo práctico, etc.) o de forma orientada al proceso (trabajos evaluados con diferentes objetivos en diferentes momentos del curso, ejercicios formativos), los profesores necesitan diferentes útiles los cuales les permiten saber los puntos fuertes y débiles de los aprendices.

Adressing the question of ethical dilemmas in community interpreter training.

Por Lukasz Kaczmarek


Los principiantes indagan en los requerimientos de estos dilemas, los cuales ordenan que ellos tomen decisiones teniendo en cuenta las acciones y valores prescritos por los códigos de conducta y ética. Los alumnos deciden instantáneamente qué es y qué no es ético, del mismo modo que se responsabilizan por completo de sus decisiones.

El hecho de que los intérpretes suelan quebrantar su código de conducta, frecuentemente, se debe a sus decisiones sobre las bases ad-hoc, las cuales tienen efectos negativos recíprocos en el entendimiento entre interlocutores.

En cambio, una aproximación más constructiva puede hacer hincapié en la responsabilidad de los intérpretes en la comunidad, quienes necesitan más libertad al mediar entre dos individuos de culturas diferentes. Pero también tienen que comprender como resolver un dilema ético durante su encuentro.

Tracing strategic behaviour in translation processes: Translation novices, 4th-semester students and professional translators compared.

Por Susanne Göpferich


Se compara el comportamiento en el proceso de traducción de doce alumnos al comienzo de su enseñanza, después del cuarto semestre y después de diez años como traductores profesionales.

Primero, se da una introducción breve del diseño del experimento, incluyendo las variables estrategias de comportamiento y los indicadores utilizados, la población que ha sido estudiada, los temas administrados y los instrumentos empleados en la recopilación de los datos. Posteriormente, se presentan los resultados del análisis de los datos, los cuales se estudian bajo dos perspectivas diferentes: la traducción orientada al producto o al proceso. De los resultados obtenidos, se sacan dos tipos de conclusiones: conclusiones relacionadas con las estrategias de comportamiento de los participantes al resolver problemas en el proceso y las conclusiones metodológicas. Si se observa la traducción en su conjunto, los traductores profesionales traducen más rápido, encuentran menos problemas en la traducción y cometen menos errores que los aprendices. Esto es lo que se esperaba, pero lo sorprendente es que, a pesar de ser profesionales, sus traducciones no pueden utilizarse en el mercado de la traducción sin una previa revisión.