TRADUCCIÓN Y POSTCOLONIALISMO: PROCESOS CULTURALES Y LINGÜÍSTICOS EN LA NARRATIVA POSTCOLONIAL DE LENGUA PORTUGUESA
traduccionypostcolonialismo.JPG

Autor/a/es: Rebeca Hernández
Editorial: Comares
Año: 2007
País: España
Idioma/s: Castellano (ejemplos y fragmentos de textos en portugués)
Nº de páginas: 203
ISBN: 978-84-9836-269-5


Por Abel Calvo Córdoba

Introducción


Los países colonizados por Portugal (Angola, Mozambique…) se han visto marcados fuertemente tanto por la cultura como por la lengua portuguesa. De este modo vemos influencias portuguesas en las obras artísticas, así como una marcada resistencia por parte de dichos países, lo que será un aspecto fundamental en su literatura.
Para analizar los procesos culturales, lingüísticos y sociales de las obras postcoloniales, se aplican trabajos de traducción en casos concretos. Siguiendo estas pautas contemplamos distintos casos en los que se aprecia la influencia portuguesa, así como la resistencia, el contacto entre las lenguas o la hibridación de las mismas con el tiempo.
Para concluir, cabe aclarar que lo que pretende este libro no es estudiar las traducciones de las obras ya existentes poniéndolas como ejemplos, sino poner de manifiesto unos criterios para traducir de forma sistemática y rigurosa las obras postcoloniales en lengua portuguesa.

Resumen



CAPÍTULO 1. EL CONCEPTO DE TERCER ESPACIO DE BHABHA: LAS TEORÍAS POSTCOLONIALES.



EL TERCER ESPACIO EN LAS TEORÍAS POSTCOLONIALES.
Bhabha establece que hay que afrontar los estudios postcoloniales interconectando experiencias colectivas para finalmente llegar al concepto de identidad. Las divisiones binarias (colonizador/colonizado, oriente/occidente…) deben superarse y conectarse para dar lugar a un diálogo. Para superar estas divisiones, Bhabha aboga por la creación de un espacio intermedio o tercer espacio, abandonando conceptos como el multiculturalismo para dar lugar a lo que él llama HIBRIDACIÓN CULTURAL.
Otros autores, como Clifford, llevan esta hibridación al campo de la lengua, diciendo que las lenguas son elementos aglutinadores, vivos y en interacción con otras.
Teniendo en cuenta la conexión entre las lenguas del colonizador y el colonizado, hablamos de “nativización” para referirnos a la introducción de términos indígenas en la lengua de la metrópoli (del colonizador). Posteriormente se cambió de idea y otros autores pasaron a acuñar el término relexificación, mediante el cual surge un tercer código, fruto de la conexión entre las lenguas, lo que refuerza la idea de Bhabha de tercer espacio.
Este concepto es retomado posteriormente por Boaventura de Sousa Santos, como lugar para negociar y dialogar, y de este modo crear una nueva lengua.
EL CONCEPTO DE RESISTENCIA.
La literatura postcolonial portuguesa tiene un fuerte componente de resistencia contra la opresión. Distintos autores ven la resistencia como la única manera de supervivencia de la cultura y de la identidad del pueblo. Este es el primer punto de la lucha.
Existe una relación directa entre la resistencia y las manifestaciones artísticas. Agostinho Neto, primer presidente de Angola como nación independiente, establece que hay una gran implicación de los artistas angoleños en el proceso de revolución. Entre estos artistas existen unos recursos principales de resistencia.
-Xenismos. Introducción de expresiones pertenecientes a la lengua local como modo de introducir su propia cultura y su propio pueblo.
-Textos marcados con glosas intratextuales. Se explican mediante glosas los términos ajenos a la lengua dominante.
-Pidginización. Hibridación entre las lenguas en contacto.
-Relexificación. Se africaniza la lengua portuguesa.
Posteriormente, se hace necesaria una teorización más concreta del proceso de integración e hibridación que venimos observando, teorización que veremos en los próximos capítulos.

CAPÍTULO 2. REFORMULACIÓN COGNITIVA DEL TERCER ESPACIO.

LOS ESPACIOS MENTALES Y LAS PROYECCIONES CONCEPTUALES.
Dentro de la lingüística cognitiva teórica se ha desarrollado un tercer espacio similar al desarrollado por Bhabha. Dicha teorización se llevó a cabo inicialmente por los lingüistas Gilles Fauconnier y Mark Turner. Ambos establecen que el conocimiento de un autor literario, así como de la realidad social y literaria de la época hacen que los ESPACIOS MENTALES confluyan en la mente del lector y se hibridicen, mezclándose la realidad africana con la portuguesa.
Para la hibridación de los espacios mentales de Fauconnier es importante el establecimiento y reconocimiento de las relaciones entre dichos espacios mentales. Partiendo de esta base, los lingüistas Lakoff y Johnson establecen que se pueden formar metáforas, que son ilustraciones surgidas de las fusiones conceptuales procedentes de los diferentes espacios mentales (por ejemplo, la expresión “subir como la espuma” surge de una conceptualización metafórica espacial).
Existen una serie de esquemas básicos que se utilizan de forma recurrente a la hora de hablar sobre el entorno basándose en imágines. Estos esquemas se producen inconscientemente y rara vez son percibidas. Lakoff y Johnson hablan del “cognitive inconscious”.
El funcionamiento de las proyecciones metafóricas permite conceptualizar un determinado dominio de conocimiento. La expresividad de la imagen consigue que la proyección de una forma sobre otra se lleve a cabo sin esfuerzo. Las metáforas basadas en imágenes llevan implícitos factores que pueden traspasarse al elemento meta.
LA INTEGRACIÓN CONCEPTUAL COMO TERCER ESPACIO.
La integración conceptual en el tercer espacio no es voluntaria ni secundaria. Existen dos cuestiones básicas acerca de esta afirmación que debemos aclarar.
-Esta operación tiene carácter previo y prioritario sobre otras de carácter lingüístico.
-Universalidad de la operación.
Numerosos análisis llevados a cabo por Fauconnier y Turner demuestran que esta integración conceptual se da también en los procesos socioculturales y en todos los ámbitos de la vidahumana. Esta integración se lleva a cabo ya que los dos espacios anteriores comparten algunas propiedades estructurales.
Llevando estas explicaciones al ámbito de la literatura postcolonial y al tercer espacio de Bhabha podemos afirmar que el desarrollo de los conceptos se lleva a cabo gracias a una operación subyacente mediante la cual se estructuran (en este caso) el dominio fuente de la cultura dominante frente al dominio meta de la cultura dominada.
Este aspecto se manifiesta en los textos de formas diferentes (yuxtaposición de lenguas, presencia de cenismos y demás recursos de resistencia vistos anteriormente…).
Cabe recordar que en el espacio intermedio aparece la hibridación lingüística como rasgo diferenciador, lo que implica una reivindicación de la lengua dominada.

CAPÍTULO 3. LAS TEORÍAS TRADUCTOLÓGICAS Y LA CONSECUCIÓN DEL TERCER ESPACIO EN LA TRADUCCIÓN A TRAVÉS DE UN ENTENDIMIENTO COGNITIVO.

TRADUCCIÓN INTRALITERARIA: ENTRE METÁFORA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN.
En este capítulo se vuelve a enfocar lo dicho anteriormente hacia el campo de la traducción de textos literarios o traducción intraliteraria.
La traducción cultural se define como el proceso de transculturación (intercambio entre culturas) llevado a cabo por escritores de múltiples culturas. De esta definición se deriva al concepto de etnografía, término que algunos autores como Wolf unen al concepto de traducción diciendo que ambos sirven para analizar la cultura y la sociedad utilizando términos y llevándolos a distintos códigos lingüísticos y culturales.
Se transfieren términos de una lengua a otra, así como ciertos rasgos lingüísticos y culturales. Según Bhaba, la hibridación une los elementos culturales al igual que sucede en traducción, por eso es posible hablar de la hibridación en términos de traducción.
TRADUCCIÓN INTERLINGÜÍSTICA: ENTRE EL TRABAJO DE TRADUCCIÓN DE BOAVENTURA DE SOUSA SANTOS Y LA CONSTRUCCIÓN DE ESPACIOS MENTALES.
Para llevar a cabo el proceso de traducción, Santos formula varias preguntas: ¿Qué traducir? ¿Entre qué traducir? ¿Cuándo traducir? ¿Quién tiene que traducir? ¿Cómo traducir? ¿Para qué traducir?
Reflexionando acerca de estas cuestiones podemos llevar a cabo una correcta traducción.
Dentro del trabajo de traducción entre lenguas (traducción interlingüística), Santos señala que al entrar en contacto más de una cultura, el traductor debe ser consciente de ello y tener en cuenta no solo los aspectos lingüísticos sino también los culturales.
Desde una perspectiva general, es necesario volver a destacar la importancia de tener presentes las diferentes lenguas que se encuentran en los textos postcoloniales de lengua portuguesa, ya que dichas lenguas son el reflejo de un largo proceso histórico, cultural, político y social.

CAPÍTULO 4. REALIZACIÓN DE LAS ESTRATEGIAS POSTCOLONIALES DESCRITAS EN EL DISCURSO NARRATIVO CONTEXTUALIZADO. ESTUDIO DE DOS CASOS PARADIGMÁTICOS: LUIS BERNARDO HONWANA Y JOAO DE MELO.

LUIS BERNARDO HONWANA Y NÓS MATÁMOS O CAO-TINHOSO. UN EJEMPLO DE APROPIACIÓN Y TRADUCCIÓN.
Esta obra supuso un antes y un después en la historia de la narrativa de Mozambique, ya que es la primera composición escrita por un africano en este país.
Los siete cuentos que constituyen esta obra contienen una serie de estrategias y rasgos que permiten que podamos hablar de traducción desde la perspectiva de un trabajo intraliterario e intercultural.
Es interesante reflexionar sobre los aspectos sociales, históricos y políticos en los que surge esta obra para así poder conocer la verdadera importancia de la misma.
Honwana nació en Mozambique en 1942, cuando este país aún era una colonia portuguesa. Se crió en un ambiente plurilingüe, lo que propició que su obra enseguida fuera traducida al inglés. La obra en si posee un fuerte contenido de denuncia que ha sido destacado por numerosos analistas, como por ejemplo Pires Laranjeira, que considera que esta obre presenta rasgos importantes de segregación racial y distinción de clases.
Cabe destacar la fuerte implicación del autor a favor de la independencia de su país. Así pues, Nós matámos o cao-tinhoso es una obra destacada en la lucha por la liberación mozambiqueña.
Dentro de los aspectos puramente literarios de la obra, es necesario destacar la presencia de rasgos tanto de la lengua del colonizador como del colonizado. Así pues hay conjunción de ambas lenguas, es decir, el autor se apropia de ciertas formas del portugués que él mismo pudo estudiar. De hecho, Honwona establece que la literatura mozambiqueña nace del sector de la sociedad que tuvo acceso a la educación.
JOAO DE MELO Y AUTÓPSIA DE UM MAR DE RUINAS. EL DISCURSO POSTCOLONIAL: DOS VISIONES Y UN TERCER ESPACIO.
Una de las características de esta obra es su compromiso social y su denuncia contra lo que conllevó la guerra colonial.
En esta obra el autor cuenta la guerra de África, realizando un amplio recorrido por testimonios literarios, tanto desde el punto de vista portugués como africano. Decimos por tanto que esta obra está marcada por la amplia influencia del pasado histórico. Melo se esfuerza en ofrecer muestras de la historia y la cultura africanas.
Una de las características más importantes de esta obra es la doble visión/doble narración que desarrolla. En los capítulos impares la voz y la experiencia son de un soldado portugués en Angola, mientras que en los capítulos pares el punto de vista es el del negro angoleño oprimido. Melo recrea de esta forma la hibridación lingüística en el tercer espacio. Se “angoliza” la lengua portuguesa a través de un uso no convencional de palabras corrientes del portugués a lo largo de la obra.


Conclusión


En conclusión, esta obra pretende destacar la complejidad de las obras postcoloniales portuguesas y la dificultad de su traducción. Comienza explicando una de las bases de la obra (el concepto de tercer espacio de Bhabha) y como afecta este concepto a la hibridación. Se destaca la importancia de la lingüística como expresión de resistencia cultural, social y política. Por último, tras explicar y dejar claros los fundamentos teóricos en los que se va a basar la obra, procede a comentar dos obras representativas (Nós matámos o cao-tinhoso de Luis Bernardo Honwana y Autópsia de um Mar de Ruinas de Joao de Melo) como ejemplo de literatura postcolonial portuguesa y poniendo de manifiesto las características ya explicadas de hibridación, resistencia…