Texto, terminología y traducción.

Portada_GARCIA_PALACIOS.jpg
Autores: Joaquín García Palacios y Mª Teresa Fuentes Morán (eds.)
Editor: Almar
Año de publicación: 2002
País: España
Idioma: Español
Nº páginas: 250
ISBN: 84-7455-079-3

Se trata de una obra colectiva de la serie Biblioteca de Traducción, que Mª Teresa Fuentes Morán y Joaquín García Palacios han elaborado con la intención de enfrentarse a los distintos problemas relacionados con la traducción especializada.
Como su título indica, la obra gira en torno a los textos de especialidad, las unidades léxicas que aparecen en dichos textos y la traducción; actividad en la que se conjugan cuestiones lingüísticas sociales y culturales.

Esta obra colectiva reúne los diversos estudios llevados a cabo por ocho autores sobre el texto, la terminología y la traducción: "Textos especializados y Unidades de conocimiento: metodología y tipologización", "Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados", "Marcadores del discurso y traducción", "La calidad de la traducción según sus objetivos", "Estatuto lingüístico del término y modelos semióticos de representación", "Traducir un corpus: de la teoría a la práctica", "Juego de espíritu: traducción y cultura" y " Los ejemplos en el diccionario de especialidad". Los autores incluyen en sus estudios explicaciones detalladas, ejemplos, cuadros y una bibliografía.
La obra concluye con una presentación de los colaboradores en el volumen, indicándose su dirección electrónica para aquellas personas que deseen dirigirse a ellos.
En este libro se ha pretendido enfrentarse a varias cuestiones relacionadas con la traducción especializada.
Al abordar distintos problemas, al considerar determinados asuntos relacionados con ese tipo de traducción, los autores han tenido que enfrentarse a cuestiones claves en el estudio del lenguaje. No en vano los ejes que vertebran el libro y que se ven reflejados en su título, son el texto -los textos de especialidad en los que se centra su trabajo, conocimiento, preparación y habilidades el traductor-, la terminología -las unidades léxicas que aparecen en ese texto de especialidad y sirven en gran para caracterizarlo-, y la traducción -actividad en que se conjugan tantas cuestiones lingüísticas (en su sentido más amplio) sociales y culturales-.
Los autores han querido acercarse a los hechos intentando adoptar la perspectiva que le permite al pájaro desde la altura contemplar la amplitud de las cosas. Desde esa amplitud que proporciona una teoría abarcadora para el estudio del lenguaje y de cualquiera de sus manifestaciones, opuesta frontalmente al reduccionismo de las teorías excluyentes, los autores han invitado a distintos estudiosos a que participasen con ellos en una obra de la que únicamente fueron proporcionados de una leve armazón.
El lector puede observar la comodidad con que los distintos autores han discurrido por el libro, cada uno moviéndose entre sus intereses y respondiendo con su estilo, pero al mismo tiempo realizando su aportación a esta obra colectiva en la que se ha querido estudiar el texto, la terminología y la traducción. Proporcionándonos a la vez unas claves que nos permiten tener una visión amplia y actualizada de por dónde pueden ir en el momento actual algunas líneas para el estudio de la traducción especializada.
El zoom de las apreciaciones se ha ido deteniendo en un abanico de posibilidades que se abre entre el texto especializado y las relaciones entre cultura y traducción, pasando por el análisis del texto en los diccionarios o de la calidad de la traducción.
Es éste un camino que se inician con dos estudios que se detienen en la caracterización de los textos y el discurso de especialidad y que se inscriben dentro de las aproximaciones que están construyendo una nueva concepción de la terminología, la que desde una visión fundamentalmente lingüística, pero integradora de las orientaciones de tipo cognitivo y comunicativo, tiene al texto como punto de partida, pues no en vano se está enfrentando a una cuestión del lenguaje. Esta orientación representada en el trabajo de María Teresa Cabré, cuyo artículo es la primera parte de un trabajo más amplio sobre los textos especializados, su tipologización y sus unidades, y en el de Guiomar Ciapuscio e Inés Kuguel, constituye sin duda una excelente plataforma para la convergencia de los intereses comunes -tanto en el estudio como para la práctica- de terminología y traducción.
La representación de estos textos en el diccionario de especialidad, y fundamentalmente cuando estas obras de referencia están orientadas hacia las necesidades del traductor, centra el interés del estudio de Mª Teresa Fuentes y Joaquín García Palacios.
El paso desde la unidad textual a unidades menores, que de alguna manera se ha producido ya en el artículo anterior, se ve representado por los dos trabajos que aparecen a continuación: el primero de ellos, de Andreína Adelstein, hace una revisión profunda de las unidades que soportan la mayor parte del contenido del texto -los términos-; el segundo, de José Portolés, constituye una excelente muestra sobre el análisis de las unidades que articulan el discurso y sus implicaciones en la traducción.
El discurrir de los artículos va adentrándose más y más en la traducción y en concreto en los casos prácticos, de los que da buena cuenta Josep Bonet, acercándose a ellos desde la atalaya de la revisión de las traducciones institucionales. La dimensión más práctica de la traducción se pone igualmente de manifiesto en el artículo de Gloria Corpas, en el que se muestra un ejemplo real sobre la utilización de los corpus textuales en las clases de traducción especializada.
Y para finalizar, la visión más cultural de la traducción, puesta de manifiesto por quien como Juan Luis Conde se ha centrado más en la traducción literaria de textos clásicos, pero para ello ha tenido que descender también a la consideración del término y a los problemas de traducción.
Mi opinión personal respecto a este libro es que puede resultar interesante para los estudiantes de Traducción e Interpretación dado que se pueden leer varios artículos en los que se puede ver el diferente punto de vista de varios autores respecto a diferentes temas.

Los autores:



Joaquín García Palacios es doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca y profesor de Terminología y Recursos para la Traducción en el Departamento de Traducción e Interpretación de la universidad salmantina. Lexicógrafo en activo, ha colaborado en varios diccionarios. Ha participado asimismo en distintos proyectos de investigación en torno a la terminología histórica, la lexicografía y la terminología de las humanidades. Es autor de diversos artículos y monografías sobre estos temas entre los que destacan distintas publicaciones sobre el léxico de San Juan de la Cruz, la morfología y la lexicografía del español.
Maria Teresa Fuentes Morán es doctora en Lingüística por la Universidad de Ausburgo (Alemania) y actualmente desarrolla su actividad docente en la Universidad de Salamanca. Ha participado en distintos proyectos lexicográficos nacionales e internacionales; ha colaborado en la realización de varios diccionarios didácticos, especializados y de americanismos. Ha publicado diversos trabajos sobre metalexicografía del español entre los que destaca Gramátixa en la lexicografía bilingüe.